研究性教学与英语专业学生翻译能力培养
2015-03-20李海军欧阳前春湖南文理学院外国语学院湖南常德45000湖南幼儿师范教育高等专科学校湖南常德45000
李海军,欧阳前春(.湖南文理学院外国语学院,湖南常德45000;.湖南幼儿师范教育高等专科学校,湖南常德45000)
研究性教学与英语专业学生翻译能力培养
李海军1,欧阳前春2
(1.湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000;2.湖南幼儿师范教育高等专科学校,湖南常德415000)
摘要:翻译能力包括双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力以及团队协作能力。《翻译》课程采取研究性教学,可以克服传统翻译教学模式的弊端。研究性教学中的专题研讨性教学和翻译项目参与式教学,可以有效地培养学生的翻译能力。
关键词:翻译能力;《翻译》课程;研究性教学
一、研究性教学的内涵及特点
研究性教学是“教师以培养学生的研究意识、研究能力和创新能力为目标,通过教学过程的研究性,引导学生进行研究性学习,从而让学生掌握知识、培养研究能力和创新能力的教学”[1]。与传统的教学方式相比,研究性教学具有以下特点。首先,研究性教学大大拓展了教学的空间和时间,教学活动不再局限于课堂,学生可以根据教学需要到图书馆和网络上查找资料,到宾馆和旅游景点去调查,通过网络平台进行研讨和交流,等等。其次,研究性教学中,学生不再是被动接受老师传授的知识,而是在老师的引导下主动去探索解决问题。老师不再是在课堂上简单呈现知识,而是通过布置研讨主题,引导学生充分发挥主观能动性,去自助分析问题和解决问题。再者,研究性教学中,教学主体之间不再是一种单向主导的关系,而是变成了一种平等交互的关系。老师不再主导学生的学习,而是和学生在民主自由的教学氛围中共同学习和发展。最后,研究性教学中,教师不再采用单一不变的授受式教学,而是根据不同的教学主题灵活采取各种各样恰当的教学方式,如案例式教学、专题研讨式教学、任务式教学等。正是由于研究性教学具有以上特点,所以它对于培养创新型人才具有独特优势。因此,教育部“关于进一步加强高等学校本科教学工作的若干意见”[教高(2005) 1号]中明确提出高校“要积极推动研究性教学,提高大学生的创新能力”[2]。
二、翻译能力的组成要素
翻译能力指译者运用自己所掌握的知识,解决翻译实际问题的能力。有关翻译能力的构成,中外不同的学者持不同的看法。德利尔认为翻译能力包括“语言能力、百科能力、理解能力和重新表达的能力”[3];文军认为翻译能力包括“语言文本能力、策略能力和自我评估能力”[4];苗菊认为翻译能力包括“认知能力、语言能力、交际能力”[5]。笔者认为,翻译能力由以下几个要素构成:双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力以及团队协作能力。
双语能力指译者应该精通源语和目标语。双语能力是翻译能力中最基本、最重要的一项能力。精通源语可以确保译文之“信”,精通目标语可以确保译文之“达”。百科知识能力指译者应该具有宽广的知识面,不仅要掌握自己所翻译领域的知识,而且对中西文学、艺术、地理、政治、经济、历史、文化等不同领域的知识都要有所了解。我国著名语言学家和翻译家吕叔湘先生和中国外交部著名翻译朱彤都说过,翻译家必须是个“杂家”,说的就是这个道理。翻译策略与技巧能力指译者应该能够根据具体情况选择适当的翻译策略和运用适当的翻译技巧。翻译策略主要包括异化和归化,译者采取何种翻译策略应该视具体翻译语境而定;常见翻译技巧主要包括增、删、分、合、正说、反说、转性等等。熟练掌握常见翻译技巧可帮助译者跨越中西语言差异,避免译文过度出现“翻译腔”。翻译技术能力指译者熟练运用计算机辅助翻译工具以及通过网络获取信息资源的能力。美国学者Angelelli就曾经指出,“能否熟练地使用翻译工具,是翻译新手和资深之间的一大区别”[6]、当今社会,计算机技术和网络迅猛发展,适当使用计算机辅助翻译工具,以及熟练地运用网络平台获取翻译所需要的信息,可以大大提高翻译效率。团队协作能力是指不同译者组合在一起共同完成翻译项目的能力。当今的翻译环境同以往的翻译环境相比,已经发生了翻天覆地的变化。以往的翻译以经典文学作品翻译为主,为确保翻译风格的一致和译文质量,通常是一名译者负责一本文学作品的翻译,并且翻译周期比较长,少则1到2年,多则10年才完成一本文学作品的翻译。例如,英国剑桥大学的汉学教授霍克思辞去首席教授一职,闭门谢客,专心翻译《红楼梦》,10年才完成前80回的翻译。如今,全球化快速发展,不同国家之间进行频繁的科技、经贸和文化交流。为确保交流顺利进行,翻译至关重要。此时,绝大多数需要翻译的材料已经变成了科技和经贸方面的材料,而经典文学作品只占翻译材料的很少一部分。此外,每一次的翻译项目任务量大,时间要求紧迫。这个时候,译者的团队协作能力显得尤为重要。
三、开展研究性教学培养英语专业学生翻译能力
《翻译》是英语专业高年级的主干课程,其主要目的是培养学生的翻译能力。通过《翻译》课程学习,学生应该掌握基本翻译理论知识、常用翻译技巧,翻译能力能够达到英语专业八级考试翻译测试项要求:能运用所学的翻译理论与技巧,翻译我国或英美报刊杂志上的论述文及文学原著节录。速度为每小时250词,译文要求忠实原意,语言流畅。
1.《翻译》课程研究性教学方式。《翻译》课程具有很强实践性,非常适合研究性教学。过去几年,笔者在所在单位的支持下,对《翻译》课程实行了研究性教学实验,将其中2/3的课时用于实施研究性教学。主要采取两种研究性教学方式:专题研讨性教学和翻译项目参与式教学。
在专题研讨性教学部分,教师设计若干个由易到难的研讨专题,如“语境与翻译”“翻译腔”“英汉主要差别”“翻译中的误译”“汉译英中的中国英语”“汉译英中英语词汇转义的运用”“常德公示语英译调查”,等等,将班上学生分成若干个小组,每个小组负责一个研讨专题。首先,在学期开始时将这些研讨专题分别分到各个小组,要求小组成员在课后搜集整理相关资料,并形成研讨报告;然后,为每个小组安排一个汇报时间,由该组代表在课堂上进行专题汇报(时间为45分钟);汇报后全班学生在老师的指导下进行讨论(有时可根据实际情况一边汇报一边进行讨论)。专题研讨性教学主要培养学生对翻译基本理论知识的掌握,为他们的翻译能力培养打下一个良好的基础。例如,进行“英汉主要差别与翻译”专题研讨时,该小组学生在老师的指导下,通过去图书馆和网络上查找相关资料,并对相关资料进行分析整理后,将英汉语之间的主要差别归纳为7种:“形合与意合”“非人称主语句与人称主语句”“被动句与主动句”“长句与短句”“有主句和无主句”“精确与模糊”“避免同义反复与提倡同义反复”,并配上典型的例子,制作成PPT,派小组代表在课堂上向全班同学汇报研讨成果。汇报过程中,班上其他小组成员就自己疑惑的地方提出问题,就自己不同意的观点提出了质疑,讨论在老师的引导下十分活跃而有序。通过这次专题研讨,学生对英汉语之间的主要差别和如何在翻译过程中克服英汉语之间的差别有了比较透彻的了解。
再来看翻译项目参与式教学部分。首先,教师确定翻译项目。翻译项目各种各样,有笔者所在学校承担的当地市政府英文网站建设及维护项目、有笔者所在学校承担的当地政府与德国汉诺威水协合作项目、有笔者所在外国语学院承担的当地英语公示语完善项目,也有每年一度的全国“韩素音青年翻译奖”比赛项目,等等。然后,教师为学生分配翻译任务。以每年一度的全国“韩素音青年翻译奖”比赛为例,教师将比赛确定为翻译项目后,将全班同学按4人一组分成若干个小组,要求每个小组在规定时间内将参赛原文翻译成汉语,并将译文和翻译心得做成PPT。各翻译小组领到翻译任务后,在老师的指导下有步骤地完成翻译任务。首先,做好译前准备工作:小组成员在一起研读参赛原文,重点讨论参赛原文中的理解难点,利用网络查找参赛原文中相关的背景资料;一起研读参赛原文后,小组成员基本对原文有了透彻理解。然后,小组成员个人单独将参赛原文翻译成汉语;个人完成翻译任务后,小组成员一起讨论、修改译文,对译文进行润色,重点讨论和修改小组成员持不同意见的部分,并形成小组翻译报告,报告的重点是翻译过程中的译者思维活动,以及“如何翻译”和“为什么要这样翻译”。接下来,进行翻译成果汇报和班级讨论:各翻译小组派出代表,运用多媒体向全班同学展示自己小组的译文,并汇报自己小组的翻译心得,重点讲述自己小组在翻译过程中碰到的困难以及自己小组是如何解决困难的。其他小组首先观看译文、聆听报告,然后发表自己的观点。由于“译无定法”,每个小组的译文不同,所以讨论十分热烈。在这种讨论过程中,教师只是扮演引导者的角色,引导学生就翻译中有争议的部分展开讨论,而不做出决定性的评价。
2.研究性教学对学生翻译能力的培养。笔者发现,研究性教学对于学生翻译能力的培养大有裨益,尤其可以培养学生的百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力以及团队协作能力。首先,研究性教学可以培养学生的百科知识能力。学生每完成一个翻译项目,就积累了一些百科知识。例如,完成常德市政府英文网站建设及维护项目后,学生积累了学校所在地的历史、文化、经济、科技、政治、教育、旅游等方面的知识;完成2015年度“韩素音青年翻译奖”比赛项目后,学生积累了大量的西方文化背景知识。如:“土耳其金香烟”“照办乐队”“结构主义”“形式主义”“性别理论”“后现代主义”“后殖民主义”《伊登·弗洛姆》“自然主义”“后冷战”“后工业”“后婴儿潮”“后9/11”“布朗起诉教育委员会案”“Living Strong手镯”“切格瓦尔”“moveon.org.网站”“同学们:行动起来,达尔富运动”“摇滚投票”“写信运动”“气象人组织”“占领校园运动”“2007年弗吉尼亚理工大学的枪击案”“1968年哥伦比亚大学的学生运动”。其次,研究性教学可以培养学生的翻译策略与技巧能力。学生每参与完成一个翻译项目,都会对翻译策略有更深入的了解。例如,完成常德市政府英文网站建设及维护项目后,学生就会明白,对于外宣翻译而言,归化应该为主,异化应该为辅,译者应该根据读者的接受习惯,“据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段”去翻译原文;而完成“韩素音青年翻译奖”比赛项目后,学生就会知道,对于文学翻译而言,异化应该为主,归化应该为辅,译者应该尽全力在译文中保留原文的异域文化,达到促进中西文化交流之目的。学生每参与完成一个翻译项目,翻译技巧运用起来会更加得心应手,因为在翻译实践过程中,学生必须用上自己所掌握的所有翻译技巧。再者,研究性教学可以培养学生的翻译技术能力。无论是在专题研讨性教学部分还是在翻译项目参与式教学部分,学生都必须学会利用搜索引擎、网上百科全书和网上报刊杂志等工具去查找相关背景资料,因而通过网络获取信息资源的能力得到很大的提升。在某些翻译项目参与式教学部分,学生在教师的指导下尝试运用机器翻译软件、电子语料库、在线词典、桌面排版系统、本地化工具,大大提升了学生使用计算机辅助翻译工具的能力。最后,研究性教学可以培养学生的团队协作能力。无论是在专题研讨性教学部分还是在翻译项目参与式教学部分,学生都必须以小组为单位完成教师布置的任务,因此,小组成员之间必须紧密合作,才能又快又好地完成小组任务。通过小组合作,学生的团队协作能力大大提升,这可以从他们的心得汇报中体现出来。有的学生说:“通过分工合作,发挥了各个小组成员的长处,锻炼了大家的协调能力,将团队综合能力发挥到了极致”;有的学生说:“通过小组讨论,锻炼了大家的沟通能力”;有的学生说:“小组成员之间相互理解、相会帮助,顺利完成了老师布置的任务,也建立了深厚的友谊。”
总之,通过研究性教学,学生的各项翻译能力都大大提高了:一是笔者2014年所指导的学生在全国最高级别的翻译比赛“韩素音青年翻译奖”大赛中有5人获奖,获奖人数在全国所有高校中名列第2位;二是学生参与建设的学校所在地市政府外文网站在全国301个地级市政府外文门户网站国际化程度测评中排名第22位,在省内各地级市中排名第2位,国际化程度排名靠前;三是英语专业学生策划的“久华翻译公司”获得第四届“挑战杯”湖南省大学生创业计划竞赛金奖,实现了笔者所在学校在该项赛事上金奖零的突破;四是接受研究性教学指导的学生进行了学校所在地的公示语英语译文净化活动,获得了社会的一致好评。
参考文献:
[1]姚利民,史曼莉.大学研究性教学的必要性与可行性[J].湖南师范大学教育科学学报,2008(6):62-65.
[2]何云峰.大学“研究性教学”的发展路向及模式建构[J].中国大学教学,2009(10):81-83.
[3]德利尔.翻译理论与翻译教学法[M].孙慧双,译.北京:国际文化出版公司,1988.
[4]文军.论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译, 2004(3):1-5.
[5]苗菊.翻译教学与翻译能力发展[M].天津:天津人民出版社,2006.
[6]肖维青.技术合作专业化——蒙特雷国际翻译论坛对中国翻译教学的启示[J].中国翻译,2011(4):42-46.
(责任编辑:刘英玲)
中图分类号:G64
文献标识码:A
文章编号:1674-9014(2015)05-0134-03
收稿日期:2015-07-16
基金项目:湖南省普通高等学校教学改革研究项目“英语专业学生翻译能力培养研究”(湘教通〔2013〕223号)。
作者简介:李海军,男,湖南邵阳人,湖南文理学院外国语学院教授,博士,研究方向为翻译理论与实践。