跨文化视野下汉英翻译错译误译成因例析
2015-09-10娄小星曹东波
娄小星 曹东波
摘 要: 随着世界经济的全球化发展和我国改革开放的进一步深入,英语作为国际性语言和信息交流工具,在促进对外交流过程中所起的作用越来越被人们重视。为了提高在校大学生的对外文化交流能力,大学英语四级考试中的翻译题部分进行了改革,改革的目的是让学生有能力用准确、地道的语言承担起传播中国文化的重任。然而,中国学生接受的多是传统的语法翻译法教学,翻译方法单一,多采用直译法,这种方法容易造成“死译”、“硬译”,最终导致错译和误译。通过具体实例对学生翻译实践中出现的典型错误进行分析、归纳和总结,对帮助学生克服翻译中的困难、提高汉英翻译水平具有一定意义。
关键词: 跨文化视野 汉英翻译 错译误译
一、引言
改革开放以来,中国加大了对外文化交流的力度,取得了可喜的成绩。但是中国文化在世界上的影响力同中国经济和政治在世界上的地位相比仍然存在巨大差距。加强中国文化的对外交流,首先要加强文化教育,培养文化人才。北京外国语大学教授、博导,《新概念英语》主编何其莘提出:21世纪的外语教育应该肩负起向世界推介中国文化的重任,将本民族的文化介绍给外国,让中华文化真正走出去;要让学生向世界推介中国文化时有话可讲;要使我们的学生,起码是部分学生,有能力用准确、地道的语言承担起传播中国文化的重任。然而,在外语教学过程中,过多地强调目的语文化的学习,忽视母语文化,导致中国文化失语症在英语学习者中普遍存在,即英语学习者甚至英语水平较高的青年学者在与西方人的交往过程中,不能用英语表达母语文化,显示不出自己的文化素养和独立的文化风范。
为了改变这一现状,自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试的试卷结构进行了局部调整,其中原单句汉译英调整为段落汉译英,分值比例由原来的5%调整为15%,考试时长由原来的5分钟调整为30分钟。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,段落长度为140—160个汉字。改革的出发点是优化输入,重视输出,让学生具备把中国的情况介绍到国外的能力。然而,中国学生所接受的多是传统的语法翻译法教学,在翻译过程中重形式多于重意义,翻译方法单一,多采用直译法,这种方法容易造成“死译”、“硬译”,最终导致错译和误译
二、汉译英错译误译成因
1.词汇量匮乏
根据新民晚报的报道,在2013年公布的“全球英语熟练度指标报告”中,中国大陆在亚洲12个国家和地区中排名倒数第二,属于低熟练水平,远远落后于日本和韩国。在我国,英语教育普遍从娃娃抓起,那么为何还会出现这种令人尴尬的局面呢?上海高校大学英语教学指导委员会主任、复旦大学外国语言文学学院蔡基刚教授指出,其最大的问题在于学生的词汇量匮乏,词汇量导致的整体英语水平欠佳的问题在大学中非常显著。在段落翻译中,词汇是最大的根本,词汇量的匮乏会导致翻译中的障碍。通过对部分学生的访谈,大部分学生认为在面对涉及中国历史、文化和经济等内容的翻译时很多相关的词汇,如核能、月饼、猜灯谜等都无从下手,困难重重。
2.母语的负迁移影响
在汉译英的过程中,学生或多或少都会受到母语的影响,下意识地用母语的语法结构进行翻译,并且把汉语的思维方式带到英语中,其中最大的影响就是重词义轻词性。在汉语中,同一个词汇可以用作多种词性,但英语中却不行,因此学生在想要表达某一特定的意思时,只考虑单词的意思而往往忽略单词的词性是否正确。如句子“男性的数量大大找超过女性”,一名学生翻译为“The number of men significantly more than women.”,他只考虑more than是多于的意思,却忽略了more than不能充当谓语的事实。再如句子“然而近年来,比例快速升高”,一名学生翻译成“However,in the recently 10 years,ratio rises rapidly.”,他想到rencently是近来的意思,却忘了副词是无法修饰名词的。
在句子结构方面,母语的负迁移现象也非常明显。如以下的句子 “The reason for this phenomenon may be the Chinese traditionally like boy’s preference.”(产生这一现象的原因是中国人传统上喜欢男孩的偏好。);“Gender ratio unbalanced will bring a lot of severe problems.”(性别比例不平衡会带来很多严重的问题。);“Millions of men will can’t marriage.”(数百万的男性将不能找到伴侣。)。从上述例子不难看出,这些句子的翻译都是按照汉语的语序逐字翻译的,是不符合英语的语序和表达规律的。
3.对目的语文化缺乏了解
英国著名语用学家Jenny Thomas把语用失误分为语言语用失误和社交语用失误两大类。目前在翻译过程中,由于学生对目的语文化不是十分了解,因此出现了很多社交语用失误。如句子“中国的父母往往望子成龙。”,其中的“望子成龙”这个成语绝大多数学生都翻译成了”expect their son to become dragon.”。在中国的文化中,龙是中华民族的图腾,既是权势、高贵、尊荣的象征,又是幸运和成功的标志。但是在西方文化中,dragon却是邪恶的象征,如此这般翻译,就造成了社交语用失误,其实可以用hold high hopes for one’s children,have great ambitions for their children,expect their son to be talent或者expect their son to have a bright future等方式表达。
三、结语
改革后的段落汉译英是对学生进行英语知识和翻译能力等多方位、多层面的考查。这不仅要求考生按照英语语言结构与思维翻译出整个段落,而且对学生的考核要求相应拓宽、加深,不再单一考查学生所学的词汇和语法基础等英语知识,而是考查学生对中国历史、文化、经济、社会发展、风俗习惯等的学习和了解;考查学生对合理拆分、组合句子,将汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;考查学生对翻译技巧与方法的掌握。通过分析学生的汉英翻译实例,了解学生在翻译过程中出现错译和误译的成因,提出有针对性的解决办法,对于挖掘学生的翻译潜力、提高翻译质量具有重要意义。
参考文献:
[1]梅悦丽.大学生汉译英中的语用失误[J].海外英语,2013.
[2]张瑞晶.大学英语教学中的汉译英翻译现状及策略[J].新疆职业大学学报,2012.
[3]史桂菊.大学生汉译英能力滞后原因及教学策略研究[J].大庆师范学院学报,2011.
[4]孙敏.汉译英词汇翻译常见错误透析[J].教育教学论坛,2009.
[5]崔红叶.非英语专业一年级学生汉英常见错误分析[J].中国建立教育,2012.
[6]魏兴才.汉译英错句中的汉语负迁移分析[J].南昌教育学院学报,2013.
本论文为沈阳工程学院科技基金项目《跨文化视野下汉英翻译错译误译成因例析及对策》的部分研究成果,项目编号RWQN-1404。