APP下载

以英文写作原则指导下的英汉商务翻译研究

2015-07-29宋馨培

黑龙江教育·理论与实践 2015年6期
关键词:欧洲委员会手册术语

宋馨培

(黑龙江大学,黑龙江哈尔滨150080)

一、翻译与写作手册

(一)欧洲委员会翻译写作手册

欧洲委员会的翻译手册主要提倡的是简明化英语,虽然是有16页内容,却在10个提示规则的指导下通过具体范例加以陈述,并展开讨论其中的一些问题,并说明各条规则在英汉翻译中的使用。在这本手册中首先强调的是在翻译之前进行深思熟虑,全面通读要翻译的内容;之后要找出翻译材料的受众群体即目标读者,根据不同对象采取不同的策略。接下来要充分调动原有的知识储备,形成翻译的大体框架。其中重点提到了6个原则,即句子要短小简洁;重视文章的结构规划;去掉冗余的词汇;要具体,不要抽象;多用主动语态,尽量减少被动语态的使用;注意行话,固定搭配和缩略词等,我们将在后文作详细的介绍;在一气呵成完成译文之后,作为付责任的译者还应该通读原文,找出语病与不足作重新修改。如果细细品读这本小册子,还是可以在总结经验的基础上获得不少新知。

(二)商务写作原则

外贸函电写作中的“7C”原则是指在商务写作过程中被广泛认可的7个标准,其实在多年以前,业界中比较流行的原则还是3个“C”(Conciseness,Clearness,Courtesy),而随着经济发展的不断深化,商贸合作越来越制度化和准确化,因此演进为当今的7个“C”。由于每个标准的英文单词字母恰好都是C,故称之为“7C”原则。二者7种标准或者说是写作时的要求分别是完整(complete)正确(correctness)清楚(clearness)简洁(concreteness)具体(concreteness)礼貌(courtesy)体谅(consideration)。如果善于利用和掌握这些原则,不但能建立良好的贸易合作,还能起到事半功倍的作用。

除了上述两种翻译规范和写作原则,可供参考的还有经济学人杂志写作指南,美国证券交易委员会的写作指南等等,阅读这些文献,有利于纠正我们对英语的误解,提高英文写作能力,使语言表达更清楚有力。

二、商务英语的翻译特点

(一)词汇层面

商务术语通常是为了行使商贸交易中的特定功能,或者对合作条件条款作必要的解释。虽然商贸术语来源于正常的英语,但在经年累月的实践中,有些词汇甚至短语获得了约定俗成的固定含义,也就是所谓的行话或者术语。在具体的翻译实践中,我们要格外注意这些词语的使用,及时查找相关的专业字典,避免误译造成的经济损失。

(二)句法层面

不同的句式有不同的功能体现,而以商务合同为例,句式简洁直接强调内容。通常避免松散句的使用,多将重点内容后置,也就是我们所说的掉尾句。在保证翻译过程中不失掉重要信息的前提下尽量多使用主动语态,多选择肯定句,多使用条件状语从句提出可供双方选择的空间。在法律合同条款中,也会出现很多复杂长句,中间穿插很多分词短语。

(三)文本层面

文本是书面语言的表现形式,像许多专门领域的文本一样,商务英语的翻译也有其约定俗成的固定格式,而词汇与句法正是构成文本的重要组成部分。商贸信函,合同在内的商务文本在翻译的过程中要保留原文意思,如提单、承兑支付等专业名词不能随便改变含义,但也要本着变通的原则,根据中文的习惯进行翻译和造句的选择。

三、以英文写作原则指导下的英汉商务翻译

(一)注意专业术语,行话,缩写词的翻译

在商务英语的翻译过程中,我们要注意商贸类专业术语,以及很多约定俗成的行话,贸易通则中规定的贸易术语的缩写的翻译。没有一定的知识储备,在翻译的过程中往往会一头雾水。贸易往来中常见的比如businessconnections要翻译成客户,an inquiry for则要译为询价单。还有就是国际贸易中常用的贸易术语如FOB,CIF,CFR等等。以FOB为例,通常就是我们说的离岸价,也就是船舷交货,许多词汇在商务英语的时间里延伸出新的含义,在日积月累的过程中,逐渐被人们接受,发展为今天的专业术语和行话。acceptingbank并不是字面理解的接受银行,而要翻译成承兑银行,acceptinghouse也要同理译为承兑公司,adviceshipment不是建议装船,而是装运通知,而air bill of lading的真正含义其实是航空运单。如果缺乏相关知识,在买卖双方合同的签订和保险划分方面势必会受到影响。

(二)善用礼貌沟通,掌握固定句式结构

这一环节体现了“7C”礼貌和体谅原则,在商务信函和合同的翻译过程中,并不是无规律可循。在大量翻译实践积累中,我们发现很多范例,多用套话,以此为鉴可事半功倍。看下面几个例子:

a.We are in receipt of your letter/We acknowledge receipt of your letter/Weadmit receipt of your letter。三种信函的开头方式都可以翻译成“贵函敬悉/贵函收悉”,这种表达不但体现了对另一方的尊重,也代表了规范化的内涵,给人一种正式,真实之感。

b.Your early reply is highly appreciated承蒙早日回复,不胜感激。

c.In reply to your enquiry of June 7,2010,I respectfully offer my latest quotation herewith.兹回复贵方2010年6月7日来函,特随函奉上我方最新报价。

以上三个例子中的“兹”“承蒙”“奉上”“贵”“特”“不胜感激”等词在原文本中其实都没有对等的词语,在翻译成汉语的时候,作出必要的语义调整,因为在商务交往中难免会有意见的分歧,只有真诚和礼貌才能使双方建立良好的关系,而这些固定的敬语也可以作为规范化的翻译句式,作为更好的积累。

(三)去掉冗余信息,回归具体明晰

无论是欧洲委员会编写的翻译手册还是商务写作中的“7C”原则,都提及了写作中要坚持清楚简洁,要具体,不要抽象的原则。在商务英语的翻译过程中,华丽的辞藻不但不会增加读者的好感反而会搞得一头雾水,不知道重点,因此尽量用最少的词语表达出自己的真实一次才是我们所追求的。看下面几个例子:

a.In reply to your inquiry of 6th August,we are pleased tooffer you thefollowing.

如果是字面翻译则是“作为对你们8月6日询盘的答复,我们很高兴地为你们作如下报盘”,虽然这种翻译完整的表达了询价过程中的问题,却显得十分冗长啰嗦,相比之下“兹答复贵方8月6日询盘,并报盘如下”才是真正用简洁语言在没有缺失重点信息的情况下进行了贸易的洽谈。还有就是要具体翻译出想重点强调或者双方存在可以协商余地的部分,比如在保险理赔责任划分的情况下,不同的贸易术语对应的保险责任人都不相同,为了避免日后的纠纷,一定要在合同中具体完整的划清双方的权责,尤其是期盼得到对方积极回复,建立长期合作的时候。

(四)善用肯定句和主动语态

从接受习惯的角度来讲,人们往往更倾向于那些积极正面的话语,无独有偶,在商务英语的翻译上也有类似的效果。欧洲委员会翻译手册是强调多用主动,少用被动,商务信函写作原则也强调正确正面的信息能容易让人接受。例如翻译“请贵方来函内容更清楚些,这样我方便可立即接受贵方报盘”这句话,共有两种方法:

a.Your letter is not clear at all and Icannot understand it.

b.If Iunderstood your letter correctly,Iwould immediately accept your offer.

相比之下,第二种译法显然在表达上更容易让对方接受,不仅阐明了自己的立场,也用肯定的形式将自己的想法告知给对方。另一个偏好就是多用主动句,如果直接翻译“This Contract ismadeby and between the Buyer and the Seller…”则有悖于正常的汉语说法,而译为“买卖双方按如下合同…”则要通晓流畅的多,在合同英语中的一些被动句子,往往出现by或者between引起的短语,为突出句中动作的发出者,可将它转换为主语。

除此之外,商务合同的表达灵活,句子冗长复杂,在具体的翻译实践过程中,也应该多吸取其他写作原则的经验,比如KISS原则(keep it short and simple),准确使用情态动词,控制译句长度,一句话至多不要超过20个字等,在询价函和理赔函等特殊文本中,注意不要把重要的信息淹没在句子中,要达到一目了然的效果。

四、结语

学习各种纷繁的英语写作原则的终极目的,还是要在实践过程中更好的指导商务翻译。翻译在某种意义上就是一种写作的升级版,只不过是按照目的和读者的不同尽可能还原作者的口吻与笔法,所以我相信由不同领域参考的各种写作原则必然能对有效的翻译加以指导。商务英语作为一种以职场活动,经贸合作为背景的特殊目的英语,必然存在双方利益的权衡和力量的博弈,商务沟通中难免出现分歧与争端。成功的商务翻译不但能跨越语言的障碍,拉近经贸层面的关系,也能为日后的合作积累财富,因此熟练运用写作原则指导英汉商务翻译的重要性是不言而喻的。

猜你喜欢

欧洲委员会手册术语
俄罗斯与欧洲委员会的“纠葛"
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
兔兔自杀手册
School Admission择校