APP下载

外国文学名著中译本68条选书小建议

2015-05-30

读读书 2015年2期
关键词:契诃夫译本

1.强烈推荐草婴译的托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文上世纪八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜·卡列尼娜》了。

2.推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。

汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫·托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

3.戴骢的布宁和巴别尔。

4.蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》。

5.金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》。

6.金溟若译的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好。

7.李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。

8.曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》。

9.叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》。

10.傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》。

11.周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作。

12.丰子恺译的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。

13.林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14.董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。

15.王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》。

16.朱维之的弥尔顿的《失乐园》。

17.田德望先生的《神曲》,多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长大。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。

18.主万的《洛丽塔》,其外祖父是郑孝胥。

19.季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。

20.杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马,各有千秋。

21.杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》。

22. 韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之)。

23.钱春绮、郭沫若的《浮士德》。

24.董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。

25.王永年的博尔赫斯。

26.杨绛先生的《吉尔布拉斯》。

27.荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》,徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错。

28.成钰亭的《巨人传》。

29.张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。

30.綠原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验)

31.项星耀先生的《往事与随想》。巴金先生只译出了第一部分。

32.穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。

33.金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。

34.屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。

35.石枕川的俄文学翻译也不错。

36.石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。

37.罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。

38.李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。

39.蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。

40.余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。

41.星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。

42.柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。

43.吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。

44.魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错。

45.叶廷芳的卡夫卡。

46.屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言。

47.徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

48.冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。

49.方平的《呼啸山庄》。

50.戴望舒的洛尔伽。

51.北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。

52.赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。

53.朱雯的《西线无战事》。

54.许庆道、满涛的果戈理。

55.张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。

56.马振骋的高更的《诺阿·诺阿》、纪德。2009年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。

57. 潘岳、雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠兒”这个词。

58.傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。

59.吴劳先生的海明威、《马丁·伊登》。

60.徐迟的《瓦尔登湖》。

61.方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。

62.冯至先生的海涅。

63.余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。

64.戈宝权俄文的译诗。

65.叶君健的安徒生。

66.周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传  译后序》中有介绍。最近南京大学许钧也译过一个译本。

67.朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。

68.楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。

本文来源微金融的豆瓣日记。

猜你喜欢

契诃夫译本
变色龙
别让道歉成为一种打扰
别让道歉成为一种打扰
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
别让歉意成为一种打扰
《通玄记》的西夏译本
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
麦克尔·契诃夫表演理论与戏曲表演美学之比较
1949年前译本的民族性和异质性追考
《孙子兵法》俄译本简介