APP下载

浅谈不同语言文化背景下手势语的差异

2015-05-30谢雨

今日财富 2015年35期
关键词:语言文化

谢雨

摘 要:作为非言语行为系统中重要的组成部分,手势和语言一样都能体现显著的社会文化特征。在信息科技突飞猛进、交通快捷、各国各民族交往日渐增多的今天,如何在跨文化的交际中,了解不同国家、不同语言文化背景下手势语言的差异,提高对这些差异的敏感性,从而消除文化冲突,是极其重要的。本文从手势语的定义出发,探讨不同语言文化背景下手势语不同的含义。

关键词:手势语;语言文化;背景差异

作为非言语行为系统中重要的组成部分,手势和语言一样都能体现显著的社会文化特征。一方面,在一个特定的民族传统文化里,手势所表达的意思是约定俗成的,违反某种“定势”极易引起交流中断或误解;另一方面,一个特定民族传统手势的内涵也处在一个动态的、不断微调的过程中,在信息科技突飞猛进、交通快捷、各国各民族交往日渐增多的今天,手势内涵的变化也在不断刷新,学习和了解不同的文化内涵,对促进与各国交往和友谊是十分重要的。

一、手势的定义及分类

人类进行文化交流、表达思想、传递信息主是要依靠语言手段,包括书面语言和口头语言。但是,交流工具决不局限于语言,还要使用一些非语言手段。有关研究表明:在交际中,说话人的话只传递了他想要表达的信息的35%,另外65%的信息是由非言语行为传递的。手势就是一种非语言手段,是通过手和手指的动作和形态来代替语言交流和思想表达。

手势可分为技术性手势、自闭式手势、说明性手势、象征性手势。技术性手势指的是特定行业或特定场合下通用的可以学来的手势,如聋哑人的手势语、裁判、音乐指挥、交警等用的手势。自闭式手势是反应个人内心情绪的,是个人的一种行为习惯,与文化关系不大。例如,有的人用咬指甲来表示不耐烦,有的人却用跺脚来表示。说明性手势是说话的时候做出的,即一边说一边做手势,其作用是辅助说明所说的话。说明性手势并不是有意识地或者有目的地做出,而且绝大多数都是没有实际意义的,很难记忆。象征性手势则是替代语言的动作,可以作为言词的替代物而起作用。象征性手势受文化的影响很大,本文所研究的既是象征性手势。

二、手势在不同语言文化背景下有所不同

特定的文化传统和民族习俗决定了手势的特定含义。不同语言的国家其文化也存在着异同,也就决定了手势在不同文化背景下的不同含义。

在现实交往中,每个人都会做手势,很多手势都具有明显的区域和文化特征。有一类手势表现形式相同,却表达了不同的文化含义。如美国人常用手指接触太阳穴或前额来表示某人聪明、有头脑,而中国人对这一手势的通常理解是 “这人脑子有毛病”或者是“这人真愚蠢”。以下是几种常见的这类手势。

1.表现形式相同,文化含义不同

O形手势。即一手举起,掌心朝前,拇指尖和食指尖接触而成一圆圈,其余三指自然展开。这个手势在中国表示数字“0” ,在法国是表示零的符号,或表示“无价值”;美国人用来表示“OK”、“很好”、“很棒”、“好极了”、“了不起”的意思。在日本它代表钱的符号(okane);在俄罗斯则有不好的含义,不能在酒吧里使用;在土耳其和希腊,它表示与男同性恋相关的一些意义;而在阿拉伯人中,这种动作常常和咬紧牙关一起,表示深恶痛绝;在突尼斯,这个手势则意味着我要杀了你;在英国,如果掌心向内作这种手势就是一种奚落或者说是在嘲笑对方。特别是带有上下快速移动手指的动作时就更是如此。

在中国当观众或听众鼓掌时,表演者、讲话者也可以鼓掌,其含义是表示感谢,表示友好的感情;而英美人则认为自己鼓掌是不谦虚的表现。在英国讽刺性的鼓掌是有气无力地拍手,不带任何声响;而在中国,观众或听众对演员的表演喝倒彩就是一种独特的表示不满的方式。

翘起大拇指在中国文化里是“好”、“干得不错”、“赞许”、“鼓励”等含义;在英语国家翘起大拇指一般也表示赞扬,甚至还可以双翘大拇指,以加强赞扬的程度,但是如果双拇指向下,则表示否定、不同意、或不喜欢等。

西方人竖起食指靠近嘴唇,示意对方安静,中国人用这个手势示意孩子们安静。中国人习惯用食指给人指方向,走在大街上,人们也可以指指点点地向朋友介绍遇到的熟人。双方都无不舒服的感觉;而在英语文化中,用手指点人是极不礼貌的,这是既不雅观,又不尊重别人的手势。

V型手势,手心向外的V型手势的主要含义为胜利。根据“v”字型,可以联想到Victory(胜利)一词的“v”,因此被视为“胜利”。但在一些国家里,手心向外的“V”被视为下流手势。例如,在二战期间,希腊皇家护卫队员向来访的英国首相丘吉尔作个手心向外的手势,这个手势实际上是在侮辱他。

2.文化含义相同,表现形式不同

还有些手势是文化含义相同,但行为有别。以下是几种常见的这类手势。在宣誓时,英语国家的人是右手掌张开,右臂高高举起,有时还要将左手放在《圣经》上,也可以是右手高举《圣经》;而中国人宣誓所采用的是国际共产主义者致敬的动作,即:右手紧握,手心朝外举过肩头。日本人则是右手并拢,右手臂斜向上举起。

要求搭便车时,美国人和英国人手部的动作是面对开过来的车辆右手握拳,拇指翘起,指向右肩,大拇指向要去的方向摆动;中国人则是伸出一只手臂,手掌向来车张开,但在澳大利亚和新西兰,这一动作会被看作是淫荡之举。

在召唤人过来时,中国人一般伸出手臂,掌心向下,手上下来回摆动,这一手势常使北美人迷惑不解,因为这恰恰类似他们和朋友告别的动作。北美人在召唤人过来时常常是伸出手臂,掌心向上,来回曲动食指或五个手指,这个动作中国人虽然也明白其含义,但感到它有一种不尊重人的意味。

加拿大用握手的方式欢迎新朋友,而北美洲的爱斯基摩人欢迎陌生人时用拳头击打客人的头部或肩膀。用手拉耳朵在不同文化传统的国家也会引起不同的反应,西班牙人用此动作来指责某个诈骗者的行为,希腊人则有警告的意味。

3.只存在于某一种或其一些文化中,在其他文化中却不存在

在汉语文化中,当别人为你沏茶斟酒时,用双手扶着杯子或用食指轻叩桌面表示感谢和“够了”,用食指点自己的鼻子表示某事是我干的,将两个竖起的食指靠在一起表示男女相爱、“是一对儿”等等都是专有的。

在英语文化中,用大拇指顶着鼻尖,其余四指一起弯动表示挑战、蔑视的含义;向上伸出食指左右摇动,表示警告别人不要做某事;中指搭在食指上,表示祈求成功,英语中还有“cross ones fingers”这一相应的短语。

三、理解不同文化中不同手势的重要性

由人的各种姿势特别是手势构成的形体语言是人类语言体系的一个重要组成部分。它能表达人们的思想感情,有时在交际中,手势语比词汇语言更有力,甚至可以起到语言工具所达不到的效果。某国政府为了和美国谈判,取得美国的谅解,把其在战争年代抓获的战俘的照片交给了美国政府,以表示他们在该国受到良好的待遇(因为照片上的美国战俘身体十分健康),但不曾想到照片上的战俘用表示污秽的手势符号向美国政府传递了他们对该国政府的抗议。更使人费解的是,这张照片竟被该国政府寄给美国政府,使美国人感到哭笑不得。这就说明理解不同文化中的非言语行为既是十分必要的,也是非常重要的。

在讲话和交际时,如果随便使用自己文化圈中的形体语言,往往会产生始料不及的不良后果。1959年赫鲁晓夫访问美国时为表示友谊,他双手紧握,举过头顶,在空中摇晃,俄罗斯人认为这是友谊的象征,不料此举却引起很多美国人的反感。因为这是拳击手击败对手后表示胜利的姿势。在此之前,赫鲁晓夫曾说过要埋葬资本主义的话,许多美国人认为,这种手势表示他好像取得胜利,洋洋得意。

四、结语

在正常交往中,由于文化上的差异,文化背景不同,说不同语言的人在交流中常常会发生下列情况:即使语言表达得准确无误,有时也会产生误解。因为一种语言是由特定的文化而造成的,它承载着特定的文化。由于不同的民族具有不同的发展历史和文化背景,每个民族的语言都烙印着鲜明的民族的文化特征,因此,各民族的语言规则及含义并不完全相同,这些文化差异对我们在学习语言的过程中都会造成不同程度的障碍。如果不了解语言的文化模式及规则,不了解语言的文化差异,就很难真正掌握和正确使用这种语言。

所以我们在学习一种文化的时候,只有越深刻地了解该国家的历史、习俗、习惯、生活方式以及生活细节,才能正确理解和准确地使用这种语言,才能在不同交际场合中随机应变,应付自如。

手势是表达一个人内心世界的无声而真实的语言,是一个民族文化的一部分。由于不同民族的文化已经根深蒂固,不容易接受与自己习惯相反的信号,所以我们不能忽视文化约束力对手势的影响以及文化和环境差异所赋予手势的不同含义。在跨文化的交际中,为了达到成功交际的目的,我们必须弄清双方的文化以及由此而形成的手势的差异,提高对这些差异的敏感性,从而消除文化冲突。

参考文献:

[1]杨丽. 手势语在非语言交际中的文化比较[J]. 咸宁学院学报,2010,11:224-225.

[2]吴亚萍. 跨文化非语言交际——手势语[J]. 河西学院学报,2006,03:106-107.

[3]庄财永. 跨文化交际中的手势语探讨[J]. 科技信息,2012,04:196-197.

[4]潘宏. 浅谈手势语的文化内涵[J]. 经济研究导刊,2012,30:257-258.

[5] [美]德斯蒙特·莫斯里.手势语言[M].天津:百花文艺出版社, 2003:7-8,258-260.

[6]]袁健. 浅谈跨文化交际中手势语的运用[J]. 佳木斯教育学院学报,2011,04:304.

猜你喜欢

语言文化
浅谈法语英语的相互影响
网络流行语现象及其语言文化分析
聚焦英语学科核心素养的初中阅读课教学设计
基于中日语言文化对比对日语教学方法的研究
英语文学作品人名背后的语言文化分析
从“国学”看汉语言的软实力
英语教学中语言文化的渗透研究
中英翻译中语言文化的对比研究
对症下药,让成语运用熠熠生辉
广告中的语言文化差异