APP下载

互联网+新时代下人机翻译模式研究

2017-01-19李悦嫒答琳丽

考试周刊 2017年2期
关键词:机器翻译翻译策略互联网

李悦嫒++++答琳丽

摘 要: 随着互联网+新时代的发展,翻译越来越重要。本文从翻译的发展历史入手,讨论机器翻译与人工翻译各自的优缺点,着重探究人工翻译与机器翻译有效互补的翻译策略,最大限度地发挥机器翻译和人工翻译各自的优势,进而提高翻译的效率和准确性,追求翻译的人性化标准化,同时降低语言服务的运营成本,提高规模性服务能力。

关键词: 互联网+ 机器翻译 人工翻译 翻译策略

一、互联网+新时代背景

语言是文化交流的桥梁,从彼此分隔到如今的地球村,文化交流的重要性越加凸显,翻译应运而生。翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且帮助推动人类社会向文化的更高阶段发展。现今,随着电子信息技术,尤其是互联网的发展,各国联系日益紧密,经济、文化、政治等方面都表现出全球化已成为现实,全球化给了互联网强大的力量来打破地域的壁垒,两者相辅相成,人们足不出户即可实时知晓世界各地的信息,这是信息爆炸的时代,是“大数据时代”。

二、新时代下翻译行业现状

随着新时代的到来,不仅是翻译行业的机遇——人与人交流的需求变得越来越大,不同地区、不同国家、不同文化之间的交流使得翻译成为不可或缺的一环;同时是一个挑战——在信息化时代,任何事都讲求效率,好比新闻第一手资料,有效率才能价值最大化,然而人工翻译精确有余,效率不足,供不应求,远不能满足当今时代快节奏的需求。

(一)人机翻译发展历程

1947年,美国数学家、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思提出了用机器进行翻译的设想,机译从此步入历史舞台,并走过一条曲折而漫长的发展道路。从20世纪80年代开始,基于语料和多引擎机译方法的广泛运用,机器翻译系统的性能和效率都有了显著提高,各式各样的翻译软件如雨后春笋般问世,加之互联网的普遍应用,在线翻译已成为机器翻译的重头戏,不知不觉中在线翻译成为全球化的产业,世界各国都在此方面取得巨大进步。现在出现的机器翻译大多基于短语翻译,将任意连续的字符串视为短语,再考虑其中词语的关系和翻译,提高了机器翻译的性能、节约了成本和时间。随着计算机的发展,电子术语库、拼写纠错、语法纠错等的开发帮助提高了机器翻译的效率,机器翻译甚至一度被认为能够取代人工翻译。

但是人们都低估了自然语的复杂程度,也低估了翻译,英国文艺批评家理查兹(I.A.Richards)把翻译称作“整个宇宙中最为复杂的活动之一”(Holmes,James 1988)。翻译不是简单的逐字逐句的输出,而是原作与另一种语言文化结合的产物,是需要译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(二)机器翻译存在的问题

如今机器翻译仍存在词义模糊、句子结构不规则、一词多义取舍错误等难以解决的问题,因此国外有人戏称MT不是machine translation的缩写,而是mad translation的缩写,国内也有人调侃机器翻译造成了“英文难不住,中文看不懂”的情况。中国数学家、语言学家周海中教授认为,在人类尚未明了大脑如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机器翻译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观点道出了制约机器翻译译文质量的瓶颈所在。因此,应该把MT视为理性而现实的翻译辅助工具。当前没有任何一个软件可以将源语言直接以文本形式输出,机器翻译必须要与人工翻译相结合。

(三)人工翻译的局限

由于信息量巨大,加之生活节奏的加快,人们对翻译的效率要求较高。而人工翻译有时可以说是“慢工出细活”,对于翻译量巨大、时间急迫的翻译任务来说,纯人工翻译可能完成不了。因此,人机相结合的翻译模式正迎合着时代的发展。

三、人机翻译模式的策略研究

在互联网+的新背景下,我们应该探索人工翻译与机器翻译合作共事的翻译模式,把人工翻译与机器翻译结合起来,取长补短,相得益彰。针对不同翻译任务,采取“机主人辅”或“人主机辅”的不同方式,以提高翻译效率。

(一)机主人辅

机主人辅,顾名思义,就是机器负责翻译全文,再由人来修正润色。如今人们对该模式的探究还在继续,这种翻译模式将会随着社会的发展进步,逐渐成为主流趋势。该模式主要针对非文学翻译,主要包括应用文体和科技文体等,这些文体对翻译的要求主要是正确、通达、适切和快捷。

例如,应用文体泛指具有固定格式,直接用于交际,体现实用价值的各类文体,主要包括政策法规、法律文书、合同、信函及通报等。这些文体的用语规范,措辞严谨,句式整齐,内容和观点都力求客观。对于机器翻译来说,机器可以通过分类模板,掌握这些文体的固定格式规范进行翻译,节省人力。科技文体是指以科学技术为内容的各类文章和著述,这类文体特点较为鲜明,第一,专业术语较多,有大量复合词及缩略词,并且词义较为单一;第二,句式较为紧凑,句子完整度较高,少省略句;第三,文章的客观性和逻辑性较强,几乎不讲究修辞手法。所以对于机器翻译来说,利用语料库存储的海量单词及句型,能够较快生成译文,并且由于以上特点,机器对于词性的把握较好,译文的准确度较高。

(二)人主机辅

人主机辅,就是与机主人辅相对的另一个概念。它强调的是在人译的过程中,借助机器系统完成翻译。这是一种较为传统的模式,在互联网并不发达的年代,人们主要通过翻阅词典等方式进行翻译,这种方式加大了工作量,效率低下。随着互联网的发展,机器的优势逐渐凸显,人们开始更多地借助机器进行翻译。这种翻译模式较为适合文学翻译,这类文体主要指文学作品,包括小说、诗歌、戏剧、散文等,主要有以下特点:

首先,语言优美,充满艺术性,是一种具有美学感染力的语言。机器翻译较为生硬,很难将原文的语言美感翻译出来,这时必须发挥人的主观能动性,结合翻译要求的“信、达、雅”进行翻译。

其次,所谓冰山一角,可以用来描述文章所表达的内容,有时作者所写的仅仅是表层含义,更深层次的内容需要译员自己挖掘,这就需要译员对作者的生平、写作手法、时代背景等方面有所了解,才能更好地把握原文,从而进行翻译。

最后,文学作品的翻译是一种创造性的活动。对文学作品进行翻译,往往是为了引进国外优秀文化,或者将本国的优秀文化推向世界,所以,在对文学作品进行翻译的时候,要选择适当的翻译方法,是异化还是归化呢?这个问题只有人才能做出选择,机器翻译做不到。

四、结语

在人类社会的发展过程中,交流是一个必不可少的活动。翻译的出现,促使了世界性范围的交流沟通,人类文明也随着翻译的不断发展而步入更高的层面。近年来,关于人工翻译与机器翻译的讨论逐渐增多,随着科学技术的不断发展,人们开始思考机器翻译能否代替人工翻译。基于这个问题,本文更倾向于人机相结合的翻译模式,通过两者的取长补短、有效结合,促进翻译效率和准确性的提高,以及追求翻译的人性化标准化。从国家层面来说,也有利于推进中国文化走出去,提高国家软实力,在国际社会上发挥更重要的作用。

参考文献:

[1]Holmes,James.Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies.Amsterdam:Rodopi,1988.

[2]姜倩,何刚强.翻译概论[M].上海外语教育出版社,2008.

[3]http://baike.so.com/doc/6004715-6217698.html.

本文系湖北省教育厅2016年度省级大学生创新创业训练计划项目“互联网+新常态下‘语联网翻译模式及其策略研究”,项目编号:201611798019的阶段性成果。

猜你喜欢

机器翻译翻译策略互联网
大数据背景下石油科技翻译
大数据背景下石油科技翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
机器翻译不可盲取
从“数据新闻”看当前互联网新闻信息传播生态
以高品质对农节目助力打赢脱贫攻坚战
基于免费在线翻译工具的机器翻译缺陷探讨