APP下载

旅游业走向成熟阶段亟待解决的翻译问题及对策
——以宁夏旅游景点为例

2015-03-20王军礼

文化学刊 2015年9期
关键词:宁夏译者译文

王军礼

(宁夏医科大学外国语教学部,宁夏 银川 750004)

旅游业走向成熟阶段亟待解决的翻译问题及对策
——以宁夏旅游景点为例

王军礼

(宁夏医科大学外国语教学部,宁夏 银川 750004)

丰富的自然景观、悠久神秘的文化历史和独特的民族风情构成了多彩的宁夏旅游资源。但遗憾的是,宁夏的主要旅游景区内的英语翻译还存在着各种不规范、不准确、甚至错误的翻译问题,这不仅对宁夏的对外形象带来不利影响,且极大地阻碍宁夏旅游业的纵深发展和旅游业质量的提升。本文归纳了宁夏主要旅游景区汉英翻译中存在的问题,探讨这些翻译问题产生的原因,给出解决对策。

旅游景区;翻译;对策

宁夏虽然地处中国西北,但拥有丰富的旅游资源,既有塞北沙漠戈壁的空旷荒凉,又有黄河两岸及经水源头江南般的秀美;既有神秘的西夏文明,又有迷人的回族风情;既有古老的岩画艺术,又有现代时尚的娱乐休闲。这些多样性的旅游资源,吸引着越来越多的国内外游客。宁夏旅游业自“八五”以来一直保持着较快的增长速度,“九五”期间全区旅游总收入是“八五”期间的12倍,达到29. 57亿元,旅游业逐渐成为宁夏第三产业中的支柱产业。[1]进入21世纪,宁夏旅游更是取得了长足发展。“一带一路”战略将带动全球化旅游业的发展,宁夏旅游也不例外。中阿论坛也将给宁夏旅游带来契机。宁夏旅游经济在可预见的未来占据经济社会发展的支柱地位不会动摇,外国游客逐渐成为宁夏文化旅游的主要服务对象之一。然而,在宁夏的主要旅游景区,随处可见生硬、错误甚至荒谬的翻译,这些极不负责的翻译极大地损害了宁夏的国际国内形象,阻碍宁夏旅游业品牌进一步提升。而且,文化自觉意识下规范的景区语言代表地区文化的发展水平。西夏王陵作为宁夏文化旅游的龙头景区,正在申请世界文化遗产,涉及大量的翻译业务,要想取得申遗成功,必须在翻译的问题上做好功课。

一、翻译中存在的问题

宁夏的旅游资源主要集中在银川——宁夏回族自治区的首府城市。西夏王陵、贺兰山岩画及镇北堡西部影城等逐渐成为宁夏的名片,但在这些主要景区的翻译当中存在着大量的翻译错误。以镇北堡西部影城门票的英译文为例,全文共 54个单词,8个标点符号,然而其中的错误共计12处之多。虽然这些错误基本不影响理解,但让外国人看来很不规范,影响景区的对外形象。经过实地考察,宁夏景区的公示语翻译主要存在以下错误。

(一)英文单词拼写错误

英文单词拼写错误是旅游景区译文中常见的问题,主要有误拼、缺字母、多字母、字母顺序颠倒等问题。如“都督府简介”翻译成“Brief Introduction of Military Governer’s Mansion”,暂且不说“都督”的翻译是否准确,“governer”的正确拼写应为“governor”。“西部影城”中的“西”竟然被译成“wost”(正确拼写为 west)。

在一些译文当中,行尾单词的拆分不符合英语的拼写规则,英语行尾单词的拆分只能从音节中间分开,单音节单词不能拆分。在贺兰山岩画景区门口的简介译文中,将“by”拆成“b”和“-y”,将“leopard”拆分成“leopa”和“rd”,类似的错误在这篇简介文字中共出现10处。这样的错误可能是在编辑的环节上出了问题,但译者的校对义务完全没有尽到。

另外,译文中不注意大小写问题也是俯拾皆是,这一问题几乎在宁夏任何一个旅游景区都存在。如“镇北堡西部影城”的英文翻译是“China west film studio”,不但语法存在问题,且没有注意专有名词大写的问题,建议改为“Zhenbeipu West China Film Studios”。再如沙湖景区的“毛泽东像章展览馆”译文为“Exhibition Hall for badge of Mao zedong”,应改为“Exhibition Hall for Badges of Mao Zedong”。[2]

(二)同一名称的译名不统一

在西夏王陵景区,仅“西夏”一词的翻译有5个版本,即“Western Xia Kingdom”“Xixia Kingdom”“XiXia kingdom”“Western Xia”“Xi Xia”。这些不同的译名给外国游客的理解造成了极大混乱。笔者搜索了维基百科和谷歌,发现“Western Xia”是在国际上比较认可的名称。无独有偶,在贺兰山岩画景区,“岩画”一词有3种不同的翻译,即“rock art”“rock painting”及“rock engraving”,通过查阅资料发现,第一个翻译是指“岩画艺术”,第二个是指“岩石上绘画”,第三个是指“岩石雕刻”,显而易见,“rock art”应是最恰当的翻译。“镇北堡西部影城”有 6个不同翻译版本,即“Western Motion Picture City”“Zhen Bei Pu West Studio”“ZhenBeiPu west film Studio”“China west film studio”“Western Fort Town Studio”“Zhen Bei Pu Huaxia Western Motion Picture City”。然而这些版本都不是可以接受的翻译。参照世界其他影视城的名称,建议改为“Zhenbeipu West China Film Studios”。

(三)语法错误

语法错误在宁夏旅游景区汉英翻译中不胜枚举,主要集中在句子结构、动词时态、名词单复数、人称、语态、冠词的使用等方面。

例如,将“1979年,在江苏连云港市锦屏山脚的将军崖发现了三组岩画。”译为“In 1979 three groups of rock engravings are discovered at Jiangjunya at the foot of Jinping Mountain in the City of Lianyungang.”(贺兰山岩画博物馆)。该译文中有明显的表示过去的时间状语“In 1979”,动词却用的是“are”。除此之外,“将军崖”的翻译是纯拼音,对外国游客没有任何意义。翻译者(尤其是始译者)在人、地名翻译实践中,在当好跨文化交流使者的同时,也应是语言规范化的促进派。[3]中国地名的英译有一定的规范,一般是采用归化和异化相结合的方法,所以“将军崖”应译为“Jiangjunya Cliff”,这样才能有效传递信息。

(四)标点符号错误

标点符号是辅助文字记录语言的符号,是书面语的组成部分,用来表示停顿、语气以及词语的性质和作用。[4]可以看出,标点符号是语言不可缺少的一部分,在翻译过程中要受到足够重视。同时,英汉两种语言的标点符号有所不同,译者或编辑在使用时务必明确两套标点符号体系之间的差异。英语的逗号前面没有空格,后面有空格,需要操作者打空格键输入空格;而汉语的逗号在输入的时候自动生成空格,所以不用再使用空格键输入。英语的引号和汉语的引号在形状上似乎没有大的区别,但它们的格式不一样,占用的空间也不一样,所以在输入英文时要用英文输入法的引号,反之亦然。英文没有类似中文的书名号,书名、作品名用斜体表示。两种标点符号最大区别是:英文的句号是实心点,中文的句号是小空心圈。

(五)字对字的生硬翻译错误大量存在

这类翻译错误大多出自英语初学者之手或来自网络的机器翻译。很显然,在翻译过程中,由于译者缺乏跨文化意识,只追求目标语与母语的机械对等,而忽视其内涵及文化背景,不顾及目标语读者的感受,不但使目标语读者倍感费解,且时常引起他们对译文的反感,因此,有必要在做旅游景点汉英翻译时渗透、融入、运用、强化跨文化意识,为国外游客提供准确信息,尽量减少因文化差异而引起的交际失误和误解。[5]如果旅游景区的翻译文字不能给外国游客带来帮助,或不能被理解,甚至让他们认为不知所云,那么这样的翻译就失去了它存在的意义和价值。

例如,“台阶小心,千万不要吻我。”被译为“Please watch your steps and do not kiss me.”该译文表面上看似乎没有任何问题,但会让外国游客感到不知所云,“小心台阶”跟“不要吻我”到底有什么关系?在很多景区经常会看到类似带有比喻、拟人等修辞手法的公示语,而英语的公示语具有语言简约、措辞精确、内容直白、目的明确的特点,一般不使用比喻、拟人等修辞手法,因此,在翻译景区公示语时,应从跨文化角度出发,充分考虑目的语读者思维方式、语言表达习惯,舍弃原文中文学修饰成分,使译文符合英语的表达习惯,符合英语公示语的语言特点和国际惯例。所以,该句可译为“Caution:Watch Your Step.”

二、问题产生的原因

(一)旅游景区管理人员缺乏负责任的态度

(1)一些管理人员对景区翻译的重要性认识不够,他们主要关心的是景区的硬件设备及服务水平。(2)旅游管理者对景区翻译工作没有统一的程序,如招投标等过程,翻译项目一般是找熟人,或通过熟人介绍翻译人员,因此,管理者对翻译人员的水平不甚了解。(3)管理者为节省成本,聘用非专业翻译人员通过谷歌在线翻译或其它翻译软件进行翻译。目前的机器翻译还在发展当中,产生的译文如不经过专业人员的加工不能保证质量。管理人员对得到的译文没有进行相应的审阅,由于自身英文水平有限,无法对翻译文字进行评判,也没有聘请相关专家进行审阅或校对。(4)管理者对翻译项目的管理缺乏统一性和同一性。从诸多旅游景区同一名称译名不统一的问题可以看出,管理者对翻译项目的管理没有连贯性。随着景区的发展,在不同阶段聘请不同的译者进行景区文字的翻译工作,导致同一名称有多个译名的情况出现,给外国游客造成极大混乱。

(二)译者水平参差不齐

管理者的不重视,直接导致所聘请的翻译人员的素质参差不齐。很多翻译人员并不具备专业翻译的素质,对中西方文化差异不甚了解,更别说旅游方面的知识,且这些译者对此类翻译工作缺乏足够的重视,认为景区的简要介绍及公示语的翻译工作是一件很简单的事情,不认真思考,不做相关背景资料的搜集和研究,草率应付,译文质量得不到保障。此外,我们有个普遍的错误认识,认为凡是学过外语的人都可以做翻译。其实,翻译不仅是一门技术,且是一门科学,译者不但要掌握相应的翻译理论作为指导,同时通过翻译实践积累大量的经验,才能做好翻译,因此,即使是外语专业毕业的人员,没有相应的翻译理论和实践经验,也不一定能做好翻译。

(三)翻译市场尚不成熟

我国翻译市场发育尚不成熟,翻译产业的分布极不均衡,好的翻译公司主要集中在经济发达地区,且主要为当地服务。目前,我国翻译公司的数目不少,但还没有国际知名甚至全国知名的翻译公司,无法对市场起到良好的引领和规范作用。同时,由于翻译需求不断扩大,翻译市场有利可图,大量不具备翻译能力和经验的人混入翻译者之列,致使翻译行业鱼龙混杂,翻译质量难以得到保障,译文质量低劣。另外,翻译服务竞争十分激烈,但采用的方法主要是压低成交价格等低层面的竞争手段,导致市场陷入始终无法做大的恶性循环。不顾质量,不讲信誉,一味杀价的市场环境使不少经营规范、质量较好但经营成本高的正规翻译公司压力过大。盲目的价格之争使大量优秀的翻译工作者离开了翻译行业,大量劣质的翻译产品充斥于这个行当。

(四)缺乏译文质量的鉴定

在旅游景区的汉英译文面世之前,缺乏有效的质量鉴定过程。对译文的校对一般是由译者自己完成,缺乏第三方的鉴定,有时译者甚至省去校对的过程。作为旅游景区,由于没有相关的专业人员进行译文质量的鉴定工作,或对译者盲目信任,对其译文不进行任何鉴定和审核就送去印刷制作,致使各种翻译错误无法得到纠正。

三、改善与解决的对策

(一)政府和有关部门的重视具有决定性作用

旅游景点的开发是各地的政府行为,政府理应善始善终,加强管理。旅游部门及景区部门本身应通力协作,严肃对待景区的翻译工作。不能只重视旅游景点宣传中的汉语版本而忽视外语版本。对于翻译项目,通过公开招标的方式,选择信誉好、质量好的翻译公司承担翻译工作。对较小的翻译项目,如果找不到合适的翻译公司,也可以聘请资深的翻译人员进行翻译。避免把翻译工作交给文印部、装潢公司或随意请一个学过外语的人来翻译等不负责任的行为。作为管理者,也要确保景区发展过程中翻译工作的统一性和同一性。

(二)严格执行翻译行业质量标准,规范翻译市场

认真编制和积极推行翻译服务行业的国家标准,是规范我国翻译服务市场和促进翻译服务产业有序发展的重要保障。2003年起,中国译协陆续推动制定了三部翻译服务国家标准,分别为《翻译服务规范 第1部分:笔译》《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范 第2部分:口译》,均由国家质量监督检验检疫总局发布实施。[6]这些国家标准的出台填补翻译领域国家标准的空白,开启了中国翻译服务标准化进程,推动中国翻译行业向规范化管理迈出了重要的一步,也使我国在国际翻译标准领域处于领先地位。

三部翻译行业国家标准制定以后,为我国翻译服务行业标准体系的形成奠定了牢固的基础。但要使国家标准能切实发挥引导市场、规范行为和提升服务质量的作用,解决目前在行业和市场中普遍存在的服务质量参差不齐和市场管理混乱无序的问题,还需要在加强宣传、提高标准的操作性和加大标准的推广和监管力度上做大量工作。

旅游管理部门或景区在选择翻译公司或译者时,应严格参照翻译行业的国家标准,把那些非专业的、低劣的译者挡在门外。同时,翻译专业人员既要认真执行国家翻译标准,又要认真对待翻译工作,不断学习,提升个人的翻译水平,提高译文质量。译者不仅必须掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,了解两种语言在各自的文化中应如何正确使用。

(三)认真完成翻译校审工作,严把质量关

对旅游景区的翻译必须高度重视。笔者建议由旅游行政部门、各旅游景区及旅游行业协会组织相关专家,成立一个旅游翻译委员会,专门负责旅游翻译的校审。如西夏王陵景区的翻译项目,应聘请研究西夏史的专家和翻译人员一起完成翻译校审工作,因为西夏的历史和文化博大精深,译者如果对此没有全面的了解,在翻译过程中就会有纰漏。当然,这样会增加翻译成本,但这样做却是必要的、负责任的、一劳永逸的做法。在文字的印刷和排版过程中,仍然不能缺少校审工作,杜绝出现不该有的错误。

四、结语

翻译的质量直接影响旅游景区在国际国内旅游市场上的地位和形象。宁夏旅游景区存在一系列的翻译问题和低级错误,制约和阻碍宁夏旅游品牌的提升,因此,旅游管理部门该提高认识,加大管理力度,提高管理的科学性。管理者和译者都要严格执行翻译行业质量标准。同时,译文的审校工作不可或缺。只有在各方的共同努力下,旅游景区的翻译质量才能有保证,旅游景区的发展才能迈上新的台阶。

[1]何彤慧,张媛,闫颖慧.宁夏旅游产业的竞争力与贡献率分析[J].宁夏大学学报(自然科学版),2007,(3):75-78.

[2]周玉忠,杨春泉,宋江录,等.宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南[M].银川:宁夏人民出版社,2011.9-11.

[3]康志洪.人、地名翻——跨语种的重新命名[J].中国科技翻译,2000,(4):28-30.

[4]国家语委语言文字应用研究室《标点符号用法》课题组.GB/T 15834-1995中华人民共和国国家标准:标点符号用法[S].1995.23.

[5]肖乐.旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析[J].湖北社会科学,2008,(5):121-123.

[6]中国译协翻译服务委员会.加强国际交流,规范翻译市场[J].中国翻译,2005,(5):13.

【责任编辑:周 丹】

H315.9

A

1673-7725(2015)09-0144-05

2015-06-15

王军礼(1978-),男,宁夏西吉人,讲师,主要从事翻译理论与实践、英语教学法研究。

猜你喜欢

宁夏译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
宁夏
宁夏煤电博弈
I Like Thinking
宁夏
元话语翻译中的译者主体性研究