APP下载

语用前提视角下《红楼梦》的翻译

2015-03-20

文化学刊 2015年11期
关键词:杨译预设红楼梦

蔡 婧

(贵州财经大学,贵州 贵阳 550000)

一、语用前提概述

语用前提(presupposition)又叫预设,这一概念由德国哲学家弗雷格(Frege)于1892年提出来。语用前提可以分为语义前提和语用前提。

人与人之间的交流离不开语境。说话人总是在特点的时间和地点,为达到某一目的而对某个人说话。说话人所要表达的意思可能不仅仅是其话语的字面意思,还应包括当时的语境所含有的意思。换句话说,“说话应用语言工具结合语境进行,一句话语往往超出它的词语的字面意义,这其中包含言外之意和预设。我们把说话语境中出现的预设就叫语用预设。”[1]

对于语用前提的理解大致可以分为三类:第一种理解为说话人对言语语境所作的设想;第二种认为其是施行一个言语行为所需要满足的恰当条件,或是使一句话具有必要的合适性所必须满足的条件;第三种理解把它看作是交际双方所共有的知识,或背景知识。[2]

总的说来,“前提是交际双方所共有的背景知识,基于这种知识,说话人才有可能对听话人说某一句话,并认为听话人会理解他的话,也正是基于这种共有知识,听话人才可能正确理解说话人对他所说的话。”[3]

二、语用前提对翻译活动的指导意义

语用前提是一种非语言前提,与语境、文化息息相关。译者的任务就是要尽可能保证语用前提不丢失,使读者真正理解原作者的意思。

语用前提的互知性特点对翻译过程有一定的指导性。由于原作者通常假设读者与他有共同的语用前提,因此出于经济原则或其他艺术手法的考虑,许多语用前提往往都处于隐藏状态,不会直白表达出来。把一部作品翻译成另一种语言时,语用前提的丢失就成为一个大问题。首先,译者是否与原作者有共同的语用前提,能否正确理解原作者想要表达的意思,这至关重要,因为译者是原作者与目标语读者之间唯一的桥梁,译者若是理解错误,就无法表达原作者想要表达的意思。其次,译者如何保证目标语读者能有和原作者相同的语用前提,保证原文所表达的信息完整地表现在译文中,这也是一大难题。

三、从语用前提比较两个翻译版本

下文就以《红楼梦》中第二十八回中宝玉诉衷肠和第三十四回中黛玉吐真情为例,比较两种译文版本在恢复语用前提方面的差异。一个版本是杨宪益、戴乃迭(以下简称杨)所翻译的(以下简称杨译),另一个版本是霍克斯(David Hawkes,以下简称霍)的版本(以下简称霍译)。

在二十八回中,有这样一段:

这里宝玉悲恸了一回,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。[4]

杨译:When Baoyu recovered sufficiently to look up she had gone,obviously to avoid him.Getting up rather sheepishly,he dusted off his clothes and walked down the hill to make his way back again to Happy Red Court.

霍译:By the time Baoyu's weeping was over,Daiyu was no longer there.He realized that she must have seen him and have gone away in order to avoid him. Feeling suddenly rather foolish,he rose to his feet and brush the earth from his clothes. Then he descended from the rockery and began to retrace his steps in the direction of Green Delights.[5]

怡红院是贾宝玉在大观园里的住所。“红”这个颜色在中国代表喜庆、活力等意思。因此怡红院是个有很好寓意的地方。这是原作者与原语读者共有的语用前提。但母语是英语的读者没有这样的语用前提,无法体会到“怡红院”这一名称的积极意义。杨和霍对贾宝玉住所“怡红院”这个名称有着截然不同的翻译。杨采取了忠于原文的方法,仍然翻译为“red”,前面加上一个“happy”来减弱红色在西方国家的负面印象。而霍直接把“红”译成了“绿”,因为在西方国家,两者内涵相似。霍把“怡红院”译为“Green Delights”,虽然没有忠于原文,但对母语是英语的读者在理解方面帮助很大。[6]

在三十四回中,有一段贾宝玉挨打后薛宝钗去探望他的场景描写:

宝钗见他睁开眼说话,不像先时,心中也宽慰了好些,便点头叹道:“早听人一句话,也不至今日。别说老太太、太太心疼,就是我们看着,心里也……”刚说了半句又忙咽住,自悔说的话急了,不觉地就红了脸,低下头来。[7]

杨译:Seeing he was now able to open his eyes and talk,Baochai nodded in relief."If you'd listened to our advice,this wouldn't have happened,"she sighed."Now you've not only up set the old lady and your mother;when the rest of us see you like this,our hearts ache too..."She broke off abruptly,regretting her indiscretion,and hung her head with a blush.

霍译:Baochai was relieved to see him with his eyes open and talking again.She shook her head sadly." If you had listened to what one said,this would never have happened.Everyone is so upset now. It isn't only Grandmother and Lady Wang,you know. Even..."She checked herself abruptly,regretting that she had allowed her feelings to run away with her,and lowered her head blushing.[8]

中国古代的女子受封建礼教的束缚,不敢轻易表露自己的情感。薛宝钗就是这样一个典型人物。她虽对宝玉有爱慕之心,却只能隐藏于心。但宝玉挨打之后,她来看望时不小心说漏了嘴,并因此“不觉的红了脸,低下头来”。这是原文作者和原语读者都共有的语用前提。在处理这里时,杨译和霍译采取了不同的方式。杨氏夫妇将原文中“就是我们看着,心里也……”翻译成“when the rest of us see you like this,our heats ache too...”他们把作者隐藏的信息直接翻译出来。对英语读者而言,比较好理解。而霍将这部分译为“Everyone is upset now. It isn't only Grandmether and Lady Wang,you know. Even...”。霍没有把作者隐藏的意思表达出来,这对英语读者而言也许会造成一定的理解困难。

四、结语

在翻译时,特别是原语和目的语有不同的文化背景时,语用前提显得尤为重要。翻译时必须考虑原语作者和目的语读者的语用前提是否一样,如何化解。只有做到这一点,翻译才是成功的。

[1]徐思益.说预设[J].语言与翻译,2008,(3):6.

[2][3]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.281.283.

[4][7]曹雪芹. 红楼梦[M]. 北京:人民文学出版社,1979.124.135.

[5][8]David Hawks. The Dream of Red Mansions[M].Dublin:Penguin Books,1973.79.80.

[6]张嘉瑶.霍克斯《红楼梦》第二十八回翻译辨析[J].西安外国语大学学报,2008,(6):75.

猜你喜欢

杨译预设红楼梦
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
浅析杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译策略
《〈红楼梦〉写作之美》序
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
别样解读《红楼梦》
文化语境视阈下的《红楼梦》诗词曲赋翻译策略的选择
意识形态与翻译副文本的变迁:杨译鲁迅小说副文本研究
问题是预设与生成间的桥
对新闻采访中语用预设的探讨