我国高校双语教学教材出版存在的问题与对策研究
2015-06-29萨娜
萨娜
摘要:教育部“十一五”国家级教材规划通知指出:“教材是体现教学内容和教学要求的知识载体,是进行教学的基本工具,是提高教学质量的重要保证。”双语教学的教材更是一个非常关键的教学资源,教材的选择直接关系教学的质量和效果。由于双语教学的教材出版是一种教学改革全新的尝试,一些问题也随之凸显出来。本文主要运用文献综述法和比较法对目前高校双语教学教材出版存在的问题进行了分析、归纳和总结,并针对双语教材建设等存在的共性问题提出相关对策和构想。本文对国内开展双语教学时教材的选用也提供了可行有用的参考。应该结合本校和本专业的教师和学生的实际情况择优选用。
关键词:双语教学;教材建设;教学模式;高等学校
中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:2095-9214(2015)04-0111-02
在全球经济一体化,教育国际化的大背景下,自2001年以来全国各高校积极地推进双语教学,既是高等教育发展的必然选择,也是高等教育国际化发展的必由之路。双语教学在我国主要指汉语和国际通用的英语教学,不仅要使学生掌握专业知识和提高英语水平,更重要的是它应成为学生贯通中西方思想理念、思维方式的一座桥梁。但是,由于受到师资力量、学生外语水平、教材建设、教学方法等诸多因素的制约,多数高校的双语课程建设仍然处于起步阶段。在这其中,双语教学开展面临的首要问题便是如何选择教材。教材是教学实施的载体,是教师教授知识的指导方向,是学生学习的目标。因此,选用合适的教材就成为双语教学成功与否的一个重要指标。
一、目前高校双语教材的使用现状
目前高校使用的双语教材主要是以下几种:引进的英文原版教材、中国出版的翻译教材和自编教材。三种教材各有利弊,对于教学都不尽理想。
国家教育部2001年4号文件明确提出,高校必须开展双语教学,引进原版教材。因此,各大学纷纷出台政策,鼓励教师引进原版教材作为教学用工具。笔者所在大学要求教师在申请双语课程教學项目中必须使用原版教材。
引进的原版教材语言纯正地道、信息量大,对于一些先进的科学领域,原版教材的内容也比较尖端。使用原版教材有助于高校更新专业知识,拓宽专业视野,并且缩短了等待国内教材的出版发行周期。所以有些专家指出,双语教学必须使用外文原版教材,认为这些原汁原味的出版物可以为学生营造一个英语学习的好环境,可以学到更高精尖的知识。但是在原版教材的使用过程中,各高校普遍发现原版教材的组织体系、内容和侧重点并不一定和各自的教学大纲和教学目标相一致。由于国内外的教学体系不同,各个专业学习的基础课程和专业课程相去甚远,使得基础知识完全不同的学生很难适应原版教材的内容。而且国外的大学很少有统一的教材,多数学生阅读的书籍多数是其作者对学科的认识和看法,非常具有个人特色,而不能完全适应我国高校的教育模式。以笔者所教授的“纺织外贸”双语课程为例,教学对象为已具有一定专业知识的纺织工程专业本科生,教学大纲是依照我国国情以纺织品为主要贸易对象的国际贸易实务,以贸易理论和具体的纺织品交易实例作为主要教学内容。然而很难找到一本英文原版教材实现上述所有需求,这样就要求任课教师和学生要使用不同的原版教材从中获得自己所需的信息,加大了教师的备课难度和学生的负担。
在双语教学过程中,大部分的一般本科院校发现由于学生的英文水平有限,学生在学习过程中需要查阅大量的单词,无法理解原版教材中复杂的专业知识,双语教学往往会演变成专业英语翻译课程,从而失去了设置双语教学的初衷,也使得学生的学习积极性下降。此外,引进原版教材的版权费相当高,动辄上百的教材对于大学生来讲也是一笔不小的开支。
翻译教材是指把母语教材翻译成外语的教材,或是外语教材翻译成母语的教材。外语翻译成汉语的教材主要是作为教学参考书使用,现在还没有高校把翻译教材作为本科生双语教学的教材使用。究其原因仍然是翻译教材的质量问题。市场上许多优秀的外文教材,经过翻译之后,失去了原有的连贯性、逻辑性,对于专业知识的表达不清晰明了,甚至有时词不达意。我国目前的专业翻译人员很多都是英语专业出身,对其他专业知识欠缺,从而无法胜任专业英语书籍或教材的翻译工作。然而从事专业的高校教师又因英文水平的限制而不能够顺利的完成翻译工作。这样就导致了现阶段优秀翻译教材在市场中的缺失。
自编教材分为两种,一种是出版社出版的由高校教师或学者编写的教材。这种教材无论是从专业角度、课程体系还是教学方式上都比较适合中国国情,英文的难易程度适中。另外一种自编教材是双语课程任课教师按照教学大纲编制的教材。一般来讲,自编教材能够按照学生学习的实际情况或各自学校的教学要求对其编制。内容更有针对性,语言简单易懂,符合学生的认知能力。但是自编教材会受到编纂者自身专业水平和英文水平的限制,会出现英语使用不规范,专业名词翻译不到位,甚至还存在翻译错误等情况。
二、双语教学教材问题需要由国家高教部门统筹解决
李艳梅(清华大学教授)在应邀教育部高教司主办的“高校双语教学工作研讨会”中指出,双语教学应该用正规的外语课教学作为基础,它不是语言课,不能拿来顶替正规的外语教学,更不可以降低课堂甚至整个学科的教育质量为前提来换取这一孤立的双语教学,所以双语教材是否为英文原版不应该是关注的重点,此外还应关注学生在学习课程中的其他要求,比如符合事情的教材体系,难度适宜的教学教材,完善的课程辅导教材与课程配套实验教材结合。因此,双语教材的编写成为双语课程成功与否的关键环节。
编写双语教材是一个系统复杂的工程。同样以英文为主要编写语言,但它和英语教材不同的是英语教材的编订基本以英语语言的知识结构和语言能力的训练为主,而双语教材却以传播专业学科知识为主,英语只是作为传播知识的语言工具。这就对编纂者的英语水平提出更高要求。
目前大部分高校的双语教材编写分为改编和自编为主。改编原版教材是把外文原版教材按照中国的教育模式和教育现状进行删减和修改,增加中文导读或是中文释义,这样既可以吸收国外先进的学科知识,又可以考虑到学生的知识积累和认知程度。因此原版教材本土化是比较理想的一种双语教材的编写形式。但是由于各高校所开设的课程不经相同,学科体系也会因学校和专业的特色而不同。故在市场中的改编教材未必适合所有的院校。自编双语教材便成为许多开设双语课程教师的首要任务。自编双语教材首先要严格按照本课程的教学大纲来编写,既要注意知识内容的衔接性和系统性,又要体现学科的前沿性和先进性,要把学科研究的新的成果和理念吸收到教材中。在内容上重点突出,切忌包罗万象,尤其是案例的选择,更要具有普遍性和典型性。应当善于运用通俗易懂的语言叙述深奥的原理和术语。在章节之后应该配有专业词汇表并有中英文对照,以使学生能在最短的时间内掌握专业词汇,克服听课和阅读障碍。
根据纺织品贸易中文课程积累的经验和对外文原版教材及中国出版双语教材的研究,笔者对“纺织外贸”双语课程教材进行了探索性的建设。
1、在语言表达上参考优秀的外文原版教材,既使学生能理解,也使英文纯正地道。在英文内容下标注中文释义,帮助英文水平欠佳的学生理解记忆。
2、纺织外贸是针对纺织品的国际贸易所开设的一门课程,目的是为学生将来从事纺织品贸易奠定基础。所以在教材的建设中应结合具体纺织外贸的特点和实例进行编写,突出实用性、基础性,理论与实践相结合。
3、教材的内容层次分明,重点难点突出。主要结合纺织产品的特点进行贸易条例的讲解。
在实际的双语授课和自编教材的实施过程中,笔者发现自编教材的困难较多,而且质量无法保证。对于一般的本科院校,能够承担双语教学的老师非常少,很少能够形成一个团队。这样在编纂教材时由于主讲教师对专业的理解和英文水平的限制很有可能会出现语言文字使用上的错误或是专业内容上的歧义。并且教材的建设是一个漫长的过程,要经历编纂、试用、完善等阶段,才能够形成一套科学合理的教材体系。但一般学校的双语课程建设期限都较短,多为2-3年,在此期间很难能够完成一部成熟教材的编纂。并且很多院校在教材建设和双语课程建设上投入的经费非常少,大概只有5000元至10000万元左右,这样教师在自编教材过程中无法进行语言的提高培训,也无法邀请语言专家和专业学科的学者帮助其修改教材。
双语教学的教材问题是各大学面临的一个普遍问题,并非单个院校可以解决的,需要由国家高教部门、省级教育厅、各大学和国内的出版社通力配合和互相支持,統筹解决。
1、相关高校之间形成双语教学的团队。重点大学国际化程度高,很多教师有出国留学、做访问学者或者参加和主持国际会议的经历,英文水平和专业水平高。普通高校的双语教师可以与重点大学的教师形成教学团队,取己之长,补己之短,逐步提高双语教学和教材建设的水平。这其中,高校之间的沟通交流至关重要,各大学在专业设置、教学目标、教学大纲和教学方法上的信息畅通会使得双语教学团队的形成和发展顺利走上正轨。
2、由国家高教部门或是高校牵头,与国外学者合编适合于中国学生的双语教材。此类双语教材则要根据我国多数高校的教学模式来撰写,而书中相关的内容与所例举的实例都要符合中国国情,语言地道但是要避免生僻词句,书中的重要概率与关键知识点需要采用英汉对照的方式,不然会造成学生不能理解汉语专业术语的现象。可以邀请长期生活在国外的华人学者或是懂中文的外籍学者,这样可以避免因中国专业教师英文水平的差异而造成的不规范的中式英语,也可以把国外先进的教学理念和教材编纂经验传入国内。
三、教学理论和方法的体现者是结论教材,也是承接总体设计和课堂教学的枢纽,还是课堂教学中的直观凭据。它还是科学发展的结论和知识前沿的推广者。高校双语教学实践的成功与否是由高校的双语教材编撰和确定来决定的。总的来说,符合学校和具备专业特点的双语教材才能成为高质量的教材,难易适中,语言规范,趣味性和知识性并重。无论是引进原版教材还是使用翻译教材,或是由任课教师自编教材,高校在选用双语教材时应充分调查研究专业的教学方向,教师和学生的英文水平及认知能力,使得双语教材在双语教学中发挥积极的作用。
(作者单位:内蒙古工业大学轻工与纺织学院)
参考文献:
[1]成健;高校“双语教学”存在的十大问题及其对策研究[J].北京大学学报(哲学社会科学版);2007年S2期
[2]浅谈双语教学与教材建设;广东地区信息类双语教学研讨会,2005
[3]李慧仙;高校双语教学的多学科批评[J].高等农业教育;2005年09期
[4]袁长青、范正华;对我国高校推行双语教学模式阶段性成果述评[J].广东外语外贸大学学报;2007年05期
[5]高丽平;大学双语教育研究:问题及策略[D];辽宁师范大学;2008年
[6]刘永峰、高振莉;高校双语教学的误区与对策[J].高等工程教育研究;2006年02期
[7]教材建设中的几点体会[J].外语学刊;1978年
[8]段远源,冯婉玲;研究型大学教材建设相关问题思考[A].探索的脚步——“十一五”北京高等教育教材建设论文集[C].2010年
[9]刘春玲;地方本科院校教材建设工作问题与对策研究[A].探索的脚步——“十一五”北京高等教育教材建设论文集[C].2010年
[10]罗映霞;关于大众化教育阶段地方普通本科院校教材建设的思考[A].探索的脚步——“十一五”北京高等教育教材建设论文集[C].2010年
[11]陈继荭;适应高等教育发展趋势,不断加强精品教材建设[A].探索的脚步——“十一五”北京高等教育教材建设论文集[C].2010年
[12]商报记者-蓝有林整理;探寻教材建设新路[N].中国图书商报;2011年
[13]本报记者咸江南;名师簇铁道旌旗鼎力造教材精品[N].中华读书报;2011年
[14]杨宝山,中央教育科学研究所副研究员;科学合理有效保障教材建设[N].中国教育报;2010年
[15]王艺杰、特约记者陈彪;邀请学员参与编写教材[N].解放军报;2010年
[16]纪秀君,丁秀堂。专家在高校双语教学工作研讨会上提出双语教学不是语言课[N].中国教育报,2004-02-22(1).