法汉翻译中对主述结构的分析与重建
2015-03-20郝运丰
郝运丰
法汉翻译中对主述结构的分析与重建
郝运丰
本文旨在研究系统功能语言学中的主述结构理论对法汉翻译的影响。首先梳理了主述结构理论的提出和发展过程,对主位、主语和主题作了区分。接着,从译者对原文主述结构的分析和在译文中对主述结构的保留或重新构建角度,说明主述结构理论对翻译的影响。最后,结合翻译实例从单句、段落两个层次分析法汉翻译过程中对主述结构和主位推进模式的处理。
主述结构;主位推进模式;翻译过程
一、主述结构理论
主述结构理论和主位推进模式对译者理解原文、构建译文有重要的指示作用。国内对主述结构理论的研究主要集中在翻译中对英汉两种语言句子成分的分析,或结合广告、科技文本、新闻报道等不同的文体所展开的研究,如方琰对汉语主述位结构的探讨(1989)和王念婷对英汉灾难新闻报道的主位推进模式对比(2009)等。
(一)主述结构理论的提出和发展过程
主述结构(Thematic Structure)理论是系统功能语言学的重要概念,最早由布拉格学派 (Linguistic Circle of Prague)的创始人之一,捷克语言学家Vilem Mathesius(1939)提出。在 《论功能句子观》(Functional Sentence Perspective)一文中,Vilem Mathesius提出主位和述位的概念,主位是用来表达已知或公认的事实,不增加句子的信息量;句子的其余部分是述位,它包含要传达给受话人的全部信息;主位和述位一起构成一个主述结构。
Halliday(1985/2000:37)在 Vilem Mathesius的提法上进一步发展了主述结构理论。他指出:“主位是信息的起点,是小句关注的内容。信息中剩下的对主位加以论述说明的部分是述位。”
(二)主位、主语和主题
主题(Topic)作为一个语言学概念开始于19世纪中期,20世纪70年代中期对于主题的研究开始理论化。迄今,对于主题还没有一个一致的定义。而对主位、主题、话题这三个术语的区别也尚未有明确一致的看法。不少语言学家把topic/comment和theme/ rheme这两对概念等同起来。在汉语语言学界,人们把topic译成“主题”或“话题”。目前人们通常把主题研究分为句子主题研究和话语主题研究。句子主题的研究是把主题当作一个句子范围内的语法元素进行研究,而话语主题的研究是关于语篇主题是如何在语篇组织或文本连贯等方面发挥作用的。Katz(1980:1-42)指出,话语主题指话语中前面句子的共用主题,即作为后面句子中谓语的相同主语。主位一般是句子最左边的成分,有时主题出现在句首,因而与主位重合。主位一定是句子的起始部分,而主题可以出现在句首、句中,也可蕴含在整个语篇中;主位一定以句子为单位,而主题可以以句子、段落或篇章为单位。主题化就是一个所指在语篇中的凸显过程(莫爱屏,2007)。
二、主述结构理论与法汉翻译
单句翻译过程中,译者一般应尽量保持原文的主述结构,以再现源语的文体风格,更好地表达作者的交际意图。但是,法语句式结构严谨,句法复杂,经常有以衔接、短语等成分组成的长复合句,相对而言汉语多是短小精炼的流水句。对于长复合句的处理,过分拘泥于原文的主述结构只会造成翻译腔。如果为了片面追求保留原文的主述结构,将法语原文单句中大量信息杂糅在一个冗长的汉语句子中,甚至可能引起理解偏差和歧义。面对由于语言结构差异而造成的不可译性,译者应根据具体情况,对主述结构进行适当的调整,以符合译入语的语言组织方式,实现译文的连贯。法译汉过程中,对法语复合句可化繁为简,或将述位分成几个小句,作为下一层次的主述结构(如例1)。
在段落和语篇的翻译过程中,首先应对原文的主位推进模式和主题展开方式进行分析。布拉格学派的Danes(1974)最先提出主位推进理论,他将主位推进模式(Patterns of Thematic Progression)分为以下三种:延续型或梯形,即前一句的述位或述位内容为后一句的主位或主位内容;主位同一型,或平行型,即主位相同、述位不同;扩充型,即所有小句的主位在语义上都归属于一个大主位。由于中法两种语言在信息组织结构上存在很大不同,译者应在遵守两种语言表达习惯的基础上适当进行主位转换,形成恰当的主位推进模式。
三、法汉翻译中对主述结构和主位推进模式的处理
下面,结合一篇法译汉文章,分析翻译过程中译者对原语的主述结构和主位推进模式的处理。本次翻译训练首先将研究生分为两组,翻译同一篇文章,每组两人初译,一人一审,一人负责最终审校。本文选取两组译稿进行对比,目的是分析译者在法译汉过程中对原语主位结构的初步分析和重构。
(一)单句主位结构分析
例 1.L'exploration de Mars continue de plus belle,avec l'arrivée prévue pour cette nuit d'Opportunity,un nouveau robot de la Nasa qui devrait examiner une face de la planète diamétralement opposée à celle où a atterri début janvier Spirit,un autre robot américain actuellement frappé par une panne que les experts n'arrivaient pas à comprendre hier.
一组译文:与一月初着陆并于昨天遭不明原因故障袭击的“勇气”号完全相反,今晚到达火星的美国国家航空航天局的又一机器人“机遇”号,将考察该星球的表面,这使未来对火星的探索更乐观。
二组译文:美国宇航局的新型探测器“机遇”号预计今夜在火星着陆,因此探索火星的任务也会更加顺利。“机遇”号将会探测在直径上不同于“勇气”号的另一处区域。后者于一月初在火星着陆,目前遭遇故障,直至昨日,专家们尚未找到原因。
一组对原文述位的分析出现两处错误:1.对diamétralement一词的语域分析错误。Diamétralement作为副词,源自diamètre(直径),本意是“照直径来看”,转义有“全然,截然”的意思,diamétralement opposé作为固定用法,有“完全相反”的意思。但法文中作者要表达的是“机遇”号的探测区域在直径上与“勇气”号相反。2.整个语篇的主题是“昨日,欧空局专家宣布‘火星快车'号探测器首次直接探测到火星南极存在冰冻水”,所有的发现结果和进展都是在“昨日”公布。本段“勇气”号的故障直至昨日仍未找出原因,而不是“于昨日遭不明原因故障袭击”。在时间的衔接上,译者理解有误。
(二)段落主位推进模式分析
例2.La présence d'eau sous forme de glace au p?le sud de la planète Mars a été détectée pour la première fois de fa?on directe par la sonde européenne Mars Express.C'est ce qu'ont révélé hier les experts de l'Agence spaciale européenne qui rendaient publics leurs premiers résultats.Certes,les spécialistes,se fondant sur des indications indirectes,comme la concentration en hydrogène dans certaines régions observées en 2002 par la sonde americaine Mars Odyssey,disposaient déjà d'un faiseau d'arguments en faveur de l' existence d'eau sur la planète rouge.Les traveaux viennent donc de confirmer un certain nombre d'hypothèses.
一组译文:昨天,欧洲空间局的专家们向公众宣布了他们的初步成果。欧洲探测器“火星快车”号首次直接探测到在火星南极以冰形式存在的水。其实,基于一些间接迹象,比如2002年由美国探测器“火星奥德赛”号观测到的部分地区的氢浓度,专家们之前就已经掌握了一些证明火星上有水存在的证据。而“火星快车”号的这次探测则证实了一部分假设。
二组译文:昨日,欧空局专家在公布初步研究结果时表示,“火星快车”号探测器首次直接探测到火星的南极存在冰冻水。此前,通过一些间接迹象,比如2002年美国“奥德赛”号探测器发现火星某些区域存在大量氢元素,专家们就推测这颗红色星球有水存在。“火星快车”的发现则证实了一部分推测。
法语原文中,第一句火星发现冰状水是主位,也是整个段落的大主位和主题。第二小句将第一句以Ce指代,作为谓语性主位,述位道出消息发布人和发出时间。在翻译过程中,两组同学不约而同地对本段信息结构进行了调整,将第二个小句提前,以便符合汉语行文方式。而对后两个句子,则顺应作者话语思路,按照原文的主位结构构建译文话语,实现了话语功能表达上的对等。
在法译汉过程中,由于中法两种语言在信息组织结构上存在很大不同,译者应在遵守两种语言表达习惯的基础上适当进行主位转换,以实现译文的连贯。对于法语中特有的复合结构,可将原句的述位分成新的主述位结构。
[1]科米萨诺夫.当代翻译学[M].汪嘉斐等,译.北京:外语教学与研究出版社,2006.
[2]莫爱屏.话语与翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2010.
[3]王东风.语言学与翻译:概念与方法[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[4]王秀丽.法语语言学教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
责任编辑:姚旺
H32
A
1671-6531(2015)19-0045-02
郝运丰/兰州交通大学外国语学院讲师,硕士(甘肃兰州730070)。