APP下载

基于语料库的中国英语学习者近义词语义区分研究

2015-05-30何蕾

安徽文学·下半月 2015年9期
关键词:负迁移

何蕾

摘 要:本文基于学习者语料库,对比研究中国学习者中介语中存在的语义偏离。选取了中国英语学习者常出现错误的“people”与“person”两个近义词为研究对象,在具体语境中研究其使用意义。结果表明,中国英语学习者倾向于认为该词对是可以基本互换使用的近义词,这与本族语者的使用习惯有较大出入,分析原因可能与汉语使用习惯有关,母语的负迁移导致了语义理解的偏离。

关键词:学习者语料库  语义偏离  负迁移

一、引言

语料库语言学通过研究大量真实语料而揭示语言规律(何中清,彭宣维,2011)。语料库语言学区分为语料库驱动研究与基于语料库研究两个方面,前者倾向于通过语料库证据,提出新的理论框架,而后者则倾向于通过语料库证据,证明或者修正已有的理论或者假设(卫乃兴,李文中,濮建忠,梁茂成,何安平,2014)。本文中采用的基于语料库的研究。

语料库语言学的发展得益于各种语料库的建设,其中一种重要的语料库便是学习者语料库。1999年完成的中国学习者语料库(CLEC)为中介语的对比研究提供了大量真实可靠的证据(刘艳芹,李卓,孙承荣,2015),通过将学习者语料与本族语语料对比,分析目标语的典型性和学习者偏离。本研究选取近义词“people”与“person”作为研究对象,从学习者角度分析偏离现象及其原因。该研究结果可用于指导中国英语学习者的学习指导中,也可为教师的教学提供教学重点的建议。

二、研究方法

本研究以中国英语学习者“people”与“person”的使用情况为研究对象,据此选取RawClec为观察语料库,同时本族语料库BNC为参照语料库。分别在该两个语料库中搜索“people”与“person”的单数与复数形式,对比两个语料库搜索结果,分析中国语言学习者两次的单复数使用错误,并作出符合本族语者使用习惯的学习指导。

三、研究成果

(一)中国英语学习者对“people”单数形式的使用

在RawClec中输入“people”与“person”,查看左三的搭配词情况,观察到不寻常搭配词“a”的出现较为高频,如表一所示:

表一

据此数据表,可以推断出一定数量的中国英语学习者有可能将“people”用来表示单个的人,检查其语境确认意义,输入“a people”,得到语境(如表二所示)。

表二

观察语境信息,发现从RawClec语料库中提取的“a people”存在单个人的意义,译为中文即是“一个人”。在BNC中检查本族语者使用方法,搜索“a people”,虽然得到该语料,但是提取语境信息分析意义之后,结果显示并没有表示“一个人”的语义存在。提取BNC中100份“a people”的语境信息观察,结果表明95%的“a people”都可被认为是国民或者民族的意义,代表的是一个整体,而并非个人,同时在余下的5例中,“people”都是出现在如“a Peoples Union of Economy”的组织名称中。因此,可以认为,本族语者倾向于将单数“people”处理为集体词,“people”本身就带有复数意义,它与“person”的关系便在于“people”是“person”的复数,而中国英语学习者将“people”处理为单数意义,是学习中发生的语义处理错误。

(二)中国英语学习者对“person”复数形式的使用

在初步通过两个语料库对比研究之后,发现“person”的基本用法都是单数意义,表示单个的人,分歧存在于其复数形式“persons”的使用上。RawClec中“persons”的出现次数为208次,占据“person”不计语法形式出现次数的25.304%,而在BNC中仅为16.183。

表三

RawClec

BNC

表(三)为截取的部分语境信息。通过分析“persons”在两个语料库语境中的具体意义,发现两者的分歧并不在于该词本身的意义,而是该词的语义韵,即语言使用环境。中国英语学习者通常将该词使用在日常用语中,而本族语者通常使用较为正式的词汇来形容,他们将“persons”用于正式语体中。通过研究,可以推测中国英语学习者在不同语境中误用了“person”的复数形式“persons”。

四、讨论

研究结果表明,本族语者认为“people”是“person”的复数用法,而“person”的复数形式“persons”应用于正式语体中;而中国英语学习者混淆了该对近义词,认为该对词语是可以互相替换的语义关系。

这种现象的发生可以理解为受母语负迁移的影响,在中文中,“人”这个词本身没有单复数形式,单复数的意义由其修饰语数量词表示,并且没有语境之分,可以多种语境中,如果需要特别点出语境,则可由其修饰语表示,或者替代的词汇。因此,当中国英语学习者记忆中只有两词在词典中的简单翻译“人”时,将很难区分“people”与“person”的具体语义差别,而将中文中的语义理解应用于英语学习中,导致语义理解错误。

参考文献

[1] 何中清,彭宣维.英语语料库研究综述:回顾,现状与展望[J].外语教学,2011(1).

[2] 卫乃兴,李文中,濮建忠,梁茂成,何安平.变化中的语料库语言学[J].解放军外国语学院学报,2014(1).

[3] 刘艳芹,李卓,孙承荣.中外大学生词汇学习的语料库研究[J].中国石油大学学报:社会科学版,2014(2).

猜你喜欢

负迁移
从塞音格局分析俄汉语词汇“大妈”的差异
英语教学中的母语文化负迁移
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
法语第二外语教学中英语的迁移作用分析
试析韩语汉字词对以汉语为母语的学习者学习韩语过程中的语言迁移现象
翻译活动中母语的重要性
英语在法语学习中的负迁移影响
包头方言对英语语音学习的负迁移影响及解决策略
情景整合在数学教学中的作用