从英汉语法状态对比分析《论读书》的原文和王佐良的译文
2015-05-30张中华
张中华
【摘要】英汉对比是一个庞大的课题,既包括语言的对比也包括文化的对比。本文将选取《论读书》的原文与王佐良的译本,从英汉语法状态的角度进行对比分析,从而加深对两种不同语言的理解。
【关键词】对比 静态与动态 抽象与具体 被动语主动
一、 引言
《论读书》全文从用词角度看简洁、古雅,而且使用了大量庄严,文雅的词以及正式用语。整篇文章多用排比句式,语气连贯,逻辑严密。文中还出现大量的被动语态。从整体讲,句式结构较简单,但其语言属于早期现代英语,措辞与句法与现代英语稍有不同。这些加深了这篇散文的翻译难度。王佐良的《论读书》译文简洁精练、生动形象、韵律优美、寓意深刻。用词上,措辞精练、端重、典雅,同时又考虑到文章的音韵形式,采用汉语的双音节字、文言字、四字结构词、文言虚词等来满足原文的古雅特色。该译本体现了原文的风格,堪与培根的原文媲美。
二、从英汉语法状态的角度对比分析原文和译文
1.静态与动态。英汉语法状态呈现静态与动态的差别。英语多用名、介词,动词的弱化和虚化等,因而叙述呈静态;汉语多用动词,动词词组充当句子各种成分,动词的重复等,因而叙述呈动态。
例1:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
原文使用了三个名词:delight,ornament,ability。而王佐良的译文用了三个文雅的动词短语:怡情,博彩,长才。这样既符合汉语的表达习惯,也同样用了简洁的词把原文的那种古雅之风表现出来了。
例2:Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.
译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
原文用了三个介词for,三个介词in,译文并未按照原文的形式将for译作“为了”,也没将in直接译为“在于”,而是经过重组,合并译成汉语的动词式“最见于”,这样即摆脱了死板,乏味,又体现了地道的汉语表达。
2.抽象与具体。总体来说,英语倾向于使用抽象的表达法,汉语倾向于使用具体的表达法。
例3:Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.
译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
原文出现了三组名词,第一组分别是形容词“private”加上有名词化功能的后缀“ness”,和动词“retire”加 “ing”变成相应的名词;第二组是抽象名词“discourse”;第三组是动词化了的名词“judgement”和一个抽象名词“disposition”。要将这些抽象名词翻译成中文似乎不难,但要翻译成地道的中文却不易,王佐良采用了三个动词短句与原文的抽象名词对应,不仅消除了名词对名词的硬翻造成的别扭,而且与原文在气势上也做到了对等。
3.被动语主动。相比之下,被动句在英语语法中更加常见,在一定的文体中,人们常常习惯使用被动语态,而汉语则常用主动语态,较少使用被动语态。
例4:They perfect nature,and are perfected by experience
译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足
原文为了句式简洁,直接接通过被动形式省略了主语。在英译汉时如果直接照原文的形式进行翻译就会显得太异化,会让读者有一种英式中文的感觉。
例5:except they be bounded in by experience.
译文:如不以经验范之
同样,这一句采用了主动句翻译原文的被动句,并使用了无主句,虽然没有主语,但读者却能看明白,这也正符合汉语的习惯。
例6:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously;and some few to be read wholly,and with diligence and attention.Some books also may be read by deputy,and extracts made of them by others;
译文:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只需读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,
整段用了被动语态,句式简洁,呈排比气势,读后发人深思。要在语义和句式以及整体的气势上反映原文,需仔细推敲。从译文看,王佐良将原文的被动句式统一用“有……者”这一句式来表达,避免了直译的生硬,读起来更符合中文的表达习惯。用“有……者”替换所有被动句式也把原文的排比气势体现出来了。
通过分析,可以看出弄清英汉语法各自的状态在英汉互译中是非常重要的,是译文是否可读,是否地道的关键。欣赏王佐良的译文,可以看到深厚的汉语功底以及对英语的熟练掌握对于英汉互译的重要性。
参考文献:
[1]连淑能.硬汉对比研究[M].高等教育出版社,2010.
[2]乔萍,瞿淑蓉,宋洪玮.散文佳作108篇[M].译林出版社,2011.