从用法多样性看日语「た」和汉语“了”的语法意义比较
2015-05-09张亚朋
摘 要:中日两国语言联系密切,语言比较研究历史悠久、成果丰硕。在中日语法对比研究中,汉语助词和日语助动词之间的比较既是重点也是难点,本文仅从用法多样性入手,试图探讨日语「た」和汉语 “了”在语法意义上的异同点。
关键词:过去助动词;动态助词 ;语法意义;比较研究
作者简介:张亚朋(1992-),女,江苏常州人,赣南师范学院文学院中国语言文学专业在读研究生,语言学及应用语言学方向。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-18--01
一、日汉语法的主要相异点
现代日语语法和现代汉语语法有许多相似之处,也存在许多差异。众所周知,汉语表示语法意义的手段主要是语序和虚词,不大用形态,而日语则是通过助词来确定句子成分。在日语的句子中,谓语一般处在句子的最后,而汉语句子中,谓语通常总是出现在宾语前面。此外,日语中的用言即动词、形容词、形容动词(日语中的特殊词汇,兼具形容词的意义和动词的活用)在句子中会根据不同情况发生未然、连用、终止、连体、假定、命令、等种形式的变化,以書く、起きる、する为例,其活用形式如下:
二、日语「た」和汉语“了”在用法上的多样性
1、在语言实践应用中,「た」的广泛用法
(1)接状态自动词表示体言的性质,接他动词表示状态、动作
「た」大多数情况跟在动词后面表示过去时,而它还有一种重要的用法就是表状态,有些语法书上称这种用法为使动词形容词化,如:
メガネをかけた先生(戴着眼镜的老师)
前線からかえってきた戦士(从前线归来的战士)
とがったホネ(尖尖的骨头)
曲がった道(曲折的道路)
(2)表示回忆、经验
a. 主要接状态性的表现和无意志性的动作,表示回忆
このあたりに本屋が何軒もあった。(这附近以前有好几家书店。)
昨日の試験、あれはむじかしかったね。(昨天的考试真难啊!)
b. 主要接他动性的变现和意志性的动作,表示经验
やけどをした人は火を恐れる。(一朝被蛇咬,十年怕井绳。)
大学の入試をした学生なら、だれでも知っているはずだ。(参加过高考的学生都该清楚。)
(3)终助词用法
a. 表示委婉的命令
さあ、どいた、どいた。(喂,躲开躲开。)
遠慮なく飲んだり、飲んだり。(别客气、喝吧喝吧。)
b. 表示确认、强调
五万円のご送金、確かに受け取りました。(五万元存款已经收到。)
人類はついに月面に達しました。(人类终于到达了月球表面。)
それはよかった。(那真是太好了。)
ああ、そうだ。明日は休みだった。(啊,对了。明天休息。)
此处「た」不能跟持续性动词搭配,而只能接在瞬间动词后面表示确认,有时也用问句表示不大确定之意。
有时,「た」也能表示陈述语气,通常表示一种礼貌的口吻,常出现于问句形式中:
どちらさまでしたか。∕您是哪位?
お名前は何とおっしゃいましたか。∕您貴姓?
2、语气助词词“了2”用于句末,表示不同的意义
汉语中的助词“了”有两个,分别为动态助词“了1”和语气词“了2”。笔者《从时态问题看日语「た」和汉语“了”的语法意义比较》一文中已经探讨过动态助词“了”的用法,下面主要列举语气词“了”的几种意义用法。
a. 表示情况有了变化。
这孩子念小学了。(原来没有念小学)
上课了。(原来没有开始上课)
b. 前边用上“快”、“要”、“该”,表示即将出现新情况。
这孩子快念小学了。
要上课了。
该睡觉了。
c. 句末是动词,再接上“了”,这个“了”是“了1”加“了2”。既表示完成,又表示新情况出现。
我把今天的作业写完了。
他回家了。
d. 句末是形容词,再接“了”,只表示新情况的出现。
天亮了。
他的口语发音好多了。
三、动态助词“了”的使用限制
1、 经常的动作包括了已然和未然
“了”只能表已然,所以不能用在表示经常动作的句子中,如:
*我每天晚上11点睡了觉。
但可以说成“我每天晚上11点上了床就睡觉”,这里的“了”表示相对时间。
2、 有些动词不表示动作行为,不能带“了”,如“属于”、“等于”、“是”等
3、 含有未然意义的动词不能带“了”,如“希望”。
4、 少数单音节动词作谓语必须带“了”,如“死”、“瞎”、“聋”、“瘸”等
相较于汉语“了”在使用上受到的诸多限制,日语「た」用起来则比较自由,只要是表示动作、行为变化的动词一般都可以带上助动词「た」,「た」还可以与日语中的形容词和形容动词搭配使用,如:「痛かった」、「すきだ」等。
四、结语
本文主要内容是从用法多样性角度探讨日语助动词「た」和汉语助词“了”在语法意义上的异同点。总的来说日语「~た」与汉语动词后面加上“了”表示动作完成的意义基本相同,如食べた(吃了)、やった(做了)、行った(去了)等。中日两国语言互相影响深刻,「た」和“了”在用法上的相同和相似点便是很好的证明。然而,中日两种语言之间亦存在着很大的区别。以本文的研究对象为例,搭配、意义用法上的不同就为语言研究者和学习者带来了不小的障碍,但也为发现问题、提出问题和解决问题提供了更多的探索空间。虽然无论在日本还是在中国,语言学界都未能完全揭示「た」和“了”的规律,但我们有理由相信,随着越来越多的语言工作者和爱好者投入到这项研究中,终有一天我们能完全掌握二者的意义和用法,最大可能的扫平语言学习中的种种障碍。