电影字幕中文化负载词的翻译
2015-05-30张俏
张俏
摘 要:电影作为一种特殊的艺术形式,具有鲜明的文化特征,而字幕则是积淀影视剧中文化底蕴的综合艺术体。充分把握好电影字幕翻译中的文化因素,是电影字幕翻译的关键。本文以徐克导演的电影《智取威虎山》为例,从语言文化、宗教文化和社会文化三个方面出发,分析电影字幕中文化负载词的翻译。
关键词:《智取威虎山》;字幕翻译;文化负载词;翻译方法
一、引言
电影这种独特的艺术形式,具有鲜明的文化特征。其中电影字幕是外国观众认识了解异国文化的一个重要窗口,是积淀影视剧中文化底蕴的综合艺术体。字幕译文不仅要充分表现故事情节、情景,还要传递其文化内涵。充分的翻译不仅要注意语言文字的表面形式,更要注意语言的文化因素,充分考虑不同民族所固有的文化背景、心理因素和欣赏习惯。王佐良曾说过,翻译工作者应该是一个真正的文化人,他不仅是两种语言的优秀掌控者,还应该对相应文化有很好的了解[1]。而字幕翻译因其本身特点和技术性制约,文化意蕴的传递显得困难重重。
奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类:(1)生态文化(2)语言文化(3)宗教文化(4)物质文化(5)社会文化[2]。本文以电影《智取威虎山》为例,从语言文化、宗教文化和社会文化三个方面分析电影字幕中文化负载词的翻译。
二、电影字幕翻译的特点
钱绍昌教授将影视语言的特性归纳为以下五点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性[3]。陈可培、边立红在《应用文体翻译教程》一书中将影视语言的文体特征概括为:瞬时性、口语性、文化性和美学特性[4]。电影语言不同于书面文字可以用眼睛阅读——观众是通过耳朵聆听对白,眼睛欣赏画面,同时结合音乐和各种音响效果来感受人物剧情发展,产生情感共鸣。此外电影对白稍纵即逝,电影观众面极广,涉及不同文化程度之男女老少,因此必须通俗易懂、雅俗共赏,易于被大众接受。
字幕翻译的特殊性主要体现在其时间和空间方面因素上。时间是指字幕和电影画面的配合要同步。空间是指字幕出现在屏幕上的位置以及翻译字幕的字数以及行数。有学者指出,英语字幕最多不能超过两行,英文最多不超过35个字母。而中文字幕最多不要超过一行,并且一行最多不要超过13个字。
三、《智取威虎山》中文化负载词的翻译
《智取威虎山》改编自曲波的小说《林海雪原》,文革时代是九大样板戏之一,也是家喻户晓的红色经典,讲述的是解放军一支骁勇善战的小分队与在东北山林盘踞多年的数股土匪斗志斗勇的故事。其语言承载了大量的文化信息,下文将主要从语言文化、宗教文化和社会文化三个方面来分析其字幕中文化负载词的翻译。
(一)语言文化
语言是文化的载体。中华民族在自己发展的过程中形成了特有的语言,不同的意象都有其特定的象征意义。对此,译者采用了不同的翻译方法。
1. 意译
例1:百姓生活在水深火热之中
common people suffered in fear and danger
例2:我们坐山观虎斗
Well sit for the harvest
例3:今他妈这么大一屎盆子
往我脑袋上扣
Now youre tagging me with this
shitty unfair label
以上三个例子中,译者并未简单地把“水深火热”、“坐山观虎斗”、“屎盆子”按照字面意思直译出来,而是采取了意译的方法更便于英语观众理解,更易于中西文化的交流,同时也恰当传达了原意。
2. 直译
对于普通观众能够理解的语言可采取直译,既能保持原文特色,又能借鉴外来语言。
例4:家有千口、主事一人
A family of 1000 members is ruled by one man
例5:见人说人话,见鬼说鬼话
Speak to a saint like a saint,a devil like a devil
3. 改译
例6:福如东海
寿比南山
a happy birthday
and many more of them
此例中的意象对英语国家的人来说较为陌生,如若译为May your fortune be as boundless as the East Sea and may you live a long and happy life,句子稍显冗长,同时也违背了影视语言的口语性特征,因此译者对此进行了改译,更加符合英语的祝寿习俗。
自古以来,我国五湖四海就繁荣着谜语,暗语等隐语文化。《智取威虎山》,就包含着大量民国时期的东北土匪(当地人也叫胡子)黑话,徐克在电影里用字幕详细解释了这些匪话的意思。译者在翻译过程中多采用了直译的翻译。例如:
例7:天王盖地虎(大胆 敢来气你祖宗)
“Our master lords over tigers”
例8:宝塔镇河妖(这样我摔河淹死)
“Our pagoda seals river monsters”
当然,也有直译和意译相结合的方法。
例9:想啥来啥
想吃奶了
娘来了
想娘家人了
孩子他
舅舅来了
speak of the devil
want milk?
mother comes
want her relatives?
here comes
the kids uncle
“speak of the devil and he appears”这是西方谚语,传统过于归化地译为“说曹操,曹操到”。此处译者将“想啥来啥”译为“speak of the devil” 准确传达出了杨子荣威虎山打虎之后见到土匪时的心情。
(二)宗教文化
在中国有着自由的宗教土壤,佛教、道教同中国传统文化关系极为密切。佛教在东汉时期作为外来文化传入中国后,逐步成为中国传统文化的一个重要组成部分,在中国传统文化中具有十分重要的地位和社会历史价值。可以讲,中华民族如果离开了佛教和道教,就没有完整的中华民族的传统文化。而基督教对欧美文化的形成产生了巨大影响。在西方,人们认为世界只有一个神,即上帝God。因此,在翻译的过程中,译者进行了相应的转换。
例10:对天发誓
Swear to God
例11:阿弥陀佛,老天爷保佑
Buddha of infinite light,please bless us.
例10中,“阿弥陀佛”、“老天爷”这两个词的使用,体现了老百姓在躲避土匪到来时的恐惧心理,请求各方保佑。此处,译者省掉了“老天爷”,笔者认为可将其加译进去,更确切地表达原意。
(三)社会文化
社会文化包罗万象,涉及人们生活的方方面面。一个民族的传统、习俗、生活方式,社会活动的特点和形式,对个人、社会和阶层的习惯称谓等都属于社会文化的范畴。对人名及称谓的翻译,译者采用了音译和意译相结合的翻译方法。例如:
马宝军 Ma Baojun
座山雕 Hawk
栓子 knotti
许大马棒 big stick
铁柱子 Iron Pillar
坦克 tank
师傅 sir
几位大哥 sirs
嫂夫人 Maam
胡大当家的 Mr Hu
四、结语
电影字幕翻译不同于其他文学作品的翻译,它是融艺术性与技术性为一体的再创造。原电影中具有浓烈民族文化色彩的表达式,因不同语言民族文化间的差异,加之其独有的受时空限制的特征,在被翻译的过程中,便可能失去原有韵味,这也加大了电影字幕翻译的难度。在进行字幕翻译时,译者必须立足于译语观众,从观众欣赏译制片的角度出发,采用适当的策略,并利用一定的翻译技巧,结合影视语言的特点,根据具体的语境、语意、进行翻译,使译语观众能够准确抓住影片信息,轻松愉快地欣赏电影,满足自己的审美和娱乐需求,达到跨文化交际的目的。《智取威虎山》的字幕翻译简明流畅,其中文化负载词意蕴的传递较为恰当,其翻译策略和选用的翻译方法都是值得学习和研究的。
参考文献:
[1王佐良. 翻译:思考与笔试[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2]Nida E. A. Language,Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,1993.
[3]钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.
[4]陈可培,边立红. 应用文体翻译教程[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社,2012.
[5]姚洁. 电影字幕翻译中的文化因素传递——基于电影《赤壁(上)》的个案分析[J]. 华中师范大学研究生学报,2010(1).