APP下载

从颜色词看中西文化差异

2015-05-09何璐平

青年文学家 2015年18期
关键词:中西方文化颜色词文化内涵

何璐平

摘 要:在语言的三要素中,词汇的变化最快。从某种意义上说,词汇是社会文化与传统习俗的反映。颜色词作为词汇中特殊的一类,其背后的文化内涵也相当丰富的。由于中西方在宗教信仰、地理环境、价值观念、文化背景、思维定势以及审美情趣的不同,颜色词在中西方文化中蕴含了不同的文化内涵。通过对中西文化中颜色词意义的对比分析,明确中西方文化的差异,有效避免跨文化交际中的障碍。

关键词:颜色词;文化内涵;中西方文化

[中图分类号]:G04 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-18--02

在日常生活中,颜色词与人们息息相关。颜色作为一种感官认知,人类对其的认知有明显的共通之处,基本颜色词的含义在各个语言中应是相同的,但因东西方宗教信仰、地理环境、价值观念、文化背景、思维定势以及审美情趣等方面的不同,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描绘事物的颜色,赋予词汇以本民族的文化内涵,因而对各种颜色词的判断就会产生偏误。如,中国、朝鲜、印度、巴基斯坦、缅甸等国均喜爱红色、绿色、黄色等较鲜艳之色,而日本则尤爱素雅之色,并将绿色视为不详之色。这些国家共同禁忌的颜色是黑色、灰色。沙特阿拉伯、也门、伊朗、科威特和伊拉克等一些国家则喜欢绿色和深蓝色,忌讳的是大红色、紫色和黄色。欧洲大多数国家都喜欢红色、蓝色,而禁忌黑色。[1]本文选取红、黄两色为着眼点,分析其在中西文化中的含义,避免在跨文化交际中产生失误。

一、“红”“黄”在中西文化中的差异

1、“红”色在中西文化中的差异

红色在中西方文化中是差异较大的一个颜色。

在中国,红色是基本崇尚色,中国人以红为贵,是源于古代的日神崇拜,太阳从东方升起,它火红的颜色和炎热的高温给古人以神秘莫测的感觉。红色在中国文化中,象征着幸福、喜庆、顺利、成功,吉祥如意等。春节是中国最重要的传统节日之一,每到春节,无论农村还是城市,家家均张贴年画。用年画将家庭布置得热热闹闹,增加过年的气氛。[2]而年画的主要用色即为红色,寓意来年日子过得幸福,红红火火。中国民俗艺术剪纸,也是用红色的纸剪出寓意美好吉祥的图案。每当有喜庆佳节,人们就挂大红灯笼,贴红对联、红福字,这就体现了红色在中国文化中象征幸福,喜庆的含义。

红色的文化联想意义比较突出,红色在中國代表幸运、财富、吉祥如意,体现了中国人在精神和物质上的追求。在中国,促成婚姻的人被称为“红娘”,男娶女嫁时贴大红“囍”字,新娘的红色礼服也代表着吉祥喜庆,热闹的场面叫“红火”。红色也象征顺利、成功;得到升迁叫“走红”,得到上司宠信的人叫“红人”,分到合伙经营利润叫“分红”,给人奖金或压岁钱叫“送红包”。[3]红色还象征漂亮、爱情,女子盛装称为“红妆”,女子漂亮的容颜称为“红颜”,“红豆”代表相思,“红玫瑰”代表爱情。

“红”不仅可表示褒义,同时也有贬义。例如嫉妒他人,我们可以说“眼红”;形容说话恶毒,出口伤人,则用“红口白牙”;妻子对丈夫不忠,则称为“红杏出墙”;男子寻花问柳可以说“依红偎翠”。

在西方文化中,“红色”的贬义味道更重一些。从原始时代起,红色就与火焰和鲜血联系在一起——热烈、危险、兴奋、刺激和令人着迷,因此红色象征着残暴、流血、激进、暴力,也和危险、紧张甚至放荡、淫秽有关。例如,一些充满色情的地方,在英语里把这种风化区一概称为red-light district(红灯区),随着中西方文化的交流,“红灯区”一词也出现在汉语中。

在基督教文化中,耶稣在最后的晚餐中说:“面包是我的肉,葡萄酒是我的血。”耶稣钉十字架,流血,拯救罪人。因此红色被认为是耶稣为其门徒所奉献的鲜血,一些狂热的教徒殉道时会选择红色衣服。而罗马天主教会的红衣主教身着红色法袍以提醒众殉道者所洒下的鲜血。因而,从宗教角度上说,红色被赋予了流血、牺牲、暴力的文化意义。

在经济生活中,“红色”在西方还有“赤字”、“负债”、“亏损”的意思,因为在过去人们总是用红色登记负数。于是在英语中就有这样一组词语:red figure 赤字, in the red 亏损。

2、“黄”色在中西文化中的差异

中国人对“黄色”的尊崇由来已久。《说文解字》中对“黄”的解释为:“黄,地之色也。”我们称自己为“炎黄子孙”,古人用“天地玄黄”来表达他们对宇宙的认识:天圆地方。“黄色”也代表吉祥之意,民间选出的好日子叫做“黄道吉日”。在春秋战国时期,阴阳五行出现,五行木、火、土、金、水,分别对应青、赤、黄、白、黑。黄色是中心色,象征大地之色。在中国有“黄生阴阳”的说法,把黄色奉为彩色之主。黄色是居中位的正统颜色,为中和之色,居于诸色之上,被认为是最美的颜色。汉代之后,黄色成为皇家专用色彩的象征,也是帝王之色,象征着皇权。有一些词就是对其很好的印证:黄袍加身。

黄色与红色这两个在中国文化中象征幸福、吉祥如意的崇尚色。在中国建筑上尤其可以体现,故宫作为中国近五百年的王朝权力中心,也是目前世界上保存最完好、体量最大的皇家宫殿,红、黄二色则是宫殿群的主要色调。故宫是以黄色和红色为主色。黄色象征着皇权,所以故宫以黄色为主调。红色则是吉祥的颜色,黄色和红色都属暖色调,是向外扩张的颜色,有热烈和令人激动的感觉。故宫以华丽而有扩展性的红黄色为主体,突出皇权的威严。[4]

“黄”在汉语中还有坚贞、纯洁、高尚的品格之意。中国古典诗词,常有“黄花”这一意象,“黄花”即菊花,菊花为中国四君子之一,常用来比喻高洁的品格。中国人对“黄色”的喜爱由此可见一斑。

即使黄色在古代受到很长时间的尊崇,但是在现代,中国人还是谈“黄”色变。 “黄”几乎占尽了中国古代的文化高地,很难与色情淫秽之意扯上关系,而“黄色”现在所指的淫秽、色情之意,应是舶来品,这一含义源于19世纪美国《纽约报》为与《纽约世界》兜揽读者,推出了取名《黄孩儿》("Yellow Kid")的漫画专栏,该报用的是黄色的粗质纸张,遂被对手讥笑为低级庸俗的“yellow journalism”(黄色报刊),这里的“yellow”,并不是指淫秽,而是低级庸俗的意思。当“yellow journalism”这个词汇传入中国后,出现了两种情况,一个是由原来的“耸人听闻的劣质书刊”变成了“淫秽、下流的书刊”,另一个就是“黄”的这种贬义得到了更广泛地使用,如“黄色电影”。[5]

西方文化里,黄色常常有忧郁、病态、令人讨厌、胆小等涵义。成吉思汗西征和义和团运动曾令白种人心惊胆寒,因此他们诬称黄种人为“黄祸”(The yellow peril)。在基督教文化中,出卖耶稣的犹大常穿黄色的衣服,因此“黄色”有卑劣可耻的之意。

与中国用“黄色”来代表皇权不同,西方社会常把“紫色”作为皇权的象征,在古代,由于紫色颜料难以获得且非常昂贵,所以紫色便成为了王权皇室的象征。英语中有这样的短语:be born in the purple为生于王公贵族,marry into the purple为加入皇室。西方文化中,淫秽色情也不翻译为“yellow”,而是“bule”,“bule film”为黄色电影,色情片。

二、结语

综上所述,英汉文化在颜色词意义方面存在着差异。在它们的深层,积淀着大量的文化信息,含有鲜明的国俗及民俗语义。一方面,语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的基石,没有语言就没有文化。另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。可以说,“语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际。[6]

参考文献:

[1]庄恩平.东西方文化差异与对外交流[M].上海:华东理工大学出版社,1998.

[2]叶朗 朱良志.中国文化读本[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[3]吴为善 严慧仙.跨文化交际概论[M].北京:商务印书馆,2009.

[4]叶朗 朱良志.中国文化读本[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[5]郭琳娟.英汉基本颜色词的文化内涵对比研究[D].西安:陕西师范大学,2013.

[6]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与语言研究出版社,1999.

猜你喜欢

中西方文化颜色词文化内涵
跨文化交流背景下的中西方禁忌文化比较
中西方山水画风的审美差异浅析
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
马克思主义的文化观及其现实意义
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
从色彩心理学看《藻海无边》中颜色词的功能
浅谈法语习语的文化内涵
英汉颜色词之对比与翻译
Culture time板块内容的思考与探索