《将进酒》两版译文对比分析
2015-08-07陈文心
陈文心
摘要:李白是我国著名的浪漫主义诗人,《将进酒》是其巅峰之作,为众多国内外译者所译。文章选取许渊冲与宇文所安的两个译本,通过主体差异与内容差异研究从而找出翻译诗歌的关键所在,为英译诗歌提供参考。
关键词:《将进酒》;主体差异;内容差异
一、引言
李白,是唐代伟大的浪漫主义诗人。他的诗,既豪迈,又清新,而且想象丰富,意境奇幻,语言明快,深深包含着中国古代文人的典型思想。文章选取了许渊冲(国内译者)与宇文所安(国外译者)的译文进行对比。本文将在这两版译者译本的基础上,通过主体差异与内容差异,进行对比分析,从而得出诗歌翻译的重点。
二、对比分析
(一)主体差异
1.作者
《将进酒》原是汉乐府曲调,意为“劝酒歌”。篇幅不长,却五音繁会,气象不凡。整首诗多用夸张手法渲染磅礴气势,却又不显空洞浮夸之感,充满大起大落的浓郁情绪。诗歌由悲转乐,转豪放,继而转激愤,最后又转万古愁,节奏像鼓点一样充满快感。因此在翻译时应当深刻体会作者的诗歌风格,写作背景,写作特点,从而更好地斟酌用语,选择意象。
2.译者
许渊冲可谓中国古诗词翻译第一人,他提出了著名的“三美”原则。作为土生土长的民族文化研究者,许渊冲对唐诗和中国古典文化的理解深厚,极致的追求美。宇文所安是当代美国著名汉学家,被称为“为唐诗而生的美国人”。在外国学者的身份上,他致力于传播新的民族文化。宇文所安在译介过程中最常采用内容异化和形式归化的策略,更偏向于西方传统诗歌的模式。这两位译者因其不同的文化根源,不同的翻译目的,从而产生了不同的译文风格,都深刻影响到了一部译作。
(二)内容差异
1.意象
本文主要选取诗中的五个意象进行对比。第一个意象 “天”原句中意指黄河从地势极高的青藏高原而来,这里的“天”倾向于极高的天空。许渊冲将其译為“sky”,符合原诗意思;而 “heaven”具有宗教色彩。第二个意象 “岑夫子,丹丘生”是作者共饮的好友。许渊冲直接化成“friend”系统的词,而宇文所安采取音译的方式译为“Master Tsen; Tan-chiu”,将他们传达给英语阅读者。第三个意象“青丝”,黑色的头发。中国文学中青指黑色,许渊冲版译为“Silk-black”,而非蓝色或绿色,宇文所安译“Blue-black strands of silk”并不合适。第四个意象是“千金裘”,许渊冲的译法是“thousands of gold”,一个“thousands”表现出了夸张手法。宇文所安用 “fortune”描述,多表财富之意,并不夸张。类似的意象是“万古愁”,这个词的意义深沉,夸张地描写作者愁苦。“age-old”表示古老的、由来已久的,“all eternity”为永久,从这里来看许渊冲版的“The woes age-old”虚译保留了万古的意思,更含蓄,而宇文所安版“Sorrows of all eternity”则直白,把原文的夸张浅化了。
2.音韵
在韵律方面,宇文所安的译文很少关注押韵。他采用自由的西方诗歌新诗体,节奏轻快,多用抑扬格的格式,每行词语较少,读起来更有节奏感。许渊冲版本巧妙采用交互的押韵模式,整首诗的尾韵为“abab ccddee fgfghh iijjkk llmmm”的形式,交互押韵与两行转韵相互出现,并在译文末的“short,sort,gold,sold,old”选择用相同的元音,充分运用英语语音的特点,读起来朗朗上口。
3.形式
许渊冲版和宇文所安版都注重诗歌的形式,但也有所不同。许渊冲版把诗以12 音节,4 音节,6 音节和 8音节的模式呈现出来。长短句交错在视觉上间隔出现,诗歌的美感直观地展现出来。为了保证句子的对仗工整,他多次在译文中使用合译与增译,例如在短句 “岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停 ”全部以三句形成对仗,诗句短促疾快,强化畅饮的热烈气氛:
Dear friends of mine
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine
Do not put down your cup!
相比之下,宇文所安的译文更加具有短句的节奏性。他的译文共53行,主要采用拆分的方法,将每一句的单词数控制在十个词以内,如诗句“朝如青丝暮成雪”便被拆分成两部分意思,译作两行,从而显得整首诗错落有致,更加接近于西方诗歌的传统形式。他采用隔行递减的方式排列,将整首诗的节奏感宏观体现在形式上,这样一来读起来更像一首劝酒辞,如:
Ho,Tan-ch iu
Bring in the wine!
Keep the cups coming!
And I, Ill sing you a song—
You bend me your ears and listen.
三、总结
研究可知,主体差异带来内容差异并对其产生深刻影响。与其说许渊冲是汉语言的研究者,他更倾向于一个美的研究者。而宇文所安更像一个文化传播者,用异化和归化的方法翻译古诗词,用更偏西式的形式去展现中国古诗词。因此在赏析一版译文时,不仅要以了解文章的主旨思想和基调做铺垫,也要适当了解一个译者惯有的译文风格,这样在以后分析赏析一篇译文时能更上一层楼。
参考文献:
[1]许渊冲.文学与翻译.[M]北京大学出版社.2013
[2]葛兆光.唐诗选注.[M]人民文学出版社.2007
[3]殷航.译中探 “美”——许渊冲英译唐诗《将进酒》赏析.[D]陕西师范大学.2010
[4]汤菲菲.异化与归化的有机融合:宇文所安唐诗译介策略研究.[D]合肥师范学院.2018
[5]桂婷.从许渊冲的“三美”原则比较《将进酒》的两个译本.[D]辽宁中医药大学.2014
[6]任筱.浅谈许渊冲诗歌翻译中体现的“三美”.[J]散文百家.2017