“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
2017-01-19李勇张曼琳
李勇++++张曼琳
摘 要: 随着电子科技的迅速发展,以及互联网的快速普及,各类网络运营商和翻译软件工具进入人们的生活,然而,目前的机器翻译仍存在不少缺陷。人工翻译虽为传统翻译,却可以灵活处理各种语境,使翻译内容更加准确、人性化。因此,如何更好地将机器翻译与人工翻译结合起来,在“互联网+”新常态下研究“语联网”翻译模式,提高翻译的效率和准确性,是目前翻译领域较前沿的研究课题。本文通过分析语联网这一新兴模式在翻译行业发展过程中的应用和特点,论述了语联网的创新模式、发展现状及未来发展趋势。
关键词: 语联网 机器翻译 人工翻译 创新模式 发展现状与趋势
引言
语联网是语言服务领域的创新商业模式,是将传统的人工翻译行业与语言处理技术、云计算技术及互联网的全球化相结合的新型智能化网络。通过对语联网的创新和发展模式的分析,对促进翻译效率和准确性、降低语言服务运营成本、提高规模性语言服务能力、推动翻译行业的发展等方面有重要意义。
一、语联网的创新模式
语联网是语言技术、翻译技术及云计算技术和社会化网络(SNS)模式的集成和扩展,通过嵌入式和传感等模式,实现即时的按需服务。
(一)语联网是云翻译服务平台。
“语联网”利用云计算把量大面广的多语信息需求化整为零,将客户发来的成百上千万字待译内容自动“碎片化”划分为若干个片段,语料库会智能化匹配译员资源,自动全方位进行筛选,确保为客户筛取最符合需求的优秀专业译员,从而确保翻译稿件中相同原文的译法保持统一。
(二)语联网拥有智能型“语料库”。
只要被正确翻译过的词句,在经过专家审核后都会被“语料库”记录下来。当再次碰到相同的词句时,不需再次翻译,系统会自动显示对应的翻译结果,从而大大提高效率和准确率,避免同一词汇出现不同的翻译表达。和一些智能输入法的记忆功能十分相似,“语料库”也是越用越“聪明”。“语料库”会自动记录各种常用词汇、约定格式文件等的使用频率。译员通过使用“语料库”,实现“人机结合”的翻译。由此剩余下来的生产力,则可以用来进行整合,从而形成更大的语言处理能力,降低语言服务的运营成本,提高规模性服务能力。
(三)语联网提供完整的语言服务产业链。
语联网通过对资源、技术和服务能力的有机整合来满足市场需求,从而实现快速无障碍沟通的多语智慧网络。它基于互联网的规模化海星服务模式,优先整合密切相关的产业,形成完整的网络多语产业生态链系统,实现“立等取可”的“语联网”服务。可谓是互联网+新常态下,人工翻译与机器翻译有效互补的翻译模式,它针对不同翻译任务,采取“机主人辅”或“人主机辅”的不同方式,最大限度地发挥机器翻译和人工翻译各自的优势,进而提高翻译的效率和准确性,追求翻译的人性化标准化,同时降低语言服务的运营成本,提高规模性服务能力。
二、语联网的发展历程
语联网在中国的发展历程不长,其历程可追溯到近十年,2005年8月,首个基于互联网的协同翻译及流程管理平台系列软件成功开发,这是中国首个具有语联网性质的平台。2007年3月,传神协同翻译及管理平台成功通过由中科院、北京大学、北京外国语大学等学术机构的评定,到此得到了比较权威的鉴定,语联网开始发展起来。
受到越来越多人肯定之后,语联网逐步为中国奥委会官方网站、搜狐视频、2008年奥运、2010年广州亚运会提供多语言服务。到2011年11月,在国家发展改革委员会主持下,举办主题为传神首创“语联网”——云翻译服务之后的又一创新新闻发布会,与中国翻译协会共同宣布“语联网”计划正式启动,语联网在中国的发展可算走上了快速发展之路。不久,“语联网建设与应用示范”被财政部、科技部、东湖国家自主创新示范区列为现代服务业试点项目;作为“语联网”的技术支撑的“协同式多语言云翻译服务平台”,被科技部列为国家“十二五”科技支撑计划项目予以支持;科技部曹健林副部长亲临传神,对“语联网”的建设和发展给予指导,2013年07月,语联网正式发布,2014年2月,语联网服务商传神语联新三板挂牌上市。
很快,传神公司携“语联网”及其创新的语言服务应用产品,亮相“高交会”工信部软件和信息技术服务专题馆,展示了语言服务的独特魅力。2015年12月16日,传神语联网凭借自主知识产权正在参与搭建的“一带一路”多语信息平台将通过创新互联网云翻译模式扫除“一带一路”上的语言障碍。随着中国的发展,语联网在中国经济建设中扮演着越来越重要的角色,成为中国伟大复兴不可或缺的部分。
语联网本身就是一个产业,已应用到中央电视台4套和10套的节目译制中,将节目源、字幕获取、编译处理、节目制作、后期处理等一整条供应链连接起来,中央电视台只需提供中外文原始语言节目,通过“语联网”服务平台,就可以直接播出。同时,整个过程全部通过安全、高效的加密网络进行,将泄漏风险降至最低。“语联网”还涵盖教育培训、软件外包、印刷出版、网页设计、动漫开发等关联业务,形成以解决客户多语信息问题为目的,借助IT和互联网技术,将上述产业整合成为一种新型的翻译服务网络的产业链。
语联网也服务其他产业,特别是跨国企业、国际项目。2016年,由中国主导的“一带一路”正在如火如荼地开展;由习主席倡导的亚投行成员国越来越多,预计年底将达到90个;9月4日到5日,G20在中国杭州召开。这都说明中国更加主动地参与国际经济活动,对国际金融,国际经济影响越来越大。随着国际经济交流越来越频繁,语联网的语言服务需求自然变得更大。
三、语联网的发展趋势
(一)语联网将助力中国经济可持续发展,实现中国伟大经济复兴。
根据中国经济网,2016年4月26日,由传神语联网主办的“‘一带一路,智慧前行,语联网+行业战略发布会暨‘一带一路商机对接研讨会”在北京召开。据中国工业经济联合会执行副会长兼秘书长熊梦介绍,“一带一路”战略是国家重大战略,据初步估算,“一带一路”沿线国家和地区所使用的通用语约50余种,部族语甚至超过200种。因此要实现“一带一路”的宏伟规划愿景,就需要以语言沟通为前提。同时,目前全球经济进入新的发展机遇期,企业在快速发展、布局市场时会遇到多重语言瓶颈。在此背景下,强大的语言服务系统,将帮助诸多有国际业务拓展需求的企业扫除语言障碍。熊梦表示,“一带一路”重大倡议在国际、国内得到了积极的响应,为此,中国工业经济联合会倡议发起成立“一带一路”工商协会联盟,联盟结合传神语联网的专业优势,得以实现“联盟”成员间经贸和投资信息的互联互通,推进“联盟”成员间的产业协同与投资合作。联盟通过互联网使得工商组织、企业会员可以通过母语共享项目信息,实现便利通畅的多边磋商与合作。如今,语联网云计算语言翻译技术越来越成熟,最大限度地发挥机器翻译和人工翻译各自的优势,提供高效和准确的翻译服务,能切实解决语言障碍,为跨国企业、国际项目搭建更多平台,创建良好营商环境,创造更多务实交流机会。
(二)语联网将推动以汉语为中间语的全球汉语经济的可持续发展。
随着中国经济影响力扩大,越来越多的国家关注中国、重视中国,汉语获得更重要的语言地位,改变过去中国文化名词的英文翻译或五花八门,或由外国人定义的局面,从而助推中国文化走向世界。在《公共外交季刊》中,察哈尔学会研究员张国斌写过一文《中国文化如何走向世界》,其中提到中国传统文化的现代困境有三:西方国家教科书中有关中国的内容贫乏,当代国人传统文化修养不足,文化传承出现瓶颈,文化推广手段单一,重“迎合”而非“引导”。中国文化的推广是一项长期、浩大的工程,不可能一蹴而就,需要加强文化教育,提高国人的传统文化素养,培养文化推广人才,需要对传统文化进行再开发,传递更多的中国特色与文化内涵,需要丰富文化品种与推广手段,创新理念,深入开展国际文化交流与合作,需要推进文化的产业化,加强“文化营销”。此外,加强“文化营销”,除了依靠政府的力量外,还要积极与企业合作,实现合作共赢。另外,语联网本身也就是一种语言服务系统,作为文化要素之一和文化基本载体的语言,语联网的发展也是语言的发展、汉语的发展、中国文化的发展。基于语联网平台,未来汉语可作为中间语言,成为多种语言转换的桥梁,动摇英语目前的地位,那么中国传统文化自然更容易走向世界,中国文化复兴之路自然实现。
(三)语联网很可能成为未来全球翻译界不可或缺的工具
翻译行业作为一个三千年仍没能实现产业化的行业,中国有56000多家翻译公司,大多属于来料加工制造型企业,传统翻译业务被抢得很厉害。然而随着互联网的发展和全球化进程加快,其间催生的新需求并未被满足,很大市场仍处于空缺状态。唯有开放,让更多更好的技术和想法落地,才能打开翻译行业的更大市场。语联网开放平台作为翻译行业首个开放平台,帮助翻译行业拓展更大的市场空间、服务和满足更多人群的需求,更好地迎接互联网和全球化带来的巨大挑战。基于云计算和大数据的语言技术产能系统的共享,更多的互联网技术产品、平台来与语联网开放平台寻求接口对接与技术融合,可以为多语言应用领域开发的企业、第三方开发者及专业服务提供商等开放技术接口、分享资源成果、共享语联网价值,向各个行业的企业和个人开放语言能力和技术应用,实现跨界跨语种信息的“双跨”合作,帮助翻译行业拓展更大的市场空间,更好地迎接互联网和全球化带来的挑战。目前,语联网开放平台涵盖人工语音翻译服务、人工文字翻译服务和翻译机器人服务三大领域,并且将从翻译服务转化到跨语种信息服务的方方面面。
结语
互联网的飞速发展推动了全球一体化,在经济全球化背景下,翻译行业产生全新的需求,靠传统的翻译手段、语言服务,无论是在效率还是质量上都已远远跟不上时代需求,而破解这个难题只有一条路——人机结合。语联网的创新很好地适应了时代的发展,是信息社会发展的必然,并且随着中国国际化的发展,语联网在未来中国走向世界的道路中必定绽放出更加炫目的光华。
参考文献:
[1]百度百科.http://baike.baidu.com/link?url=hBr_qVbcjw DUOXNJCO_mj56VN0xXWwEM38Polt2QdLNG9a7P3mh9nX1-Vt3TGYV5DzDUk4-2WE2YjZogCGIfw_.
[2]凤凰网财经.http://finance.ifeng.com/a/20160427/14349641 _0.shtml
[3]公共外交季刊.
本文系武汉东湖学院2016年度校级、湖北省教育厅2016年度省级大学生创新创业训练计划项目“互联网+新常态下‘语联网翻译模式及其策略研究”,项目编号:201611798019的阶段性成果。