利用多元途径确定词的准确译法
2015-05-09毛燕丽
毛燕丽
摘要:现在随着通讯和信息技术的发展,传统的纸质查词工具出现了电子版本,同时各种网站也为我们确定词的译法提供了便利。但是怎样在如此多的方式中找到最快最准确的方式,很多非专业翻译人士甚至科班出身的翻译人才都不是很清楚,本文将介绍几种现代化的查词手段,让翻译能够既快又准。
关键词:纸质版;电子版;网络版
【中图分类号】:H315.9【文献标识码】:A
【文章编号】:1002-2139(2015)-24-132-01
一:引言
現在随着科学技术的不断发展,双语学习的途径也更加的多,甚至已经发展到很多学生甚至外语以及翻译专业的学生都不再或很少使用纸质词典的地步。方法途径增多了但是问题也随之而来,很多学生为求快随便一查就以为对,便借来用之,这样译出的文本往往质量不尽如人意。而对这样的现状,本文将介绍几种查找的途径,虽不能穷尽所有但希望可以对翻译质量有所改进。
二:传统的查词途径
传统自然是相对现代而言,双语词典包括普通词典和专业词典;单语词典,也包括普通和专业词典,如各种各样的汉语词典、英英词典;英语搭配词典;英语同义词词典;英语用于词典(李长栓,2004:102)。
三:现代的查词途径
这里讲的现代的查词途径我主要指的是在有网络的情况下的,因为有些软件如灵格斯有道既可以像纸质和电子词典一样在无网络情况下使用也可以在有网络的情况下使用。本文将介绍以下几种比较常用也比较好的查词方式:
1.谷歌
Google是目前世界上最优秀的支持多语的搜索引擎之一。利用谷歌这个查询途径可以查到专业术语和平行文本,方法是同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关的解释;查人名、地名等专有名词;机构名称、翻译法律条文等(李长栓,2004:104119)。
例:奥林匹克主意时将身体、意志和精神方而的各种品质均衡结合起来,并是指得到提高的一种人生哲学(卢敏,2014:76)。
谷歌翻译:When the Olympic idea of the body,will andspirit balanced combination of various quality and refers to aphilosophy of life improved in
2.百度
百度的搜索功能也同样很强大,并且同谷歌一样,可以支持图片搜索。因此在翻译一些工科类相对抽象的概念时,可以通过图片搜索在直观上加深理解。
例3:隧道挖掘
原文:盾构的主体是一个钢盾圆形体,至少用两个圆形肋,并用垂直和叔平的支撑件加固(卢敏,2014:194)。
译文:The body of the shield is a steel cylindrical plate,stiffenedby at least two circular ribs and vertical and horizontal bracing members(卢敏,2014:196)
原文中出现的盾构机相信大多数一接触到这个词都会感到陌生,在百度中输入盾构机点击图片搜索便会出现很多的图片从而直观的可以了解盾构机的构成和相关的工作原理。有些时候图片上甚至会出现相关术语的英汉对照解释,这是非常好的一种验证译法是否准确的方式。
公司介绍
1)管理团队
2)国际化
3)职业道德
3.CNKI翻译助于
简介:CNKI翻译助于不同于一般的英汉互译工具,CNKI翻译助于是以CNKI总库所有文献数据为依据,它不仅为您提供英汉词语、短语的翻译检索,还可以提供句子的翻译检索。
在上面谈盾构的翻译时我提到可以通过别的途径检验,基于CNKI数据的权威性,因而通过CNKI翻译助于验证边也是一种很好的选择。在CNKI翻译助于中出入“盾构机”便会出现shied machine(93)次tunnel boring machine(ll)次shield tunneling machine (5)次,根据引用次数可以看出shield machine是最好的选择。从而也可以对上面的翻译进行验证。
4.青云翻译
青云翻译支持单词翻译,短句翻译,长句翻译,在线朗读,同步翻译,例句查询。这种查询年的方式可能使用的人不是很多。并且很多查询的情况也表明,青云翻译查询的结果确实还是需要进一步借助其他查询方式。另外还有我们经常使用的有道,灵格斯这二者的最大优势就在于可以下载专业词典做一些更为专业的翻译,如工程,医疗。
四:结语
科技的发展将来还会出现更多更强大的词的查找方式,也会更加的完善。但是我相信纵然如何发展,纸质版的工具依然不会消失,在平时的学习中还是应该多查纸质词典,积累知识,在此基础上去借助网络等途径了解更多提高语言技能,翻译技能这样才能够真正的译出高水平的译文。