英文歌曲译配原则探析
——以let it go译配版《随它吧》为例*
2015-03-28闫小斌
王 岩,闫小斌
(1.福州外语外贸学院英语系,福建福州 350000;2.福建师范大学外国语学院,福建福州 350000)
英文歌曲译配原则探析
——以let it go译配版《随它吧》为例*
王 岩1,闫小斌2
(1.福州外语外贸学院英语系,福建福州 350000;2.福建师范大学外国语学院,福建福州 350000)
音乐是传播异国文化的重要途径,优秀的异国音乐对中国产生影响大多不是靠它本身直接产生的,而是间接地凭借它的译配歌曲而广为民众所接受。基于“三美”理论,结合《冰雪奇缘》主题曲letitgo的汉语译配版《随它吧》进行实例分析,译者必须考虑到歌词具有的文学语言特性,考虑到歌曲的韵律、节奏特点。
歌曲译配;歌曲翻译;三美论
昔日的经典译配曲目如《莫斯科郊外的晚上》《友谊地久天长》《铃儿响叮当》《雪绒花》等,至今大家仍耳熟能详,享有着很高的传唱度,在中国获得了他们的第二次生命。究其原因,过去国人的英文水平不高,要想听得懂英文原曲不那么容易,也就催生了一些经典译配歌曲的出现。而如今我们却很难见到经典的译配曲目问世,当然原因一部分在于现在懂外语的人多了,作为一个特殊的翻译领域,歌曲译配一直处于边缘化的境地。但笔者以为,目前歌曲译配的理论还很不健全也是重要原因之一。本文基于许渊冲的三美论,结合《冰雪奇缘》主题曲letitgo的汉语译配版《随它吧》,进行实例分析,探讨歌曲译配所应遵循的原则及其必要性。
一、歌曲译配VS歌词翻译
歌曲译配与歌曲翻译二者的意思长期以来在学术界一直无一明确的界定,著名音乐家兼翻译家薛范在其专著《歌曲翻译探索与实践》中就将二词交替使用,歌曲翻译一词的使用可以从他的书名和书中各章节题目中反复见到,而歌曲译配一词薛范先生在书中也时而提到,如“歌曲译配的最高境界,仿佛外国作曲家就是直接采用华语歌词谱成歌曲的,仿佛他在作曲构思时就已经考虑到了华语的语调、语言结构和语气等等 。”[1]107从中我们可以看出就算是专家也未曾对二者做个清晰的论断,也足见人们对歌曲译配这一领域的认识及研究还很不够。所以有必要先将二者的概念厘清,方能继续后面的论述。
(一)歌曲译配
歌曲译配是个较精确的专称。是集音乐、翻译、与文学于一身的这样一种交叉学科。这一学科的复杂性决定了译配者同时具备良好的外语修养,音乐的相关知识,以及汉语言文学功底。如此诸多方面的要求,也说明了为何歌曲译配还是处于边缘学科这样一个地位。歌曲译配和原歌曲创作的区别在于原歌曲是先有词,后谱曲;而译配歌曲是先有曲,后配词。前者可以理解为“量体裁衣”,体是词,衣是曲。后者可以理解为为这双水晶鞋找到它的灰姑娘,此处水晶鞋是曲,灰姑娘是词。
(二)歌曲翻译
歌曲翻译相对于歌曲译配来讲,是较为笼统、宽泛的俗称,是沿袭诗歌翻译、文学翻译、科技翻译等术语命名方式而取名的,是种粗略的划分。但从术语学角度来看,这个命名还是不够科学的,因为歌词是可以被翻译的,而曲是不能被翻译的。根据语义场理论,歌曲翻译是个上坐标词,又称上义词;而歌曲译配是下坐标词,又称下义词。歌曲翻译与歌曲译配是包含与被包含的关系,歌曲翻译的范畴可有歌词翻译、歌词大意、歌曲译配。
二、歌曲译配的必要性
有人认为随着中国与世界的交流,国人的外语水平明显提高,大家更愿意听原汁原味的异国歌曲,似乎歌曲译配显得越发的没有必要了。事实并非如此,歌曲译配在当今仍旧有其旺盛的生命力。
(一)音乐人创新角度
作为音乐人,想要有所突破创新也必须应该借鉴学习他国的歌曲艺术。通过使用本国语言将异国作品诠释出来,将外国名曲变成中国音乐的一部分并使之成为中国版的世界名曲。如用中文译配的《友谊地久天长》、《莫斯科郊外的晚上》早已为中国人所普遍传唱,深入进了我们的生活,融入着我们的情感体验,从某种层面上说,这些异国曲目已经脱胎换骨落户为地道的中国歌曲了。
(二)翻译者追求“译无止境”
借用许渊冲先生关于翻译的一段发挥优势竞赛论的话来说明对于译者来讲,歌曲译配的必要性。“翻译是两种文化的竞赛,在竞赛中, 要争取青出于蓝而胜于蓝。如果能取一种文化之长,补另一种文化之短,使全人类的文化得到进展,那就是翻译工作者的最高目标了”。[2]146
(三)打破语言壁垒
音乐的聆听对象是普罗大众,无论是歌者还是听者,并不是所有人都精通外语,所以交际障碍始终存在,如若没有译配曲目,那么受众脑海中记住的只是原曲的旋律,而非原曲的意境,进而也就达不到音乐交流的目的,歌曲也就不能发挥它的审美力量,听者也无法获取原曲听者所有的审美体验。
三、意美、音美、形美——三美论
许渊冲的翻译理论主要是针对文学方面提出的,尤其是针对诗歌而提出的,1979年他提出了译诗的“三美论”,即意美、音美、形美。意美是从传达诗歌的内容来说。音美是从传达原诗的押韵方面来说。形美是从传达原诗的节调来讲。译配曲目的好坏直接影响到审美客体对原作的审美体验效果。[7]51作为译配者在译配过程中尽可能再现原作的艺术美。在古代,诗和歌本是一对孪生姊妹,原本一体,如中国的《诗经》、《楚辞》、《元曲》等无一不是合拍入律的歌词。据此,歌曲中的歌词翻译当属于文学翻译的一种。有的歌是以诗谱曲的。[3]25歌词和格律诗一样,都需要讲究格律,用诗化的语言来创设意境,从而达到抒发情感的目的。从歌曲的这个文学属性看,许渊冲的三美论也可以用来观照歌曲翻译中所应遵循的原则。
四、歌曲译配的原则及译配实例评析
(一)意美VS“传情达意”原则
传情即译配曲要传达出原曲原词的情感基调。原曲慷慨激昂,译配曲也要慷慨激昂;原曲忧伤哀婉,译配曲也要随之忧伤哀婉。冰雪奇缘(Frozen)这部影片意在表现女主人公先前为了顾及他人而藏匿自己的特殊本能使自己活在痛苦压抑中,到最后终于从这种不能做真实自己的痛苦中解脱出来,恢复自己真性情的那种我的世界我做主的的痛快淋漓之境。慷慨激昂的情感基调中夹杂着一丝哀婉。声韵有刚柔、洪细之别。通常发音口型开放、出声洪亮的为宽洪韵;反之,则是细柔韵。开口音较之于闭口音更易于高音的表现,容易唱到位,演唱效果会更好,因此在高音音符下,要尽量配上开口音字。[5]32宽洪韵宜于表现慷慨激昂、热烈奔放的豪兴;而细柔韵宜于表现细致内在、委婉抒情的情调。[1]94英语中要想体现出这种抑扬顿挫之感靠的是把轻、重读音节按一定的规律组合谱写成歌词,通常是一个重读音节和一个或几个非重读音节结合组成一个节奏单位即音步。换言之即译文要把实词或要强调的词放在音乐重音上,把虚词或不重要的词放在音乐的若拍上。[6]376所以音韵的选取上原歌词情感高亢的句尾都是采用了响亮的重读音节作为韵脚,如 let it go/u / here I’ll stay/ei / heaven knows I tried /ai/ 。而译配曲也相应地押了宽洪韵,如随它吧(韵母a),我是这里的女皇(韵母ang),做我自己就像我的从前(韵母 an)。反之亦然。
达意是指译配曲在内容上要忠实于原曲。从以下例子可以看出译配歌词也很好地诠释出了原词的内涵。
The snow blows white 白雪发亮
on the mountain tonight 铺满我的过往
Not a footprint to be seen 没有脚印的地方
A kingdom of isolation and it looks like I'm the Queen 孤立国度很荒凉,我是这里的女皇
The wind is howling like the swirling storm inside 漫天飞霜,像心里的风暴一样
Couldn't keep it in, heaven knows I tried 只有天知道,我受过的伤
(二)音美VS音韵美原则
诗要有节调、押韵、顺口、好听,这就是诗词的音美。[2]76韵是诗歌中的一个重要的音美因素。“韵”可以使诗歌音律和节奏产生和谐的听觉审美满足,并激起相应的情愫。[4]80歌词是“能唱的诗”。所以韵律对于歌词的创作也至关重要,几乎每首歌曲的歌词都是有韵的。现将收录于《冰雪奇缘》官方音乐带里迪斯尼歌手黛米·洛瓦托(Demi Lovato)版的LetItGo和姚贝娜版的《随它吧》试做一个对比分析。
Let it go Let it go 随它吧 随它吧
Can't hold you back anymore 回头已没有办法
Let it go Let it go 随它吧 随它吧
Turn my back and slam the door 一转身不再牵挂
And here I stand, and here I'll stay 悬崖上 让我留下
Let it go Let it go 随它吧 随它吧
The cold never bothered me anyway 反正冰天雪地我也不怕
此部分是整首歌曲的副歌部分,歌词通常是押尾韵(韵脚),原歌词押韵格式为abab cac韵,即第一行和第三行押相同韵,第二行和第四行押相同韵,第五行和第七行为隔行韵。译配词押韵格式为一韵到底,七行都是押同一个韵即韵母a。下面看几段主歌部分:
The snow blows white 白雪发亮
on the mountain tonight 铺满我的过往
Not a footprint to be seen 没有脚印的地方
A kingdom of isolation and it looks like I'm the Queen 孤立国度很荒凉,我是这里的女皇
The wind is howling like the swirling storm inside 漫天飞霜,像心里的风暴一样
Couldn't keep it in, heaven knows I tried 只有天知道,我受过的伤
此段歌词押韵格式为aabbcc韵,韵脚为/ai/、/i:/即每两行押一相同韵;译配歌词韵式依旧是一韵到底,韵脚为韵母ang。
It's funny how some distance Makes everything seem small 留一点点的距离,让我跟世界分离
And the fears that once controlled me Can't get to me at all 曾经困扰我的恐惧,消失在我回忆
Up here in the cold thin air I finally can breathe 夜里冰冷的空气,我终于能呼吸
I know I left a life behind but I'm to relieved to grieve.我留下自己的过去,抹掉眼泪的痕迹
此段歌词押韵格式为aabb韵,韵脚为/a:/、/i: /,译配歌词韵式还是一韵到底,韵脚为韵母i。
Don't let them in, don't let them see 不让别人进来看见
Be the good girl You always had to be 做我自己就像我的从前
Conceal, don't feel Don't let them know 躲在现实梦境之间
Well, now they know 不被发现
Standing frozen 封闭生活
in the life I've chosen 我生命的选择
You won't find me, 别再找我
the past is so behind me 过去已经离开我
Buried in the snow 风雪已淹没
这里看到译配词并没按原歌词的韵式去押,这是因为歌曲的篇幅通常都较短且歌词时常反复,并配有副歌,其次歌曲主要是靠听觉来欣赏,如果仿照原词那样频繁地换韵,不太适合中国人的听觉要求和审美习惯,对于听者来说,韵式的频繁变更如同无韵。另外,统一用韵的歌词会让听者感受到一种混成完整之美。
(三)形美VS节奏美原则
在许渊冲看来要想传达原诗的形美就是要做到大体整齐。他的大体整齐意指从诗歌和译文句式长短,对仗工整及音节与字数相匹配方面来说的。这一形美论断也适用于译歌方面。
译配词的字数应与原词的音节数相等,即原词一个音节占一个音符,译配词也相应地在该音符下对应一个汉字。试举一例:
The snow blows white 白雪发亮
on the moun-tain to-night 铺满我的过往
Not a foot-print to be seen 没有脚印的地方
A king-dom of i-so-la-tion and it looks like I'm th(e) Queen 孤立国度很荒凉,我是这里的女皇
The wind is how-ling like the swir-ling storm in-side 漫天飞霜像心里的风暴一样
Coul-dn't keep it in, hea-ven knows I tried 只有天知道我受过的伤
音乐是听觉艺术。“译词必须吻合于音乐,这是歌曲翻译的第一要素。”[1]66从以上分析来看,译配曲无论是从内容、形式、和风格上都很好地再现了原曲。
五、结论
歌曲译配的特殊性在于其具有的文学属性和音乐属性,在译配过程中,译者必须考虑到歌词具有的文学语言特性,考虑到歌曲的韵律、节奏特点,方能译出高质量的译配曲目。从以上实例分析中可看出许渊冲在诗歌方面提出的三美论能够给歌曲译配提供有力的理论指导。无论是从歌曲译配这一领域的边缘化地位来看,还是从音乐人追求创新,译者追求“译无止境”及音乐在跨文化交流中的桥梁作用来看,歌曲译配在当代仍旧有其现实意义。
[1]薛范.歌曲翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
[3]穆乐.对歌词翻译的几点说明[J].黄河之声,2005(1):33-36.
[4]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
[5]李程.歌词的英汉翻译[J].中国翻译, 2002(2):56-59.
[6]杨瑞庆.歌曲翻译90题[M].太原:北岳文艺出版社,2000.
[7]Dufrenne, M.ThePhenomenologyofAestheticExperience.Evanston: Northwestern University Press,1973
(责任编辑:谭淑娟)
ExplorationontheChineseDubbingPrinciplesofEnglishSongs——A Case Study on the Song of Let it Go
WANG Yan1, YAN Xiao-bin2
(1.Department of English, Fuzhou College of Foreign Studies and Trade, FuzhouFujian 350000, China;2.School of Foreign Languages, Fujian Normal University, Fuzhou Fujian 350000, China)
Music is an important way to spread the culture of foreign countries.The great influence of foreign music in China is not directly produced by itself, but by the translation of it.Based on the Three Beauties Theory, and taking let it go from Frozen for an example, the paper advises the translator to take into account the characteristics of the literary language, the cadence and rhythm of the song.
songs dubbing; songs translation; Three Beauties Theory
1673-2103(2015)06-0102-04
2015-06-15
王岩 (1979-),女,黑龙江齐齐哈尔人,讲师, 在读硕士, 研究方向:英语语言学、翻译理论与实践 闫小斌(1979-),男,山西侯马人,副教授,博士,研究方向:二语习得、英语语言学
H059
:A
项目编号:本文系福建省教育厅“优选论视角下的翻译质量评估研究”项目成果之一(项目编号JA13082S)