APP下载

浅谈英汉词汇对比

2015-05-20梁丁丁

教育界·下旬 2015年2期
关键词:对比研究

梁丁丁

【摘 要】英汉语言属于不同语系,具有一定的异同。本文主要从词汇形态学、词汇语义学上浅谈英汉语言对比研究,阐述笔者对英汉词汇对比的认识和思考。

【关键词】英汉语言 对比研究 英汉词汇对比

一、引言

语言的对比研究又称为对比语言学(Contrastive Linguistics)或对比分析(Contrastive Analysis)。词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表达一定的意义(何善芬,2007)。因为词汇研究的内容是词的构成形式和词的所指意义,因此对比英汉词汇在构成和意义上的异同对语言翻译或教学都具有重大意义。

二、英汉词汇形态学对比

语言是随着社会的发展而发展的。汉语作为世界上历史悠久的语言之一,属于汉藏语系的汉语语族。从汉字形体来说,夏、商及西周为甲骨文和金文,春秋战国时期汉字在金文的基础上演变为大篆,秦统一中国后,通行小篆,后来小篆变为隶书。楷书、草书始于汉代,之后不久又出现了行书。汉字的整体性是在秦代统一后得到了稳定,并慢慢发展起来。汉语词汇丰富,从单音节词慢慢过渡为双音节词。

英语作为世界上使用最广泛的语言,其词汇量居世界榜首。最早的英语是安格鲁撒克逊语(Anglo-Saxon)。英语在其形成和发展的过程中,吸收了拉丁语、藏语、葡萄牙语、希腊语、荷兰语、西班牙语、俄语、法语、阿拉伯语、汉语、德语等(陈芳,2007)。同时,英语的构词法也灵活多样,有曲折变化,有复合变化,还有借用外来词等产生新词和新义的方法,一词多义和一词多性的现象十分普遍。

在构词法上,英汉词汇的对比可以从派生词、重叠词、复合词和缩略词这几个方面展开。首先,派生的方式包括加缀、重叠、变异、减缀等。就英汉两种语言的形态特征来说,英语的词缀比汉语多且丰富,运用的范围也比汉语更广泛。但是就汉语本身而言,其后缀又要比前缀丰富些,这些后缀以名词性的居多,且其中表示人的后缀又占了相当大的比重。英语的后缀中表示人的有:-an, historian(历史学家),-er, teacher(老师),-ist,pianist (钢琴家),-or, author, (作家)等。汉语中表示人的后缀有:者,笔者、读者、劳动者、忍者;士,护士、战士、硕士、进士;员,雇员、职员、伤员;汉,好汉、硬汉、懒汉、门外汉等。其次,重叠构词在汉语中用得较多,而在英语,重叠构词法则用得很少。如汉语中,漂漂亮亮,高高兴兴,热乎乎,毛毛雨,一心一意,讨论讨论,想一想,星星,本本,妈妈等。英语和汉语两种语言都有复合构词法和缩略构词法,只是稍微有些差异。如英汉复合名词都有偏正、动宾、主谓这三种类型,而汉语中还有联合型和补充型。实际上,汉语的联合型和补充型复合词绝大多数与英语的单纯词或派生词相对应,主要是因为英语的词缀丰富。如:延长—lengthen;人口—population;令人厌恶—odious/abominable/disgusting。缩略法就是把词缩短,既不增减改变词义,也不改变词类,同时又有很强的新词创造能力。汉语中构成缩略词的现象十分常见,例如:广东外语外贸大学——广外,中央电视台——央视,全国人民代表大会——全国人大,文化大革命——文革等。英语的缩略词主要是通过压减字母或提取单词的首字母生成。例如: December——Dec.,Voice of America——VOA,North Atlantic Treaty Organization——NATO等。

三、英漢词汇语义学对比

词的表达形式与词义之间有时具有某种内在联系,从这种表达形式中可以推断出词的意义,这就是词的理据性。词的理据性有四类;语音理据、形态理据、语义理据和文字理据(何善芬,2007)。以下是英汉词汇在这四个方面的对比。

(一)英汉基本拟声词对比

英汉语基本拟声词的使用都较为复杂,比较明显的差别在于汉语的基本拟声词可以直接做状语,或者与像“…的一声”连用,作状语修饰动词。

如:(1)The car whizzed by him. 汽车嗖的一声从他身边开过。

(2)Thunder eumbled. 雷声轰隆地响。

在拟声度上,汉语的基本拟声词稍微高一些,而英语则用同一个词来表达多种声音。

(二)具有语义理据的词的对比

词的语义理据是借助词的基本语义(有些还是借助词的背景知识)的直接引申、隐喻引申、借代引申和提喻引申取得的(何善芬,2007)。英汉语中具有文化背景知识的词语大致可以分为以下的方面:源于神话、宗教;源于文学名著名篇;源于历史事实、风俗习惯;源于地理环境、生活生产方式;源于政治制度、教育体系、体育运动、意识形态;动植物名词;颜色词;数词。

拿颜色词来说,黑色在东方和西方都有以下语义:(1)肮脏、违法与庄重:如一身黑汗——black sweat,黑钱——black money,black hand——黑手,在中国有亲戚去世,中国人会在手臂上戴黑纱表示哀悼,而在西方黑色也是丧事的标志;(2)凶恶、不光彩和愤怒:如 black mark——污点,black list——黑名单。但是有些颜色词的中西方意义又存在很大的差异:中国传统文化中的绿色至少有两个文化语义在英文中不存在:一是女性;二是淫贱。“绿”字在汉语中可以用来形容女性,如“红男绿女”。另外,“绿帽子”象征妻子的不忠,象征着贱与非正统,故古代官府规定,娼妓家的男子必须戴青碧头巾,以示地位低下(赵凛,2009)。“青楼”指妓院,这些内涵意义是汉语中独有的。而在英美文化中,green含有自然的,新鲜的和未成熟的意义,如:green hand 新手;in the green 在年轻富强时;a green old age 老当益壮。Green还含有环保的内涵意义。Green在英语中还能表示嫉妒,如 green with envy就表示十分妒忌。另外,green在美国文化里还有独有的文化内涵,用来表示美元。如green power指的是金钱力量,long green指美国伪钞票。(赵凛,2009)

英汉动植物词语含义的差异也是由于中西方文化差异造成的。下面就英汉中常见动物的喻义做一比较:

a)狗

狗是西方人最喜欢的宠物之一,被看作是人类最好的朋友。所以在英语里含有dog的词语或短语通常都是褒义,如 lucky dog 幸运儿; a top dog位高权重的人。但是在我国,狗的喻义大多为贬义,如“狗胆包天”“狼心狗肺”等(李润圃,2003)。

b)凤凰

凤凰是我国传说中的百鸟之王。在我国传统文化中,凤凰象征祥瑞、天下太平。所以凤凰及其引申的喻义都是褒义。如“龙凤呈祥”“乘鸾跨凤”比喻结成美好的佳偶 ;“凤毛麟角”用来指珍贵而不可多得的人或事物。而在西方文化中,凤凰是一种不死鸟。据相传,这种鸟生活在阿拉伯沙漠,每次死后会周身燃起大火,然后在烈火中获得重生,并获得更强大的生命力。因此,英语里phoenix有“再生”“复活”的意思。

c)龙

龙在西方神话传说中是一种带翼的动物,有翅膀,长鳞片,长长的蛇尾,还能喷火。在中世纪,dragon是罪恶的象征,如 the great dragon指的是恶魔撒旦,dragon指凶狠的人。而在我国,龙是万兽之首,能翻江倒海,兴云降雨。龙也是帝王的象征。因此,龙在汉语里的喻义都是褒义,如画龙点睛、龙凤呈祥、龙马精神等。

d)竹

竹子在我国传统文化中寓意深刻,它因四季常青而象征青春永驻。竹子的竹节也常被人们认为是高风亮节。竹子空心,又能代表虚怀若谷的品格。从古到今,竹所象征的品格一直是中国文人的人格追求。然后bamboo在西方文化中并没有什么特别的含义。所以对于“雨后春笋般的涌现”,英文的翻译则是“spring up like mushrooms”。

e)坚果

坚果在西方有时会指疯子、傻瓜、怪人。如:What a nut she is. 她真是個神经病。有时候nut也指狂热者或迷。如:a football nut足球迷。Nut还有花花公子的意思。另外“a hard nut to crack”指的是难题或者难以对付的人。在我国就没有这些喻义。

三、结束语

我国的英汉语言对比研究经过一百多年的发展,取得了令人瞩目的成就,同时也存在一些问题。通过对英汉词汇的对比研究,并将研究成果运用到大学英语教学上,具有一定的意义。外语学习者在了解中西方文化差异的同时,加深对词汇的理解学习,从而扩大词汇量,对大学生英语写作、阅读、翻译和口语都起到一定的帮助作用。

【参考文献】

[1] 陈芳. 英汉构词法比较[J]. 郧阳示范高等专科学校学报. 2007(8).

[2] 何善芬. 英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[3] 龚德全. 英汉颜色词语义对比研究中的几个问题[J]. 贵州民族大学学报,2014.

[4] 李润圃. 英汉动植物词语的对比研究[J]. 佳木斯大学社会科学学报, 2003(4).

[5] 张维友. 英汉语言对比研究综论[J]. 华中师范大学学报,2006(1).

[6] 赵凛.英汉基本颜色词的语义对比分析[J]. 辽宁经济管理干部学院学报, 2009(3).

猜你喜欢

对比研究
《红楼梦》章回目录的英译研究
拉威尔与德彪西《空求》的演奏与美学特色比较研究
电影《雾都孤儿》与文学原著的对比研究
晋中学院2012~2014年学生体质健康结果分析
国有工业企业竞争力的实证分析
国有工业企业竞争力的实证分析
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
传统中药学与生药学的对比研究