从功能翻译理论浅谈对外新闻报道翻译
2015-05-09李蕊
李蕊
摘 要:对外新闻报道在跨文化交流中扮演着愈来愈重要的角色,本文将针对对外新闻报道中的文化问题和政治立场问题,从纽马克的语义翻译和交际翻译理论和德国功能翻译理论中的目的论角度分别对新闻标题和新闻报道正文中的翻译问题,并提出如增删、释义和改译等翻译技巧,以便更好地促进国际间信息的交流和文化的传播。
关键词:对外新闻报道;目的论;翻译技巧
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-26-128-02
一、外新闻报道的功能核心
翻译活动是一种跨文化与跨语际的信息传播活动,新闻翻译便是把一种语言的新闻文本转换成另一种语言的新闻文本,以便适应新的读者需求,实现有效的二次传播。目的论学者认为翻译是一种具有特定目的的行为。由于中西方在诸多如语言文化等方面的差异,译者在新闻翻译过程中常需要在一定程度上“背叛”原文,追求真正高层次的“忠实”。本文就针对对外新闻报道中的两个常见问题,从纽马克的语义翻译和交际翻译理论对新闻标题和从德国功能翻译理论中的目的论角度来讨论对外新闻报道中的翻译问题,并为达到新闻报道翻译“让世界了解中国”的目的,对原文的“背叛”(增删、释义和改译等),不仅必要而且可行。
二、外新闻报道翻译常见问题
2.1文化问题
美国著名语言学家萨丕尔认为语言在其本质上是文化的。语言是文化的载体,但由于中西文化方面的差异,英汉两种语言所承载和传递的文化内涵存在很大的差异。而词语作为语言中最积极、最活跃的因子。正如英国语言学家约翰;莱昂斯所说:特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,因而每一种语言在词语上的差异都是反映使用这种语言的社会的事物、风俗以及各种活动在文化方面的重要特征。例如,汉语中,狗常与狗仗人势、狼心狗肺等表示贬义相联系,而英国人视“够”为尊贵,友好的象征,比如:“Mans best friend is the dog”(狗是人之良友),“Love me, love my dog”(爱屋及乌),“top dog”(重要人)。 “a dog in doublet”(勇敢者),总之,在西方文化中,大多数情况下狗都用来承载褒义或中性的文化内涵。因此,汉英意思等同词语,文化内涵不同,关联意义不同,褒贬性不同。而新闻翻译作为一种跨语言跨文化的翻译活动,要正确处理好语言和文化的关系有着至关重要的意义,否则不但达不到预期的传播效果,有时甚至会产生负面影响。
2.2政治立场问题
语言本身是不承载任何政治色彩的,但因为语言作为文化的载体,同一词语在不同时期在同一文化培养熏陶下的人们的心中产生的感受又是不同的,更何况汉语和英语分别属于不同文化意识形态背景下的两种语言。在谈论台湾统一时一般用reunification而非unification。因为从古至今台湾都是中国不可分割的一部分,领土和主权不可分割,但是由于历史原因被分割,因此现在常说的祖国统一其实质是重新统一,reunification一词既能准确表达完整意思,又突出中方的政治观点和立场,既方便读者理解,同时增强了对外的传播效果。
三、对外新闻报道翻译常用技巧
3.1标题翻译
根据纽马克的语义翻译和交际翻译理论,新闻标题主要有传递信息和表达观点两大功能。新闻标题是新闻的重要组成部分,浓缩和概括了新闻的主要内容,就必须包括拉斯威尔(Harold D.Lasswell)的传播图式(who says what to whom in what channel for what purpose at what place with what effect)中的某一个或者几个。
3.2正文的翻译
凯瑟林娜-赖斯的《翻译批评的可能性与限制》的出版标志着德国功能翻译理论流派的出现,其中心理论是由汉斯-弗米尔提出的翻译目的论(Skopos Theory),其对对外新闻报道翻译有着重要的指导作用。该理论认为人类行为是发生在一定的情境下,有着特殊的目的的,因而翻译也是一种有目的的文化传播活动,应达到一定结果的行为。因此,翻译目的的不同,决定了翻译策略和方法的不同(The purpose of the translation determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result)(Munday, 2001:74-79) 。弗米爾也提出,翻译功能目的论有三大原则,目的原则(Skopos Rule),连贯原则(Coherence Rule)与忠实原则(Fidelity Rule)。
3.2.1增译法
由于文化背景的不同,一些表意模糊笼统的意象对于汉语读者无需言明。但对于译入语读者来说,可能会由于信息欠缺导致未必能领悟其中的意思,进而造成欠额翻译。因此,在新闻报道英译中,应根据需要增加一些必要的知识。
向非典型肺炎开战
China Spares No Effort to Combat SARS
此句汉语新闻标题缺乏主语,是因为主语“中国政府、中国人民”在汉语读者心中是无需言明,心知肚明的。而对于英语这种主语突出性语言,应该增加主语,也就是纽马克的语义翻译和交际翻译理论。
例:天津市的公园,可以追溯到大约一个世纪以前了。1905年,天津最早的公园中山公园就开放了。那个时候,我们的周总理还有孙中山先生都在那个公园里从事过革命活动,这个公园作为纪念公园一直延续到现在。
The first park in Tianjin was built about 100 years ago. In 1905, he first park in Tianjin, called the Chung-shan Park, was opened to the public. At that time, Zhou Enlai, who later became the first premier of P.R.China, and Dr. Sun Chung-shan, the father pf modern China, gave speeches in the park to call for democracy. As a memorial park, its still well preserved.
尽管周恩来和孙中山在中国是家喻户晓,但由于背景知识的差异,译入语国家可能并不很了解,所以此译文对孙中山和周恩来做了解释。其次,考虑到政治立场问题,以免引起误解,“从事革命活动”没有按照直译成“engaged in revolutionary activities” 而是“gave speeches in the park to call for democracy”。
3.2.2删译法
读者对一篇新闻的注意和跟踪,与该新闻语言的繁简难易程度有密切关系。翻译一些西方大众读者无法产生共鸣的信息,会挫伤他们的阅读兴趣,造成阅读困难和障碍。因此,译者应尽最大可能将原文信息译成较为简练的词句,以便顺应外国读者的阅读需求,进而更清晰地传达新闻信息,达到翻译的目的,顺利实现跨文化交际。
例:透过十八大,国际舆论更加认识到,在这个纷繁复杂的世界,各国国情不同,完全可以依据自己的实际情况选择自己的发展道路。德国联邦议院联盟党议会党团干事长格伦德说,我们处于一个不同体系相互竞赛的世界中,西欧实行的民主制并不是一直奏效。
The 18th CPC National Congress told the world again that different countries can choose different development paths suitable to their own national conditions.(人民网)
这是摘自人民网上一篇题为“十八大向世界昭示了什么”的新闻报道。结尾句的内容涉及容易引发外国读者争议的政治体制问题且与主旨无太大关联,考虑到政治立场问题,若直接英译会让西方读者感到反感,比较适合采取删译策略,以便更好地传播信息和吸引读者。
3.2.3释义法
鉴于上文提到的文化知识的差异导致的信息传播效果差异,在翻译过程中也会采用释义的方法.
例:2002年是中国农历的马年,在马年的新春里,天津动物园的河马、斑马、野马、果下马四个家族中各有一名于马年之中产仔的“孕妇”,这一现象是天津动物繁殖史上的一个极其奇特而有趣的现象。
2002 is the “Year of Horse” by the Chinese lunar calendar. In the spring of 2002, a hippo, a zebra, a wild horse and a Guoxia horse gave birth at the Tianjin Zoo. In China, hippo and zebra are generally called “horses”,while他和Guoxia horse is a kind or pony in Southwest China. So to the locals, a “horses”gave birth in the spring of the “Horse Year”. To know more about this amusing coincidence, follow us to visit the zoo.
马年是中国文化所特有的,而且河马和斑马并非是马,而果下马又是中国西南地区独有的物种,这四种被称为“马”的动物在马年新春同时产仔被认为是一件喜事。因此,对于译入语读者不理解中国文化独有的马年和被认为是一个奇特而有趣的现象就需要解释,以便更好达到对外宣传的目的。
3.2.4改译法
改译是指对原语的内容、形式和风格进行某种改变或者变形的变异方法。因此,在对外新闻报道翻译中,为了适应译入语国家或者读者的政治语境、文化背景等,可对原文形式、内容、风格作一定程度的修改和变化。
旅游新闻报道常采用改译的方法。由于中西审美文化的差异,汉语的旅游简介资料辞藻华丽,浓墨重彩,而西方强调具体,过多的新词铺陈被认为华而不实。因此,在中国旅游景点对外推介的英译中,忠实的直译无法达到原文的审美效果,常采取改译。
例:“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人倚栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾如海的团岛,东至,崂山风景区的下清宫绵延80多华里的海滨组成了一幅绚丽多姿的长轴画卷。
Qingdao is a charming costal city, whose beauty often appears in poetry. It is not hot in summer or cold in winter. Its 40-km-long scenic line begins from Temple of Laoshan Mountain at the east end.
由此可见,此译文是对原文的改译,原文是四字成语和形容词的铺陈渲染,满足了中国读者长期陶醉于美文的审美期待。译文淡化了名言警句,少了华丽辞藻,但保留了原文信息,不会让英文读者有夸张过度之感。
四、对外新闻报道翻译前景展望
目前,对外新闻报道翻译在相关翻译理论、翻译原则、翻译批评和翻译方法等诸多方面都取得了很大进步。研究者大多采用理论同实践相结合的方法, 以解决实际中存在的翻译问题为出发点, 为对外新闻报道翻译领域的深层次研究打下了较好基础。
然而,对外新闻报道翻译缺乏系统性的理论研究,多数翻译成果仅仅局限于对个别翻译实例的总结性描述或者译者心得体会的阐述, 同时也缺乏相应的方法论指导,可建立相应翻译语料库,并对此分析, 来研究新闻翻译中存在的某些普遍性,及不同新闻译者的翻译风格, 甚至可组织专家,基于语料库编撰新闻双语词典。
此外,对外新闻报道的翻译研究还需要注意一点,随着改革开放的深入发展,语言的变化如雨后春笋,尤其是汉语新词的增长,速度相当快,涉及到的范围也比较广泛。虽然在专家和学者带领下,中国特色的新词翻译整体上取得了一定的进步,但是还存在很多需要解决的问题,笔者认为应建立相应的翻译数据库,并对此进行收集、归类和整理,并进行不断地更新,一遍更好地促进对外宣传工作,向世界展示一个更加崭新的中国形象。
五、结语
随着经济全球化的深入发展,为了让更多的国家了解中国,更好地促进走出去战略和实现跨文化交际,对外新闻报道将会扮演愈来愈重要的角色。因此,我们应大力培养此方面的专业人才,建立相关的翻译资源数据库,同时,结合不同的翻译理论,同时采取不同的翻译方法研究对外新闻报道翻译,以便更好促进跨文化交际。
参考文献:
[1] 吕俊.侯向群. 翻译学导论(第二版).上海外语教育出版社.2009.
[2]吴自选. 德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译[J].中国科技翻译,2004,(4).
[3]黄忠廉.翻译方法论.中國社会科学出版社.2009.
[4]贾文波.应用翻译功能论.中火对外翻译出版公司.2004.