汉译英实践中主语和谓语确定存在的问题及应对策略
2015-03-29李潭周口师范学院外国语学院河南周口466001
李潭(周口师范学院外国语学院,河南周口,466001)
汉译英实践中主语和谓语确定存在的问题及应对策略
李潭
(周口师范学院外国语学院,河南周口,466001)
[摘要]对比分析英汉主语与谓语的差异,总结汉英翻译中主语与谓语确定的方法,结合翻译练习分析英语专业学生在选择主语时存在的机械对应及不符合英语语言规范,选择谓语时选词不能恰当的表达原意、主谓、谓宾不搭配等问题并结合教学实践提出了应对策略。
[关键词]汉译英,主语与谓语确定,问题,策略
Problems Existing in Choosing Subjects and Predicates in C-E Translation and Their Possible Solutions
LI Tan
(College of Foreign Languages, Zhoukou Normal University, Zhoukou466001, Henan)
[Abstract]A contrast is drawn between Chinese and English subjects and predicates in this paper. It also summarizes techniques of choosing suitable subjects and predicates in C-E translation practices. Meanwhile, through the analysis of students' exercises, this paper discusses problems existing in choosing subjects and predicates. It also proposes possible solutions based on the writer's teaching experiences.
[Key words]Chinese to English translation, the choosing of subjects and predicates, problems, solutions
引言
汉译英翻译实践中,译文句子构建的重要方面是确定句子的主语与谓语。只有选择恰当的主语,译文才能在忠实传达原文思想的同时达到表达通顺、地道的翻译标准。由于英汉语言在句法层面存在的巨大差异,英语专业学生在汉译英翻译实践中存在诸如缺少主语、主语选择失当、机械对应;主谓不一致、主谓搭配不当等方面的问题。本文拟结合学生的翻译练习分析学生译文主语和谓语选择存在的问题,并结合教学实践给出解决问题的应对策略。
一、英汉语主语与谓语的对比分析
英语与汉语在句法层面的差异反映在两种语言中主语的功能及构成成分上。汉语的主语可由不同类别的词充当,主语在有些情况下可以隐藏不见,无主语的现象较为普遍。汉语谓语成分复杂,除动词及动词短语外还有很多词类可以充当谓语。谓语与主语之间没有人称、数、时态一致的要求,且谓语不受主语的支配。句子结构表面看比较松散,无定法可依。(陈宏薇,李亚丹, 2010:86)而英语是语法型语言,句子必须有明确的主语和谓语。主语在句子中成分明确,只能由名词或名词短语充当。谓语只能是动词或动词短语,句子的主语与谓语之间有严格的主谓一致的要求。总体上看,汉语是主题显著语言,句子建立在意念主轴之上;英语是主语显著语言,句子建立在主谓基础之上。汉英翻译实践中,要想使译文与原文的功能相似、意义相符,就需要在表达阶段恰当地确定译文的主语和谓语。
二、汉译英实践中主语及谓语确定的方法
若汉语原文的主语是比较明显且由名词和名词短语充当,翻译时可以原文的主语作译文的主语。但由于英汉语言及人们思维方式的差异,汉语的主语并不能完全对等地转换成英语。以原文主语作译文主语的方法虽简便,但应用的场合有限。(同上,88)机械照搬原文主语会使译文表面上看与原文相似,意义差别很远。这时就需要重新确定主语。其中包括以下类别:1.以原文的形容词成分作为译文的主语。如“中国的人均农业土地面积比不上世界上其他许多国家。”一句选择“人均农业土地面积”前边的“中国”做主语,将其译为“China compares unfavorably with many other countries in the world in terms of per capital agricultural land.”2.以原文的名词性成分作为译文主语。多数情况下,这些名词在原文中充当主语或宾语。如“他突然发现地毯上深色的斑点。”翻译时以宾语“地毯”作译文主语,译为“A dark stain on the carpet caught his eye.”此方法常涉及句子语态的转换。3.以原文的副词性成分作译文主语。如“只有在显微镜下才能看见红细胞。”一句选择“显微镜”作为译文的主语,译为“A microscope is needed to see red cells.”4.以原文的动词性成分作为译文的主语。如翻译“航空公司在最后一刻取消了航班,他们被迫改变行程。”时以动词“取消”为主语,经过词类转换和句子结构调整将其译为“The last minute cancellation of the flight compelled them to change their itinerary.”若汉语主语隐含在语境中或没有主语,翻译时就需要根据语境和英语的语法习惯增补主语。
谓语的确定与主语确定密切相关。译者根据语义和行文的需要在确定主语时也要考虑谓语。也有可能先确定谓语再根据主谓一致来选择主语。一般来说,谓语的选择一方面需考虑该词能否传达原文的意义,还要考虑其与主语的语义关系、主谓搭配、谓语与宾语的搭配、系动词与表语的搭配等因素;另一方面,选择谓语还需遵循主谓一致原则,保持主语与谓语数的一致,谓语的时态与时间的关系,谓语的语态与主语的关系等。
(一)学生汉英翻译练习分析
我们让学生在课后做了一个段落翻译练习。该段落共8句话。每个句子中有长短不一、逻辑关系各异的小句。综合分析学生的译文,主语选择存在的问题有机械对应、选择失当、个别句子缺少主语等。谓语方面存在的问题主要有选择的谓语不能恰当的表达原文词的意义、谓语与主语语义不关联、主语与谓语、谓语与宾语之间的搭配不恰当以及谓语与主语能不能保持一致、谓语的时态选择错误等问题。
原文第一句共五个小句,三层意思:有一个故事、一个长跑选手经过沙滩时鞋里装满了沙子、他把鞋子脱下来继续跑。学生翻译时亦步亦趋地用一个英语句子表达这三层意思。句子的结构比较混乱,主语机械对应,谓语的选择失当。有的将其译为“There is a story said that when a participant in the long distance race ran across a beach, his shoes were full of sand and he took off the shoes and get the sand out hurrilly and continued to run.”译文存在的问题有:1.三层意思之间简单地用连词“and”连接,结构单一,缺乏变化。这句话共有三层意思,翻译时可以用切分的办法用一个独立的英语句子把每层意思完整的表达出来。2.“鞋子里装满沙子”可以重新选择主语,这样它与前句的关系就比较紧密。3.第三层意思在表达时需加上停下来一词,否则不能表现出英语表达的严密性。4.译文中的一些谓语和状语选择不当,不能恰当的表达原文的意义。如“his shoes were full of sand”可以将表语换为”were filled with sand”或者重新选择谓语。译文中的“hurrilly”使用错误。Hurry不能转换为副词,可换为“hastily”,更好地表现原文“急匆匆”的意思。修改后译文表述为“Here is a story. A participant in the long-distance race got his shoes filled with sand when he was crossing a beach. He had to stop to get the sand out hastily before he resumed running.”
第二句共五个小句:可是仍有沙子留在他的鞋里,在他以后的路程中,那粒沙子磨着他的脚,使他走一步,疼一步。学生译文存在问题是句子形式严格与原句对等导致机械对应,“使他走一步,疼一步”翻译时没有充分考虑原句隐含的意义及与上文的关系,致使译文与原文的意义相错甚远。请看学生的译文:But there still was sand in his shoes and in the later journey the sand tortured his feet. Once he moved forward, he could feel the pain.问题有1.原文小句间联系紧密,意义环环相扣,译文若用两个句子表达意思会使读者理解产生不必要的中断。翻译时可以考虑用一个英语句子表达。2.译文的谓语和其他句子成分用词不当。“可是”在句中除了表示转折之外,还表达了惋惜之情。这层隐含义需要在译文中表现出来,但but只有转折之意。torture英文解释为to deliberately hurt some in order to force them to give you information, to punish them, or to be cruel.显然原文中“折磨”与torture的意义差别较大,需重新选择。另外,“路程”在原文中很显然指比赛后面的赛程。而“journey”是旅程、行程,两者意义差距较大。3.“使他走一步,疼一步”的译文结构受汉语影响,中式英语痕迹明显,可以用更地道的英语表达。综合上述,译文可修改为Unfortunately, therestill was sand rubbing the sole and its effect became increasingly telling so that each step meant a twinge of pain.
第三句共七个小句:但他并没有停下把鞋子脱掉,抖出那粒磨自己脚的沙子,而仍是匆匆前行,在离终点不远的地方,因脚痛难忍,他不得不止步,最后放弃了比赛。表达两层意思:1.他没有倒掉沙子而是继续前行。2.因为脚痛在离终点不远的地方放弃了比赛。学生译文的主要问题在于句子结构松散、谓语选择失当。先看译文:But he didn’t stop to take off the shoes and remove the sands. He continued to run. And finally, he had to stop not far from the finish line and gave up the race.该生用三个句子基本表达出了原文的意思,但句式受汉语影响明显、语言不地道。具体表现在:1.原文表达两层意思,译文完全可以用两个英语句子再现原文的意义,并在“匆匆前行”处将句子切分。原文的一些小句英译时可转换成分词短语或者其他形式的短语,达到句子结构严密、表述层层推进的效果。如将“他并没有停下来把鞋子脱掉”转换成不定式短语“reluctant to halt and get rid of sand”。后半句需要调整顺序,根据英语的表达习惯将结果置于开头,再说放弃比赛的原因,最后加上地点状语“离终点不远的地方”。2.谓语选择失当。“他没有停下来把鞋子脱掉”中的“没有”仅用否定词didn’t不能表现原文的隐含意义。Didn’t只能表达否定意义,这种效果可以是主观原因造成的,也可能是客观原因造成的。但在原文中“并没有停下来”显然暗含他不愿停下来。译文要把他的主观意图表达出来,“reluctant”即可表现出他的主观态度。在“抖出那粒磨自己脚的沙子”句中用remove来翻译“抖”并不能恰当地表达出该词的意思。remove的英文解释是to get rid of something so that it does not exist any longer.(培生教育,2007:1390)两者意义差距较大。“抖掉”就是把沙子倒掉,可以用get rid of一词。另外需注意的是sand是不可数名词,很多学生写成sands。综上分析,该句可译为Reluctant to halt and get rid of the sand he continued to run in spite of the pain until he could stand no more. He dropped out of the contest just a few yards from the finishing line.
最后一句由主句和分句组成:当他忍着揪心的痛把鞋脱掉时,他发现让自己痛苦了几小时并放弃比赛的竟仅仅是一粒沙子。该句译文的问题是句子结构混乱,表达啰嗦,谓语选择不当。请看学生译文:when he bore the pain and took off the shoes, he found that what made him miserable and quit the contest was a piece of sand.该句翻译的难点在后半句“让自己痛苦了几个小时并放弃比赛”谓语的选择。很多学生没有仔细分析句子结构及其与前文的联系,用“made”作译文的谓语。make指cause something to happen, or cause a particular state or situation。用法为make somebody or something do something.(同上,994)显然made him miserable的表达不符合英语的语言规范。另外,一粒沙英语中有固定的表达方式a grain of sand,不能胡编乱造。译文可以修改为:As he managed to get out of the shoe he was surprised to find the cause of his lasting torment was only a grain of sand.
(二)应对策略
对于学生翻译练习中主语与谓语选择存在的问题,我们认为要从以下几个方面着手解决。
首先,提醒学生对于英汉语言宏观与微观的差异要有清晰的认识。翻译的过程不仅是词与句子结构转换的过程,也是对语言的整体差异进行分析、取舍,进而做出选择的过程。(刘志广,2006:40)确定主语时除了以原文的主语作译文主语外,更多的是重新选择主语以及在必要的情况下根据语境和英语表达习惯增添主语。这样做是考虑到英语的句法特征,语言的表达习惯。而句法特征如句子结构严谨、依语法规则构句,语言表达习惯如以抽象名词和物称作主语、动词名词化、抽象化、静态化等,这些都是英语语言宏观特征的具体体现。(连淑能,2010:133-135)学生只有认识到英语与汉语语言的宏观及微观差异,理解翻译时确定主语和谓语采取特定方法的原因,才能在翻译实践中自觉的运用方法和技巧。
其次,汉译英实践需要学生具备扎实的双语特别是英语基本功,具有丰富的词汇储备。用英语表达思想词汇量的重要性不言而喻。从学生翻译练习中谓语、量词及关键名词的选择可以看出词汇量匮乏导致翻译时词语选择的范围大大减少,谓语选择不符合英语语言表达习惯、单一连词的频繁使用导致句子结构僵硬、缺乏变化。整体上译文基本上忠实于原文,但远未达到通顺、流畅的标准。这要求学生在学习英语单词时不能仅仅满足于知道单词的读法、词性、汉语解释,更重要的是要掌握单词的用法、与汉语对应词在意义上的差别、使用效果及同义词之间的细微差异。
同时,汉译英实践中学生应重视“范文”的作用。汉译英与英语写作的重要共性在于两者都用英语表达思想。差异在于写作是用英语表达自己的思想,汉译英是用英语再现别人的思想。既然二者有相同之处,写作训练中的一些方法完全可以借鉴到汉英翻译教学中。写作教学非常重视范文的作用,引导学生大量的阅读范文来扩大写作素材,积累
相关词汇,培养英语语感。汉英翻译教学中,也应引导学生观摩经典译文。通过品味翻译家在具体翻译过程中对原文虚与实的把握、复杂句子结构的处理、选词的艺术以及整体的语言表达风格去积累翻译的“语感”。学生可用上述方法研读张培基著的《英译中国现代散文选》,持之以恒,必然会积累各种处理翻译方法的感性材料,在归纳与揣摩中建立语感。
三、结论
英语专业学生汉译英实践中,主语与谓语选择出现的问题既需要在教学过程中培养学生的语言对比和语言差异意识,也需要鼓励学生通过多看、多思来培养汉英翻译的语感。但这些措施最后还必须落实到翻译练习上来。学生只有切实在练习中把握英汉语言的差异,恰当运用所学词汇,将教师讲授的方法和观摩产生的语感通过实践内化为翻译能力,才能达到提高翻译水平的目的。
[参考文献]
[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[2]培生教育出版有限公司编.朗文当代英语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[3]刘志广.新编实用英语翻译教程[M].西安:陕西旅游出版社, 2006.
[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[作者简介]李潭(1988-),女,河南南阳人,周口师范学院外国语学院助教、硕士,研究方向:翻译理论与实践。
[收稿日期]2015-8-31
[中图分类号]H319
[文献标识码]A
[文章编号]1671-5004(2015)06-0001-03