APP下载

英译汉译文修改评析

2015-05-09郭晓晨

青年文学家 2015年24期
关键词:翻译实践

郭晓晨

摘要:翻译专业侧重实践和译文修改,国内MTI专业学生在学习过程中会通过做大量翻译练习提升对外文的掌控力和语言转换的技巧。英译汉的翻译过程中,译者既要准确理解原文有可能出现的深层含义,又要转化成地道的汉语表达。翻译过程中技巧的准确运用直接关系到译文的精准度和可读性,因此译者要对译文进行反复修改达到相对“完美”。对不同版本的译文或者修改前后的译文进行比较和评析也是译者提高翻译素养的必由之路。

关键词:翻译实践;译文修改;译文评析

【中图分类号】:H315.9【文献标识码】:A

【文章编号】:1002-2139(2015)-24-114-02

笔译不同于口译,二者在理论,工作方式和语言运用方面都有很大不同。(宋涛,2011)。笔者专业是英语笔译,除了理论学习外,上学期问很重要的一个方而就是加强实践环节的练习。翻译时不单纯地注重句子的形式,而是根据翻译效果对其进行适当的调整,句子才会更加通顺。(王玲艳,2013)。而在课上和课后作业中,笔者通过做大量练习,还通过认真听老师讲解,完成修改,体会到了翻译过程中的很多问题,比如翻译需要理论的指导,但是盲目套用理论也欠妥。在做翻译评析时借用某一理论框架分析问题、解释译法,从而印证理论,大部分理论运用都不理想。(赵巍,2014)。笔者对“翻译”尤其是“笔译”二字的认识更深了一步,今后的学习和工作也很受益。

下面就从笔者修改过的作业中选取一篇,具体展示一下自己的修改过程和翻译策略。

原文是The Burning Question by Mike burners -Lee and Duncan Clark,(Peter Forbes,2013),一篇评论文。评论者立场客观,用词也偏中性,主题是评论The Burning Questions写得好,文中具体给出了原因。

初次翻译的时候,通读全文,基本把握作者观点后,一句句顺译,意思和原文没有太大出入,基本做到了忠实,但是在选词和语句调整,上下文联系等方而做得不是很好,导致很多语句不通,漏译或错译。

以下为实例展示,翻译策略和评析。

1.修改前译文选词用语不准确,不地道。

1.1……the turning of blind eyes"""

修改前:变得冷漠

修改后:人们熟视无睹的态度

修改后用四字格符合译入语的语言习惯。且“变得”一词暗示有对比有过程的变化,不符合文意。

1.2……since the failed Copenhagen climate summit-----

修改前:哥本哈根峰会失败后

修改后:哥本哈根峰会无果而终

“failed”一词字而含义确实是“失败了的”,但是对于一个峰会来说不能说失败还是成功,只能说有没有达到想要的效果或达成预期中的协议,因此译成“无果而终”采用意译的方法,符合译入语的用词习惯。

1.3……compound interest, in the vernacular……

修改前:通俗一点就是,复利增长

修改后:通俗一点就是,“利滚利”增长

“利滚利”是中国人口语中或标题中的常用词,更为“通俗”。

1.4 Effective political action to mitigate climate change has ceased

修改前:缓和气候变化的有效政治行为不再实施了

修改后:缓和气候变化的有效政治行为已经停止

虽然是政府“实施”该项行为,但是切换到中文,主语是“行为”,故选“实施”一词不恰当,应直译为“停止”。

1.5……with the lives of hundreds of thousands of people……

修改前:用成百上千人的生命

修改后:用成千上萬人的生命

“成百上千”一词显然程度有所欠缺,“成千上万”更能突出受众很多。

1.6 New technologies have often not supplanted the old

修改前:新技术并没有取代旧技术

修改后:新技术并没有取代传统技术

“旧技术”一词暗含贬义,暗指过时了的,而此处文意也说明,传统技术并没有过时或者被人们放弃,因而采用意译的方法“传统”这样的中性词语更符合文义和评论者客观的立场。

1.7……wreaking havoc……

修改前:将带来严重破坏

修改后:将带来灭顶之灾

“wreaking havoc”的程度为十分严重,“严重破坏”程度还是不够,没有对应其英文想要表达的严重程度,意译为“灭顶之灾”既符合中文四字格的使用习惯,又能很好地体现其严重程度。

2.修改前译文不够简洁,不符合中文的使用习惯。常见用减译处理。

2.1……400 parts-per-million……

修改前:百万分之400个单位

修改后:浓度高达40ppm

数字的单位通常用字母表示,此外,“浓度”一词包含每单位的数量,符合文义。

2.2……the markets are gambling trillions of dollars on abet that……

修改前:市场正在用巨资冒险证明

修改后:市场正在豪赌证明

“gambling trillions of dollars on a bet”直译就是“用数万亿的金钱来赌博”也就是中文表达中的“豪赌”,因此减译后更简洁通顺。

3.修改前译文有碍理解,不够通顺。修改方法较为灵活。

3.1 Something will have to give

修改前:总有人要付出代价。

修改后:有得必有失。

此处修改后采用意译的方法,原文含义是说碳排放会有负而效应,是全世界都要付出的代价,而不是说哪一方付出代价,因此修改后表达更清楚。

3.2……we know a bubble will burst……

修改前:泡沫会破裂

修改后:泡沫迟早会破裂

增译了“迟早”一词,体现虽然现在还没关系,但是将来有一天一定会发生,表意更直接。

3.3……the switch to renewable……

修改前:向可持续能源的转换

修改后:可持续能源的使用

此处采用意译的方法,“转换”一词在类似中文环境下不经常使用,读者会考虑转换的源头,而“使用”一词更直观。

3.4……the City is betting on all of that being burned

修改前:这是在用老本打赌

修改后:资本市场赌定在将所有能源用完之前……

修改前为错译,是理解偏差造成的,“用老本在打赌”没有说明打赌的内容,而文中有提到是“人们绝不会罢于”,因此betting on翻译成“赌定”或者“料定”

3.5……and especially wise on the psychology that……

修改前:抓住了人们的心理

修改后:对人们的心理也目光独到

“抓住了”一词过于夸大,原文的“wise”只是表明对人们的心理掌握的很清楚,很了解,所以用“目光独到”虽为意译,但暗含褒义,表明评论者的倾向,又不失准确。

3.6 When of course what everyone should be busy on arethe solutions to the problem

修改前:人们的选择将是问题的解决方案

修改后:而人们应该做的正是问题的解决办法。

此处着重对“when”一词的理解,“when”在此处有转折含义,应增译出“但是”或者“而”。

3.7 You need almost everything and you need it very fast, right now

修改前:你需要所有东西,并且要的很急

修改后:得采取各种措施,而且立刻行动。

修改前为直译,但与前后文不连贯,此处针对的是碳排放造成的气候问题,并不是“需要所有东西”,因此采用意译的方法翻译成“采取各种措施,而且立刻行动”更连贯,符合文义。

3.8……Prince Charles on the warpath……

修改前:查尔斯王子都要大发雷霆了

修改后:查尔斯王子也在为了解决这一问题而努力。

“on the warpath”虽然为准备作战(大发雷霆)的意思,但是前后文都在说碳排放和环境问题,直言“大发雷霆”或者“准备作战”显得和突兀,使译文不顺畅,符合文义,查尔斯王子是要应对环境问题。

4.对于英文中较长的句子,翻译成中文时,修改前的译文没有很好地调整语序。

4.1 ……t would be hard to come up with something better than climate change……

修改前:那么没有什么比气候变化更得力的了

修改后:气候变暖问题再恰当不过了。

修改前的句子是按原文语序顺译下来的,主语不够明显,也不够简洁,表意不直观,因此修改为调整语序的翻译。

4.2……in the last three and a half years since the failed Copenhagen climate summit, to the triumph of the righting lobbies over the scientists, environmentalists and concerned citizens

修改前:自从哥本哈根峰会失败后,在过去的三年半的时问里,顽固的气候变化问题使得右翼游说者胜利了,他们胜过了科学家,环境学家和关心环境问题的人们。

修改后:哥本哈根峰会无果而终,之后的三年半的时问里,右翼游说集团的声音盖过了科学家,环保主义者和关心这一问题的市民的声音,成为主流。

受到”since”一词的影响,修改前的译文同样是根据原文的语序顺译下来的,“since”一词引导的部分是“峰会”而不是“三年半的时间”,但是按照修改前的翻译,“自从……之后”后紧跟“在过去三年半的时间里”造成双重时问状语,因此不通,修改之后调整语序,不仅中文简介,表意明朗,时间状语也符合正常语序。

4.3 ……leaving most of the remaining fossil carbon in the earth

修改前:将大部分的矿物质碳留在地下

修改后:放弃开采大部分的矿物质碳。

修改前是直译,但是不够简洁,因此调整语序,并且意译之后,修改为“放弃开采”

4.4……biomass is needed as feedstock on a huge scale for the chemicals industry, especially bulk plastics

修改前:生物质能還是原料大量应用于化工产业,尤其是大部分的塑料生产。

修改后:生物质能还是大规模工业,尤其是大型塑料业的原料。

修改前是按照原英文语序直译的,但是“原料”和后而的“大量应用于”衔接不通顺,定语部分没有必要后置,调整语序后符合中文主题突出,结构简洁的特点。

5.此外,修改前的译文没有注意到结构方面的规范,漏译了原文中的作者,发表时间,发表刊物,文章来源等重要信息。修改后补充了相关部分,做到译文完整保留原文信息,这也是作为一名译者对原作忠实的态度。

译文修改已经完成,但是翻译并没有到此结束,作为英语笔译学习者和研究者,还有很多地方需要提升,今后所要做的,是借鉴这种练习翻译的方式和方法,运用到今后的更多实践中去。

猜你喜欢

翻译实践
《傲慢与偏见》中文译本中语义反向迁移的分析
浅析卞之琳英诗汉译之“以顿代步”
翻译理论的类别与翻译实践相关性研究
预设理论在翻译中的应用
法语专业本科阶段翻译教学反思
浅谈翻译实践的重要性
试析翻译理论在翻译实践中的应用
翻译专著与教材的成功嫁接
翻译活动中母语的重要性
篮球意识训练的相关因素研究