APP下载

翻译记忆

2015-05-30许敏敏

课程教育研究·学法教法研究 2015年14期
关键词:机器翻译

许敏敏

【摘要】电脑辅助翻译和机器翻译一直一来就是两个相互联系却有着本质区别的概念,在实际使用时常常让人产生混淆,本文拟从回顾机器翻译的历史入题,比较了机器翻译和电脑辅助翻译各自的特点,着重论述了电脑辅助翻译的新发展——翻译记忆的主要信息。

【关键词】机器翻译 电脑辅助翻译 翻译记忆

【Abstract】Computer Aided Translation(CAT) and Machine Translation(MT), which are essentially different, have been interrelated for a long time, this always confuses those who use them, and this paper starts from the perspective of reviewing the history of MT, make a comparison between the characteristics of CAT and MT respectively, put emphasis on the new development of CAT—Translation Memory.

【Key words】Machine Translation; Computer Aided Translation; Translation Memory

【中圖分类号】H319.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)14-0076-01

一、翻译记忆

翻译记忆是指由(划分区段、对齐、句法处理并分类后)多语文本组成的多语文本档案库,允许使用者对这些多语文本区段进行存储并在多种搜索条件下提取。Bowker(2002:93)将翻译定义为“一种用于储存原文本及其译文的语言数据库”。

二、翻译记忆的工作原理

翻译记忆系统本质上是基于自然语言中语料的重复出现,利用电脑强大的记忆功能,对待译文本中已经翻译过的部分予以自动提示或替换,从而减轻译者的工作负担,提高翻译效率。

三、翻译记忆软件

SDL Trados是当今计算机辅助翻译领域的主流软件之一。以一段短文为例:原文:我们从一下几个现象可以得知,电流的现象与力学现象、热学现象并不是没有联系的。电流进入电热器或是电灯的话,电热器或是电灯会发热;此外,电流进入电表的话会产生力学效应,电表的指针会转动,更明显的是电流可以让马达运转。

译文:We can learn from the following phenomenon that the phenomenon of current,mechanics and calorifics are not unrelated. The electric heater or lamp will emit heat when the current flows into them. In addition, if the current flows into the ammeter, mechanical effects can be created and the pointer of ammeter will turn, and whats more obvious is the current can drive the motor to operate.

在上文中,同样的单词“电流”出现了4次,在使用Trados的情况下,将首次出现的中文单词“电流”翻译为英文单词“current”后,结果会会自动保留在记忆库中。之后出现同样单词时,记忆库会自动调出之前的译文供译员参考使用。不仅是单词,Trados对短句的处理也是同样有效。Trados不仅可以精确到每一个单词的翻译,对相似句也能进行模糊处理。如上文出现的“电流进入”这一中文短句,首次出现时将其翻译为“flow into(electric heater or lamp)”,其后出现同样的短句时,记忆库提供的参考译文会出现前文的“flow into(electric heater or lamp)”这时只需要将参考译文中的“electric heater or lamp”改为“ammeter”,这句话的翻译就完成了。这样不仅可以提高翻译效率,而且在翻译新内容的同时也检查校对了旧的译文(汪南 159-160)。

使用Trados有两大重要工具。用WinAlign制作所需要科技翻译时所需要的资料库需要一篇原文和一篇较为准确的科技译文。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列就是相对应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。另一个重要工具就是Multiterm,主要是用开制作翻译所需要的术语库。对于翻译所需要的术语及或专业词汇,主要有以下几个渠道,即客户提供,利用积累资料和工具书或是网络资源。资料收集完成后,就可以将所得到的资料和词汇汇总,做成术语库,供翻译时使用。

4、结语

翻译记忆未能推广和普及的原因,主要是对其认识不够,概念混淆,部分翻译界人士对计算机辅助翻译了解甚少,对翻译记忆甚至是闻所未闻(王正,孙冬云2009b:16-22)。因此,在翻译教学的学历教育中,建议增加计算机辅助翻译与翻译记忆系统应用课程。目前,国内已经有学者对此研究和探索,并明确提出应将计算机辅助翻译课程纳入翻译专业课程体系(徐彬2006:59-63)。

参考文献:

[1]Bowker, Lynn. 2002. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction[M]. Ottawa: University of Ottawa Press

[2]汪南. 2006. 浅析Trados在日汉科技翻译中的运用:广角视野[J] 150-160

[3]王正,孙冬云. 2009b. 翻译记忆在翻译教学中的优势和局限性:外语界[J]第二期,16-22

[4]徐彬. 2006. CAT与翻译研究与教学:上海翻译[J]第四期,59-63

猜你喜欢

机器翻译
海量数据机器单词中关键语义筛选方法研究
机器翻译不可盲取
信息时代下机器翻译的“可译”与“不可译”
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
大数据背景下石油科技翻译
大数据背景下石油科技翻译
机器翻译不可盲取
基于免费在线翻译工具的机器翻译缺陷探讨
汉哈机器翻译中的文字转换技术研究