APP下载

论外贸英语合同翻译中的思维及语言差异

2015-03-20林慧真

长春师范大学学报 2015年3期
关键词:外贸英语专业术语被动语态

林慧真

(福州外语外贸学院外国语学院,福建福州350202)

外贸英语合同是指为了达成合作意向及某一商业目的,公民或法人之间在遵守法律的前提下签订的保障双方利益不受侵害并履行相应义务的正式文件[1]。它要求合同当事人严格执行合同中所规定的条款,履行自己所应承担的义务。其特殊用途以及融合外贸英语与法律英语的特征,使得外贸英语合同表现出独特的语言特点。合同的拟定人员和翻译人员要充分知晓签订合同双方的合作意图,了解外贸英语合同的语言特点,熟悉其措辞并熟练掌握翻译技巧。

一、外贸英语合同的语言特征

外贸英语合同要求使用正式语言,不带有修饰性词语,且能准确表达内容而无歧义[2]。外贸英语合同中所使用的语言具有以下几个特征。

1.使用被动语态

外贸英语合同的主旨在于阐述客观事物的发生及演变过程,描述客观事物的相互关系,因此语句的主体通常为客观事物,这是外贸英语合同中大量使用被动语态的主要原因。使用被动句不仅可以突出重点,而且在某些情况下可以起到缓和语气的作用,有利于双方建立良好的合作关系。另外,被动语态在阐述事物时具有更强的客观性,从而避免了主观色彩容易引起的歧义或误解。如:

例1 If other risks are required to be covered,the extra fee shall be borne by the buyer.

译文:如果买方要求投保其他险种,由此产生的费用由其承担。

例句中的主句与从句都使用被动语态,译成汉语则无须使用被动句,否则与汉语表达方式相违背。

例2 This contract is made in two originals that should be held by each party.

此合同壹式贰份,由双方各持一份正本。

该例句中的主句和定语从句使用的都是被动语态,避免了英语表达上的问题或者歧义。若该例句表达成“This contract is made in two originals by the buyer and the seller who should hold one copy”,则容易产生歧义,因为“copy”既有“复印件”的意思,也有“份”的意思。

2.使用复杂的长难句

外贸英语合同多采用长句,而且通常都是长难句。为了力求严谨,防止歧义,合同英语多使用并列式和复合式扩展句。如:

例3 The buyer shall establish through a bank acceptable to the seller an irrevocable sight letter of credit in favor of Asialink Co.,Ltd to reach the seller before Nov.28,2014 and to remain valid for negotiation in India until the 15th day after the shipment?

译文:买方须通过被卖方接受(认可)的银行开立不可撤销的、以Asialink公司为受益人的即期信用证,该信用证须于2014年11月28日前开抵卖方,在印度议付,其有效期截至装船后第15天。

该句对于“letter of credit”的限制和修饰成分颇多,如 irrevocable、sight、in favor of Asialink Co.,Ltd 、to reach the seller before Nov.28,2014、to remain valid for negotiation in India until the 15th day after the shipment。由于最后两个定语较长,且都是不定式结构,因此用“and”连接,将这两个定语后置,且离被修饰词“letter of credit”较近,就较好地处理了多重限定成分的位置关系。

3.使用专业术语

专业术语(technical terms)指的是国际通用、语义准确、无感情色彩、具有明显文体特征的一些词语。为了能够准确无误地表达出外贸合同中所规定的各个阶段的任务,合同中要使用许多表意精准、无歧义的外贸合同专业术语[3]。如“shipping documents(运输单据)、B/L(提单)、proforma invoice(形式发票)、Mate’s Receipt(大副收据)、FOB(离岸价)、CIF(到岸价)”等。

4.使用古语词

古语词(archaism)在外贸英语合同中频繁出现,它类似于汉语中的文言文。古语词有一个很明显的特征就是正式性,非常符合外贸英语合同中对语言使用的要求[4]。外贸英语合同中有一些常见的古语复合副词,如“hereafter=after this time(以下)”等。

使用古语词除了能够很好地体现出正式性外,还可以有效地避免用词重复,使语义更加清晰、明确。例如“本合同双方当事人”在外贸英语合同中基本上不会使用“The two parties of this contract”这种表达形式,而是使用“The two parties hereto”,这充分体现了古语词在外贸英语合同中的作用。

二、外贸英语合同翻译中的思维及语言差异

1.词语的使用差异

英语单词的数量多且意义丰富,各种同义词、近义词层出不穷。如果不能够准确掌握单词的意思,那么整个句子的含义就不能正确表达。所以,翻译工作者要结合具体的语境,准确把握单词的含义并进行翻译[5]。

外贸英语与普通英语翻译的不同之处在于,它在词汇的运用上往往会表达不同的含义。比如英语单词的“cover”,一般日常用语中它表达的是“覆盖”的意思;但在外贸英语中,它更多地表达“担保和保险”的含义。再比如,英语中的“accept”在口语中通常表示的是“接受”的意思;但在外贸语境中,它表示商业上的“承兑”。

翻译要看具体的场合,同样的词语在不同场合会表达不同的意思。比如在外贸合同中,“award”通常表示招标的“中标”;而它还有一个“裁决”的含义,一般用在外贸争议仲裁的语境中。所以翻译时要灵活应变,视具体场合采用合适的翻译。

再次,英语和汉语在用词方面有个明显的不同,即单复数的表达。英语单词的单复数变化在外贸英语中会产生截然不同的意义。比如“future”这个单词的单数词义是“将来”,而其复数形式“futures”在外贸语境中的意思是“期货”;单数单词“liability”译为“责任”,而它的复数表达“liabilities”在经济学上的含义是“负债”;“security”与它的复数形式“securities”分别表达的意思是“安全”和“有价证券”。这类由于单复数而引起的不同含义的词语虽然不太多,但很容易造成翻译工作的失误。因此,翻译从业人员应该结合翻译中特定的语言环境,译出这些词真正要表达的含义。

2.外贸英语合同中句子的差异性

英语和汉语属于不同的语系,在表达方式上有很大差异,主要体现在结构和顺序方面。英语习惯用被动句表达,但汉语不常使用这种句式[6],这就要求翻译工作者灵活处理。另外,外贸英语中很多句子的主谓或其他修饰语语序会出现颠倒情况,这并不符合汉语的行文习惯,所以在翻译的时候要将它调整为适合汉语表达习惯的语序,否则会产生语义模糊、表达错乱的情况。外贸英语翻译中句子的准确翻译极大程度上影响甚至决定外贸交流效果,所以翻译工作者不但要了解其含义,还要明白语言表达的差异性,这样才能将翻译变得通俗易懂且含义不变。

三、外贸英语合同翻译技巧

1.选词精准

外贸英语合同的翻译要求表达准确,因此翻译时首先要做到选词精准。要做到准确选择翻译用词,就要对原文有准确的理解。翻译工作者要具备专业的商贸知识,而且对中文和英文的商贸单词都有深刻的了解,才能从众多相似的词语中挑选出最准确的一个。如“保税保险”译作“bonding insurance”,保税仓库译为“bonded warehouse”,保税库交货则译成“delivery in bond”。

2.语义一致

外贸英语合同翻译的准确性主要强调的是语义的一致性,即译文与原文的内容表达完全相同。要想做到表意准确,翻译人员不仅要能够灵活运用汉英两种语言,还要具备外贸专业的相关知识。由于同一个单词在不同的语境中含义不同,翻译人员要想准确表达其意思,就必须结合上下文,选择适宜的含义。如:

例4 A discount of 8%is allowed on the condition that the order quantity is more than 5000 dozens.

例5 The rate was discounted at 4%a year.

上面两句话中都用到了“discount”这个词,但是因为两句话分属于外贸、金融两个不同的行业,因此该词所表达的含义完全不同,分别为“折扣、贴现”。可见外贸英语合同的翻译必须做到严格的意义转换,从业人员必须将合同中的专业术语及相关概念词汇准确无误地表达出来。

3.文化信息传递准确

在外贸英语翻译中,商标的翻译是一项重点。只有详细了解东西方人群不同的哲学观念与文化传统,尽量消除交际中的文化差异,才能进行精准的翻译[7]。

来自不同文化背景的人们在对意义的理解上有极大的差异。即便是对同样意义的词或者事物,不同文化环境中的人也会产生不一样的感受。例如,“大白兔”奶糖因为口感好、销量高,加之其在中国人心目中的可爱形象,受到中国消费者的广泛欢迎。但是如果将这种产品销售到澳大利亚,就不能直译成“White Rabbit”了,否则会影响到销量。这是因为野兔的大量繁殖对澳大利亚的草原影响极大,在破坏植被的同时也影响到了当地的牛羊牧业,澳大利亚人民对这种动物是充满厌恶的。因此,外贸合同中所涉及的商标翻译要充分考虑文化差异。

四、结语

外贸英语要求文体庄重、内容严肃。为了让译文所表达的信息含义与原文一致,翻译人员应结合具体的语境,在了解当地文化背景的同时,从专业角度深刻理解原文的含义,并通过精确用词的选择来完成合同的翻译。

[1]万敏.商务英语专业术语特征及其翻译[J].中国商贸,2011(12).

[2]李曦,李萍.商务英语合同的语言特色及翻译技巧[J].齐鲁师范学院学报,2013(4).

[3]王平.论外贸英语语言特点与翻译技巧[J].英语广场(学术研究),2014(10).

[4]彭侠.外贸合同及其翻译应注意的问题[J].商场现代化,2007(26).

[5]李红英.外贸英语翻译中的文化差异及应对策略[J].中国电力教育,2009(2).

[6]程文娟.谈商务英语合同翻译中的语用等效原则[J].剑南文学(经典教苑),2013(3).

[7]王琳.商务英语合同翻译策略[J].辽宁科技大学学报,2011(5).

猜你喜欢

外贸英语专业术语被动语态
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
被动语态
看懂体检报告,提前发现疾病
超声及影像学常用专业术语中英文对照
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
浅谈外贸英语的特点及翻译策略
中考被动语态考点精析
语域语块与外贸英语教学