APP下载

浅析功能对等理论指导下的公示语英译

2015-04-10韩丽

视听 2015年12期
关键词:源语奈达英译

□韩丽

浅析功能对等理论指导下的公示语英译

□韩丽

公示语作为日常生活中随处可见的文字语言,具有公益或宣传的交际目的,其英译对国家或地区形象起着至关重要的作用。然而在现实生活中,公示语英译存在着诸多误译现象,极大地影响了跨文化交际和中国文化对外交流。本文从奈达的功能对等理论出发研究公示语独特指示等功能和其英译特点,旨在改善公示语英译的现存问题。

公示语;功能对等;翻译

一、公示语的特点及翻译现状

公示语作为向公众传递有效信息的交流工具,大量出现在公共场所、广告、导游手册或社交宣传册等媒介中,其文字形式简洁,具有特定的交际和文化传播功能,体现一个国家或地区的文化习俗、风土人情及生活各个方面。公示语从功能上可以分为指示性、提示性、限制性和强制性公示语,如洗手间指示标志“Restroom”,禁止停车标识“No Parking”等。从语言学角度来看,公示语向公众传递的是某种信息交流,实现交际目的,其语言精准形式单一,多使用实词表达祈使语气。但作为城市的文化象征,某些城市或地区的公示语英译有生搬硬套、望文生义、忽略文化内涵或者不符合英文表达规范等问题,造成国外友人的误解及不便,极大地影响了中西文化交流。

二、奈达的功能对等理论指导公示语英译的理论依据

自上世纪60年代始,奈达的“功能对等论”在翻译研究领域影响甚广。在《Language,Culture,andTranslation》中奈达将功能对等定义为目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文。功能对等从本质上源自于动态对等,它是从语言学角度出发强调翻译的交际功能,减少源语和目的语之间信息形式、语义结构和文化转换差异。其理论发展经历了从描写语言学的深层结构对等到信息转换论,再到社会符号学语言解码,成功地将语言学、信息论和符号学等融入翻译领域。在这一理论之中,奈达强调用切近、自然、对等地语言贴近源语信息,从语义和文体再现源语信息。与此同时,他认为翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层文化信息,因此在公示语英译的过程中可以从词汇、文体等方面对等。在翻译过程中,语义翻译最重要,形式其次,因为形式可能掩藏源语文化意义阻碍文化交流。因此在公示语英译中,译者应尽量再现源语文化内涵,做到不求文字表面死板对应而要在两种语言间达成功能对等,最大限度地再现源语文化以求被受众充分理解,并使其完成指示等功能。

三、功能对等理论对公示语英译的应用

首先,奈达的功能对等理论核心在于强调读者反应,因此在公示语英译过程中首当其冲要考虑受众接受度,这就要求译者充分了解公示语受众的文化习俗、价值取向等,可以采纳归化译法用受众最熟悉的语言完成信息传递。如草坪中爱护花草标示“请勿践踏草坪”译为“keep yourfeetoff”祈使语气夹杂着命令的口吻读来生硬,容易让受众产生厌恶感适得其反,将其译为“Pleasegivemea chancetogrow”,拟人语气亲切且生机盎然又不失人文主义关怀,又能达到交际意图。因此可以为公示语英译提供一个具体方向,在具体翻译策略中倾向于归化译法,尽可能做到目标读者贴近源语读者感受。

其次,当内容与形式在英译过程中不能两全时,可以打破其表层结构力求信息内容源语再现。要译出最自然贴切地译文应做到内容对等其次才是形式风格对等,有时甚至可以改变风格保留源语内容。公示语形式简短直截了当,在翻译中按照源语形式翻译可能会造成信息不能完整、准确地表达。在换衣间“男士止步”按照字面意思直译为“Mendonotenter”保留形式对等的话阅读复杂,译为“Femaleonly”简洁易懂,达到了源语交际目的。

第三,公示语英译还要做到目标语与源语社会文化对等。公示语英译过程中,因文化缺失造成交际失误不在少数。但纵观原因,中西文化分属不同民族文化要做到完全对等并非易事,在英译过程中顺应不同文化习惯、传统及象征,尽量实现文化移植,避免因文化差异而造成公示语英译跨文化交际失误。一些公众场所告示牌上“老年人优先入场”,翻译为“Admissionfirstforolderpeople”,其中使用“older”这样的字眼表现出对年长者不尊重,违反了英语中礼貌优先原则,不妨换成“theelderly”尊重译入语读者语言及文化习惯。

综上,结构简单、形式独特的汉语公示语在具体的翻译中如何译为标准、规范的英语公示语,对目标读者起到同源语读者同样告知、警告作用,实现交际意图,从奈达的功能对等理论出发不失为一个翻译突破口。本文从读者反应、信息内容优先及社会文化对等视角出发对公示语英译逐一进行探讨,从某种程度上为公示语英译提供了指导原则,避免公示语误译、漏译、不符合英文规范的译法等。

1.NidaEugeneA.TowardsaScienceofTranslation[M]. ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1964

2.NidaEugeneA.Language,CultureandTranslation [M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993

3.贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(03)

4.吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004 (01)

5.谭载喜.奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司, 1985

(作者单位:陕西中医药大学外语学院)

猜你喜欢

源语奈达英译
摘要英译
紫杉醇、奈达铂联合放疗治疗食管癌的临床疗效评价
摘要英译
要目英译
要目英译
翻译是科学还是艺术?
——再论奈达对翻译本质属性的认知
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究