《羊脂球》之译文赏析
2015-05-09阎盛艳
作者简介:阎盛艳,辽宁师范大学外国语学院法语系讲师,研究方向:翻译学,比较文学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-33--02
《羊脂球》是“短片小说之王”莫泊桑批判现实主义的代表作,在中国译者甚众,在此我们选取不同年代的名家译文,分别为1984年版李青崖,1989年版张英伦和1995年版赵少侯的译文,进行原文赏析和译文比较,探讨分析翻译技巧以及影响翻译的各种因素,汲取前辈的经验教训,以期对自身鉴赏水平和翻译水平有所促进和提高。
逼真、自然,是莫泊桑在短篇小说创作中追求的首要目标,在创作中,他摒弃珍奇的辞藻,使用规范的语言,追求“一个字用得其所的力量”。结合其语言及风格的特点,统观三篇汉语译文,均未采用华丽的词藻,语言平实、简洁、生动,具有很强的表现力,致力于描写“处于常态的感情、灵魂和理智的发展”,因此整体来说,译文均取得了成功,在此撷取几则典型译例,大家共赏。
例1:Boule de suif était devenue rouge jusquaux Oreilles;et les trois femmes mariées ressentaient une grande humiliation dêtre ainsi rencontrées par ce soldat, dans la compagnie de cette fille quil avait si cavalièrement traitée.
李译:羊脂球连耳朵都是绯红的了,那三个有夫之妇认为这个丘八从前之对待这个“姑娘”是很具有骑士意味的,现在他们在同着她散步的时候遇见他,因此都感到了一阵大的屈辱。
张译:羊脂球的脸一直红到耳根;三个有夫之妇则感到受了莫大的屈辱,因为自己被那大兵撞见同一个妓女在一起散步,而这妓女又偏偏是受到那大兵粗暴对待。
赵译:羊脂球脸红到耳根;那三位有丈夫的妇人则感觉到一种很大的耻辱,她们觉得可耻的是和妓女一起散步时偏偏让军官碰见;而这个妓女又是那个军人如此不客气地对待过的。
对比译文,差别主要在于4处:1soldat的翻译;2军人怎样对待对待羊脂球;3 句式的安排;4羊脂球职业的翻译。现在进行逐一分析:首先soldat,李译是丘八,张译大兵,而赵译却是军官,为何存在差别?法汉词典soldat的意思为1兵,士兵2军人3[转]捍卫者,战士,可见张赵二译是比较客观且无强烈感情色彩,而丘八,这两字和在一起是“兵”字,指当兵的人,是旧社会对兵痞的贬称,李译中蕴含了对这个兵强烈的贬低色彩。这个兵利用职务之便要占有羊脂球,的确令人愤慨,但原文中soldat是中性词,并不含有贬义,作者以写实主义的手法客观地描述一件事情,并无个人感情色彩,而译文中带有个人感情色彩,从词意以及作者的写作手法两方面看,都有可商榷之处。本文采用的是1984年版的李译,但实际上,李青崖先生于1969年已经去世,羊脂球的译文最早发表于1929年,1949至1953年间又进行了一定修改,相对于李先生的时代,其所用的丘八一词并不过时落伍,他认为莫泊桑着力描写平凡的法国人不惜牺牲反抗到底的民族气节,宣扬爱国主义,切合当年内忧外患中我国的需要,可以鼓励读者奋起自救,由一只饱蘸爱国情感的笔自然会写出具有褒贬意义的词汇,从而也引导和抒发了同时代人们的爱憎情感。张、赵译差别主要在军人还是军官,这涉及军衔等级问题。从soldat词意看,张译紧扣原文,而赵译则是根据上下文推断出其绝不是普通士兵,而是有一定权力的兵——军官,否则恐怕没有权力滞留羊脂球一行的车,而且上下文中也曾说过这是officier 即军官,所以军官的翻译也符合原文。接着来分析这个兵到底是怎样对待羊脂球,粗暴不客气还是很具有骑士意味,关键在于cavalièrement,法汉词典的释义为卤莽地,粗暴地,傲慢地,放肆地,由此我们大胆推测李老先生很可能在翻译的时候,误认为是chevalier(骑士)的副词chevalèrement(此词实际上并不存在),从而翻译对待这个“姑娘”是很具有骑士意味。下面来看3种译文的句式安排,差别主要在于李译将三个有妇之夫的羞耻之感放到句子最后,而将其原因解释放到句首,而后两种译法正好相反。法文句式中,作者先讲了羊脂球的感受—脸红,接着马上就说明同行的三个有妇之夫的感受—屈辱,构成鲜明对比,暗含讽刺笔调。《奈达论翻译》谈到,要想译意,就必须寻找最切近原文的自然对等语即功能对等语为目的。这种对等语不只反映出原文的词汇内容,而且还要再现原文的修辞效果,因此综合看,此句在汉语句式通顺的情况下,对比和讽刺保留为妙。最后看羊脂球职业的翻译,这是贯穿全文的,原文采用“fille”,其法汉字典的注释:1女儿2(女性的)后裔,后代3女孩,姑娘,少女;年轻女人;处女,未婚女子,独身女人4[后接表示低贱工作的名词补语]侍女,女佣5妓女6(某些教会的)修女。张、赵译都直接翻译为妓女;但李译用了打引号的“姑娘”一词,似有所避讳,联想起“丘八”这样充满憎恶感情的翻译,恐怕其对羊脂球的同情也会付诸于笔墨。但是如果作者只是客观的讲述事件、职业,那么译者是否应该参与强烈的感情,这问题值得思考。
例2:Loiseau, interloqué,restait bête;mais il reprit son aplomb, puis tout à coup, se tordit en repentant:-《Ils sont trop verts mon vieux, ils so nt trop verts.》
李译:鸟老板吃了一惊呆呆地待着,不过随后他恢复了稳定态度,陡然弯着身子笑起来一面重复地说:“他们都太大意了,老朋友,他们都太大意了。”
张译:鸟先生被弄得很狼狈,好半天不知所措,呆若木鸡,不过他终于恢复了镇定,并且突然捧腹大笑,反复地说着:“嘴边的食吃不到就别拿别人出气,这位老弟,嘴边的食吃不到就别拿别人出气。”
赵译:鸟先生冷不防碰了这个钉子,也目瞪口呆,发了傻;可是他恢复镇静以后,突然弯了腰大笑起来,口里不住念叨: “葡萄太酸了,老伙计,太酸了。”
(注释:谚语:吃不到葡萄说葡萄酸,典故出自《拉封丹寓言》。)
在此,重点关注习语传译,习语是翻译中最需要进行语义调整的语言现象,因为习语具有自己的特性,各种语言都互不相同。调整方式:1.变习语为非习语;2.变习语为习语;3.变非习语为习语。张译采用变习语为非习语,因为任何语言交际往往都包含大量不言而喻的内隐信息,但这种“不言而喻”只局限于特定的语言和范围,译成其它语言时常常需要加以具体说明,将隐含意义翻译出来,这是对谚语等常用的处理手法。张译直白易懂,也将原文暗藏讥讽表白出来,力量似有减弱,但其译文出现在1989年,读者对外国文化了解有限,该译法既不冗长,又利于行文和读者理解,可谓无奈中的佳作,只是读者失去了解国外文化典故的机会。赵译在1995年,此时中国的改革开放如火如荼,读者对外国知识文化的了解亦非昔日可比,以前不可译的现象,如一些国外的典故、习语,变得通俗易懂,为翻译扫清障碍,所以赵译采用了直译,寄期望于读者自行接受和理解,但是又唯恐某些对外国文化了解不够的读者不懂,所以又加了注释,但并没有详述典故,只是起到抛砖引玉的作用。至于李译“他们都太大意了”却不知从何而起。遍查资料未果,笔者妄加揣测,首先大家都粗心没有注意到“过道里的秘密”(即戈尔弩在旅馆过道向羊脂球求欢),其次大家在谈论、取笑羊脂球献身的时候又没有顾及到他(戈尔弩)的感受,或者说没及时取笑他,由此鸟老板说出“他们都太大意了”,充满讽刺,似可解释得通。
例3:Sa femme, grande, forte, résolue, avec la voix haute et la décision rapide,était lordre et larithemétique de la maison de commerce, quil animait par son activité joyeuse.
李译:他的妻子,高大,强壮,沉着,大嗓子而且主意又快又坚决,在那个被她的兴高采烈的活动力所鼓舞的店里,简直是一种权威。
张译:他的妻子却是个高大、强壮、利落的人,说话嗓门高,主意来得快,在店里她简直就是秩序和算数的化身,而鸟先生则以其欢蹦乱跳的举动来活跃店里的气氛。
赵译:他的妻子是一个高大、强壮、意志坚强的妇人;说话总提高了嗓门,主意来得特别快;她在铺子里是秩序和算术的化身,多亏有她欢天喜地跳跳钻钻,店里才显得有生气。
这段在原文中出现于开篇不久,介绍马车里的各位人物。看了三种译文,大家疑问在于店里有活力的人物到底是谁?从逻辑分析,鸟先生的妻子,维持秩序拥有权威的人,通常应该比较严肃庄重,很难欢蹦乱跳、兴高采烈;看法语句式,que引导从句来修饰店铺,从句中主语il他,很显然不是女性,应该和句首讲他的妻子中的他为一人—鸟先生。因此,认真分析原文,弄懂句式,辨别清楚人物指代,这非常重要,复核的时候,也要检查译文是否符合逻辑,语法是否正确,处处谨慎对待。
结语:以上译例,可以看出各位译家风格各异,同一原文,采取不同的处理方法,这是因为原文与译文的文字词类、句法构造,文法习惯都不同,其背后的文化、社会环境与意识形态也有差异,各位译家的手法各具特点优势和局限不足,这些都与译者所处的时代与社会环境密切相关。对照译文的年代观察,我们不难发现随着时代的发展,各国文化的逐渐沟通交融,译文具有越来越“原汁原味”的倾向,历史的发展不断呼唤更新更贴近时代要求的译文出现。
作为译者,要较好地完成信息重新组织的任务,必须认真考虑如何使译文与原文相符,在翻译中尽量避免自己的主观因素,恰当地运用翻译技巧,而且要认真仔细,避免一些不必要的失误,使译文响应历史发展的呼唤。
参考文献:
[1]《莫泊桑中短篇小说赏析》 李青崖译 殷光熹编著 陕西人民出版社 1984
[2]《法国短篇小说选》 艾珉编选 人民文学出版社 1989
[3]《名作欣赏莫泊桑》 柳鸣九主编 中国和平出版社 1995
[4]《新编奈达论翻译》 谭载喜编著 中国对外翻译出版公司 1999
[5]《翻译论》 许钧著 湖北教育出版社 2003
[6]《新法汉词典》 上海译文出版社 2001
[7]Maupassant Contes et nouvelles Editions Gallimard 1974