APP下载

字幕翻译中汉语流行语的生成与传播

2015-05-30张梦洋

东方教育 2015年6期
关键词:字幕翻译传播

张梦洋

【摘要】流行语作为一种词汇现象,反映的是一个国家或地区的人们在某一时期内普遍关注的问题和事物。流行语的不断涌现也深深影响到了译界,给广大译者提出了新的挑战。影视作品能直接传递外来文化,文化传播的功能十分突出。过去对于影视字幕翻译的研究大都从译者角度来分析字幕翻译的文化性、理论性,而忽视了流行语的传播及影响。本文研究字幕翻译中现代汉语流行语的生成与传播,以期对汉语流行语有一定的辅助作用。

【关键词】字幕翻译;汉语流行语;传播

一、现代汉语流行语生成的原因

从内在原因看,国内经济发展和社会发展使得本土上自发形成流行语如跳槽(job hopping),假日经济(holiday economy),钉子户(recalcitrant),反腐倡廉(anti-corruption and build a clear government),和谐社会(harmonious society)等。从外部因素看,全球化不断深入,国内外文化交流也为汉语流行语的生成提供了大量素材,汉语通过借用外来词形成流行语,这种情况也十分普遍。脱口秀(talk show)原本是外国的一种文化表演形式,其诙谐幽默的展现形式受到国内众多观众喜爱,一批以《今晚80后脱口秀》为代表的脱口秀节目也如雨后春笋般崛起。

二、现代汉语流行语的翻译渠道

与其他本文翻译技巧类似,流行语的翻译也离不开四大基本翻译方法:

1、直译法:在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与形式相符的方法,如:房奴(a slave to one's mortgage),绿色食品(green food),美食城(food center)等。

2、意译法:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符合主要语言功能相似的方法。如:风水(fengshui),白话(pai-hua),麻将(mahjong)等。

3、音译法:用音位在英译文中保留汉语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。如:布丁(pudding)。

4、音译意译结合法:在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方法达到功能相似。如“稳德福”酒楼(wonderful restaurant)等。

三、现代流行语的特点

1、阶段性和高频性

阶段性,也可理解为时代性、流行性。流行语的本质特性是“流行”,因此只可能拥有某阶段的短暂辉煌时期。流行语的出现使汉语言更加生动,同时它也从另一个侧面反映了社会诸多方面的变化,因此它也具有极强的时代特征。流行语在其风靡时期内的使用频率比一般词语要高,在对话和文本中随处可见,是一段时间内群众所喜闻乐用的。

2、创造性和能产性

流行语是一种富有创造性的语言,尤其是在刚出现的时候,它总能给人耳目一新、眼前一亮的感觉,正是这样才使它们能够广为流行。在当代流行语中,许多有趣的单音节词被人们用来表达丰富的内涵,具有特殊的情感色彩,如“酷”、“萌”,“晕”,“顶”,“偶”,“牛”等。当代流行语队伍的形成是点点滴滴的积累过程,比如“靠谱”一词是对汉语“没谱”、“离谱”的模仿,其含义非常丰富,适用场合十分之多。

四、字幕翻译中的汉语流行语

影视作品的字幕翻译过程中,要充分的考虑目标受众的类别。如严肃的记录片或历史片的受众为有一定知识素养的受众,对于他们来说字幕中出现流行语是不能原谅的。但是在受众是青年群体的商业娱乐片中,流行语的出现会使其增色不少。以电影《穿靴子的猫》为例,在这部美国动画电影引进中国时,它们所做的字幕翻译充分的体现了流行语对译者以及对受众影响。

例1 原文:Let me buy you some lait!I am a lover not a …fighter.

字幕译文:能赏脸让我请你喝杯奶么,我很有爱,并不…暴力。

这句话的前半句并没有太出彩,中规中矩的翻译跟后半部分的流行语形成了另一种风格。并且译者把lover和fighter这两个名词都翻译成了有爱和暴力两个形容词,这样就避免了lover(爱人)这个词在中西方文化中的不同意思。“有爱” 这个词最早见于日本动漫《lucky star(幸运星)》泉此方的口头禅。指某人或某物很好用、很贴心、很可爱的意思。这个词在年轻一代深受喜欢

例2 原文:A hungry little kitchen with no milk,no mama and no litter box.

字幕译文:木有妈妈,木有酒吧,木有24小时奶喝的家

这里本来可以直译为,没有食物,没有牛奶,没有妈妈,也没有一个小窝。但是译者却用“木有”这里网络用语代替“没有”,在本来凄凉的个人陈述中带了一点点的风趣,带出了靴子猫对以前的悲惨生活的自嘲。另一点,对于这支充满英雄风范的孤独的小猫来说,“酒吧”和“家”更符合体现出他的人物特点。“木有”是山西,山东、河南、宁夏、甘肃、河北等地的方言,就是“没有”的意思,现在成为时下流行常用语,受年轻人士的追捧。

美国情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译中,汉语流行语的应用十分广泛。

例3 原文:Or if they accept Daddys application to live on Mars.

字幕译文:如果爸比去火星住的申请通过了。

Daddy一词在情景喜剧中通常会译为老爸,而此处采用了爸比作为译文,显然是汉语流行语的一次成功应用。“爸比”是《爸爸去哪儿》节目中迅速蹿红的流行语,谢尔顿自称爸比,不仅表现出他对那只乌龟的喜爱之心,也更加符合其在观众心中呆萌可爱的形象。

例4 原文:I mean,I was...I was on fire.

字幕译文:我是说,我当时整个小宇宙都爆发了。

莱纳德此时在和佩妮描述自己打进迷你高尔夫的激动心情。原文如果意译为我是说,我当时整个人动力十足也未尝不可,但比较看来,字幕译文更加俏皮,能够让观众在脑海中形成一个莱纳德四周燃烧火焰的形象。并且字幕翻译时用的“小宇宙”而非“宇宙”,这样的细节处理也突出了莱纳德个子并不高的特点。

流行语在影视翻译字幕中运用获得了大多数观众的支持和喜爱。他们认为,参考中文字幕来理解英文影视这使电影更加的诙谐易懂,增加了电影的趣味性。并且字幕翻译催生了新兴文化,丰富了当今的语言文化,并对自己的生活产生了一定的影响。然而也有声音认为英文影视作品里没有必要出现汉语流行语,其弊端在于使作品失去原汁原味;此外,流行语寿命短,适用期较短;并且个别流行语较为低俗,不适合出现在字幕当中。由此可见,流行作为新兴的大众文化是具有争议性的。要想使流行语能被更多的受众所接受并对整个社会的文化产生积极影响,还有一段路要走。

参考文献:

[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社.1995

[2]杜鸿.穿靴子的猫走红[J].长江丛刊.2014(03)

[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译.2001(07)

[4]王三.美剧生活大爆炸字幕的归化翻译策略[J].电影文学.2012(11)

[5]曾庆敏.从顺应论视角看美剧生活大爆炸的字幕翻译[J].海外英语.2011(06)

猜你喜欢

字幕翻译传播
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
中国文学作品外译策略研究
新媒体背景下湖湘文化的传播效果评价研究
浅论吕剧艺术的传承与传播
当代传播视野下的昆曲现象
新媒体环境下网络舆情传播