认知视角下概念转喻对英汉语篇连贯的建构
2015-03-21李疆彤
李疆彤
一、引言,转喻一直作为修辞手段而得到研究者的关注,随着Lackoff 和Johnson《我们赖以生存的隐喻》的问世,为转喻提供了新的研究方向。认知语言学认为概念转喻(conceptual metonymy)是一种基本的认知现象,是重要的思维方式和认知工具,在语言的运用过程中起着重要的衔接和连贯作用。它是指在同一个认知模式里,一种概念投射到另一种概念,两个概念体在概念层次上建立转喻关系。
本文将以汉语和英语语篇中的转喻为语料,从认知的角度分析概念转喻对英汉语篇连贯的建构,探讨概念转喻如何把具有相邻性的语言信息连接起来,在更深层次上建立事物与事物之间意义上的关系,在建立概念化的意义表征过程中,如何获得语篇连贯,让没有明显语言联系的文字传递深层的、真正的含义。
二、概念转喻对语篇连贯的建构
连贯是语篇分析的重要特征,是人们认知心理活动的产物之一,它不仅是字面和形式上的连接,更是深层意义的连接。认知视域下,语篇的连贯是基于人们对所获取语篇信息的整体概念化,是一种认知心理概念。本文认为概念转喻通过突显、心理可及和概念整合等三个机制,建构了语篇功能,即语篇连贯关系。
(一)突显
认知语言学家认为转喻是一种概念现象,人们在认知过程中,对相近的事物会看作是同一个概念,相邻性是概念和概念之间的相邻,而且较突显的概念(事物)更容易引起人们的注意和记忆。Lakoff(1987)认为转喻是选取事物易理解或易感知的方面代替事物的整体或事物的另一方面或部分。在转喻概念化意义的表征过程中,邻近关系是整个表征过程的前提,以整体代部分、部分代整体两种方式构成概念转喻的语篇连贯功能。例如,
(1)Euro Disneyland’s short distance to Paris is a definite attraction.Anyone tiring of American or fake European culture can reach the Louvre art museum by express railway in less than an hour----from Minnie Mouse to Mona Lisa in a flash.
转喻的邻近性是指概念上的邻近,一个概念的存在表明着另一个概念的存在。但这个概念的形式和所指不是固定的,通过选择最突显的概念投射到另一个概念,才能让听读者很快理解目标域中的概念。在例(1)中,Minnie Mouse 是人们熟知的迪斯尼动画片中可爱的米妮老鼠,读到Minnie Mouse 就会让人联想到动画片《米老鼠和唐老鸭》。而Mona Lisa 是达·芬奇的名画作《蒙娜丽莎的微笑》中向世人展示着神秘微笑的主人公。借助概念转喻“米妮”和“蒙娜丽莎”,很容易让人们理解和感知它们的所指:“米妮”是迪斯尼乐园的一部分,指代上文中的Euro Disneyland,而“蒙娜丽莎”作为卢浮宫馆藏的名画之一,指代“the Louvre art museum”。借助突显的概念投射,Minnie Mouse 和Mona Lisa 作为认知的参考点,唤起其他不那么突显的实体,在前半部分语篇和后半部分语篇之间建构了连贯。(2)对于这个原本就不富裕的家庭来说,添一张嘴一下子负担也就加重了不少,但全家人都把这个又黑又瘦的小妹妹视为掌上明珠。在例(2)中,概念转喻的映射过程涉及的同一认知域中的两个概念分别是“嘴”和“人”。在认知过程中,人们通常会由一个事物联想到在空间或时间上与之相近的事物,嘴是人最突显的特征之一,概念转喻“一张嘴”通过突显的方式“代替”另一概念“又黑又小的小妹妹”,在语篇上构成连贯。它不仅是通过部分来替代整体构成语篇的连贯,在激活目标域的同时,概念转喻“一张嘴”激活并产生了扩散的效应,“添一张嘴”意味着要增加开支购买更多的食物,与“不富裕”和“负担”在语篇上产生关联,让读者更好地理解这个家庭所面对的困境。转喻关系不仅是用一个实体代替另一个实体,而是将两者相互联系形成一个新的复杂的意义。
(二)心理可及
可及性(Accessibility)是一个认知心理学概念,指从大脑记忆系统中提取某个记忆单位或语言单位的便 捷 程 度 (崔 丽 娟 等,2007)。 Koveces 和Radden(1999)认为转喻是存在于同一个ICM 中的一个概念实体即喻体,为另一个概念实体即本体提供心理路径的认知过程。人们展开认知心理活动时,概念转喻在ICM 内运作,在始源域和目标域之间搭建心理桥梁。可及性理解为在语篇的产生和理解过程中,一些概念实体将人们的注意力引导到目标上,彼此联系的概念实体形成一个可以被理解的链条,最终构成连贯的语篇。
下例选自Choose to Be Alone on Purpose 的结尾段,文章描述美国的独居现象,讨论人们选择独居的原因,建议普通人接受不得不独处的现实并安顿下来,去发现生活的优雅和乐趣,使自己过得舒服。
(3)It’s important to stay rational.It’s important to stop waiting and settle down and make ourselves comfortable,at least temporarily,and find some grace and pleasure in our condition, not like a self-centered British poet but like a patient princess sealed up in a tower,waiting for the happy ending to our fairy tale.
例(3)中的“a patient princess”指的是前文中独居的“我们”(“ourselves”和“our”),“sealed up in a tower”是指美国人民主动或被动处于“独居”的现象。在人们的百科知识中,公主面临危难时,王子总能拯救公主,最终他们幸福地生活在一起。独居的“我们”与“锁在塔中”的“公主”面临同样的境地,很容易让读者在心理上认同两个域之间的衔接和连贯。 而始源域“the happy ending”指美国人在独居中,要学会“settle down and make ourselves comfortable, … and find some grace and pleasure in our condition”,因为“我们”也如幸福的“公主”,终能等到王子来让“我们”摆脱窘境。“公主”、“锁在塔中”和“大结局”等系列概念转喻是在同一理想化认知模式内,用一个认知域激活另一个认知域,在认知和语篇中架起的心理桥梁,构建语篇的连贯,通过心理认知活动,人们正确地理解它们所指和蕴含的意义。
(4)近年来大陆部分省市开放台湾自由行后,身边的朋友们争相去台旅行,回来后皆滔滔不绝鼓励着我们一定要去看看!吃着他们带回的凤梨酥,与粤地出品的口味略有分别,有时会觉得很恍惚,这个岛屿究竟离我们有多远?“台湾”这两个字可以激活阅读者大脑的记忆系统,如“台湾和中国大陆隔着一条海峡”“台湾是中国的一部分”“台湾有各种美景、美食”等,这些信息构建了语篇连贯的心理可及性道路,为例(4)中两个概念转喻“大陆”和“岛屿”与认知语境联系起来,在心理空间上让读者理解“大陆”这一概念不是指任何一块陆地,而是指与宝岛台湾一水之隔的大片陆地“中国”;而“岛屿”也不是任何一块被水环绕的陆地,而是指前文所讲的“台湾”。两个心理空间的连接顺利完成了构建,使语篇的前后文形成了连贯。
(三)概念整合
认知语言学认为概念整合 ((Conceptual Integration Theory)是一种普遍的语言认知机制,Fauconnier和Turner(1998)提出通过“四空间”模型,即两个输入空间、一个类属空间和一个融合空间。人们有针对性地匹配两个输入空间的有效信息,并将其映射到融合空间;类属空间即两个输入空间中所共有的形式和内容,保证映射能正确、顺利地进行;融合空间将输入空间中的匹配信息进行对接,将整个事件融合成一个层级。这四个心理空间彼此联系,彼此映射和整合构成了一个概念整合网络。概念整合是一个动态的过程,通过建立相互映射的心理空间,认知者进行修正和补充输入空间,创造性地在线构建(on-line construction)意义,进一步理解语言形式下的深层意义。
(5)In the 1984 Olympics,I won two gold medals,one for platform,one for springboard.This was an enjoyable triumph.在例 (5) 语篇中, 在类属空间里,“Olympics”、“gold medals”和“triumph”在读者的认知空间建立起“运动比赛”的语境;在融合空间里,读者将“运动比赛”与“platform”和“springboard”的信息匹配对接,产生的映射并整合,读者通过在线构建意义,理解它们应该各自指代奥运会比赛项目 “跳台跳水”和“跳板跳水”。“platform”和“springboard”通过概念的映射和整合,让整个语篇获取连贯。
(6)7 月13 日晚间,贵州茅台发布公告称,公司将新增5 位副总经理,至此其副总经理人数达到创纪录的11 位,而高管们的年薪加一起高达2107 万元。知名白酒专家铁犁指出,虽然对于大型国企属于正常现象,但是在寒冬之时,对于高档白酒行业中的贵州茅台来说,还是有些多了。例(6)中的概念整合网络包括两个输入空间:一个是地点小镇茅台,该空间传递的信息是“茅台是一个小镇”;另一个是生产茅台酒的公司和相关管理高层。这两个输入心理空间共同的背景信息是“白酒”,“茅台镇”出产白酒,“茅台公司”研发、生产和管理白酒,这些共性的概念内容存在于类属空间中,使“茅台”的意义更加具体和形象化,保证信息的匹配顺利进行,获取与该语境相符的意义。人们的短时记忆通过空间“茅台镇”向空间“茅台公司”或“茅台公司管理高层”映射,建立相互映射的两个空间。第一个“茅台”所存在的语境中出现“发布公告”“副总经理”等字眼,映射到话语解读空间,通过即时整合、解读意义,这个“茅台”是指公司里的“管理高层”。而第二个“茅台”语境中的“白酒专家”和“高档白酒行业”的映射,建立了一个动态解释的复合空间,得出“茅台”是“白酒”。概念转喻借助概念整合不仅构建了意义,并取得语篇的连贯。
概念转喻的意义构建受到概念整合机制的制约,通过在同一个认知域中的两个概念之间的映射,认知者通过理解,进一步与话语感知空间整合,短时间内在线提取信息进行思考推理,产生瞬间的意义构建,同时形成了连贯的语篇。
二、结论认知语言学认为语篇连贯是一系列动态的心理表征、映射和概念整合过程,是人们对语篇信息的整体概念化解读。概念转喻是语篇连贯的基础,对语篇的理解和生成起到重要作用,语篇中的概念转喻不但在传递文字的表面含义,而且通过投射相邻两个概念中最突显的一个概念,人们调用储存的百科知识展开心理活动,在始源域和目标域之间搭建心理桥梁;通过概念整合,在语篇与认知之间建立链接,产生意义构建,形成了连贯的语篇,人们能更好地理解文字要传达的深层含义。
[1]Fauconnier,G.,M.Turner.Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998.
[2]Kovecses,Z.& Radden,G.Towards a theory of metonymy [A].In Klaus-Uwe Panther&R.Gunter(eds.).Metonymy in Language and Thought[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1999.
[3]Lakoff,G.&Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago and London:The University of Chicago Press,1987.
[4]Lakoff,G.Women,Fire,and Dangerous Things[M].Chicago and London:The University of Chicago Press,1987.
[5]崔丽娟,陈建生.概念转喻的本质、认知原则和认知运作机制[J].怀化学院学报,2007(10).