大学英语四六级改革背景下的翻译教学
2015-03-20刘文婷王金花寇福明
刘文婷 王金花 寇福明
(1、2、3.山西大同大学外国语学院,山西 大同037009)
大学英语四六级改革背景下的翻译教学
刘文婷1王金花2寇福明3
(1、2、3.山西大同大学外国语学院,山西大同037009)
摘要:大学英语四六级考试的改革对翻译教学提出了新要求,为大学英语教学改革提出了新方向。基于此,文章通过介绍大学英语四六级翻译新题型,分析现阶段大学英语翻译教学的现状和存在的问题,探讨了翻译教学的改革对策,以期对大学英语教学改革有所助益。
关键词:大学英语;四六级改革;翻译教学;启示
自国家教育部于1987年首次实施大学英语四六级考试以来,大学英语四六级考试成为评价高等院校英语教育教学水平的一个重要标准,也为我国培养英语人才做出了巨大的贡献。近30年以来,伴随着应试教育暴露出的一系列问题,以及经济全球化发展对英语人才的需求,大学英语四六级考试也做出了相应的改革[1]。2013年12月实行的改革从题型、难度、分值和考试时间上做了一系列的调整,更加侧重对考生英语综合应用能力的考查,翻译部分是本次改革的主要部分之一。在此背景下,研究翻译考试改革不仅能够辅助学生更好地提高翻译水平,也对推进大学英语翻译教学改革有着重要的意义。
一、现阶段大学英语翻译教学存在的问题
1、大学英语翻译教学被边缘化
在现行的大学英语教学模式下,教师和学生比较重视听说读写这四项基本技能,翻译教学一直处于被冷落甚至忽略的境地[2],因此,学生的翻译能力的培养也未得到足够的重视,成为了学生综合素质的薄弱环节,翻译教学在大学英语教学中处于边缘化的地位,这种错误的认识导致学生没有机会系统地学习翻译理论及实践,严重影响了非英语专业学生翻译技能的提高。
2、大学英语教学中缺乏专门的翻译教材
教材是教学内容的重要载体,但是由于翻译教学被大学英语教学边缘化的现状,各高校除了缺乏专门的翻译课程设置之外,在全国范围内也缺乏统编的大学英语翻译教材。现有的教材中虽有翻译练习,但缺乏翻译理论的介绍,并不能达到加强学生翻译实践、提高学生翻译水平的目的,在辅助大学英语四六级翻译新题型教学方面的效果也差强人意。如果学生能够掌握一定的翻译理论基础知识,通过理论克服在翻译实践中遇到的困难,学生的翻译实践能力将会大大提高。
3、学生双语综合运用能力欠佳
美国翻译理论家尤金·奈达(Nida)指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[3]英汉两种语言差异明显,在翻译的过程中需要对词汇、句法、修辞、语言风格和信息分布等方面做出恰当的处理。四六级新题型段落翻译内容多涉及具有中国特色的政治、经济、文化及社会发展等方面的内容,这些词汇具有明显的中国文化特点,在英语中很难找到一一对应的词汇来表达,要求学生在准确理解原文的基础上,在目的语中找到符合目的语表达习惯的词汇进行翻译。学生由于汉语语言不扎实、英语词汇和语法知识缺乏、对英汉双语的语言差异和思维习惯了解不够,导致译文质量下降[4]。
4.大学英语翻译师资力量薄弱
大学英语翻译师资力量薄弱也是不容忽视的现状。翻译教学要求大学英语教师能够熟练掌握翻译理论,并且有丰富的翻译实践经验。然而,由于学生数量、教师水平、课时安排以及应试压力等种种原因的影响,大学英语教学仍然是以教师讲授为主的教学模式,学生的个体情况不能得到足够的重视。工作量之大导致多数大学英语教师长期超负荷工作,没有充足的时间进行学习、进修,及时接触语言教学前沿,这就必然影响了大学英语教学水平的进步。此外,一线大学英语教师多以语言学和文学为研究方向,“不少从事翻译教学的教师缺乏应有的翻译理论素养和翻译实践经验”[6]。同时,由于长时间担任英语教学,汉语水平停滞不前,这些因素都严重制约了翻译教学水平的提升。
二、大学英语翻译教学改革策略
1、完善课程设置
首先,为扩充学生的知识结构,补充大学英语教学课时的不足,大学英语教学可以适当缩短基础课程学习时间,在后续学习阶段开设翻译的入门基础课程,主要讲授翻译理论技巧、英汉笔译、口译以及英汉语言对比等相关内容。大学读写课和听说课程中为笔译、口译课程设置固定时间练习,进而加强学生翻译理论与实践的习得。其次,为使翻译教学有效地贯穿在整个大学英语的教学过程中,大学英语读写课中可以适当增加翻译模块教学课时,学校可依据学生学习英语方面的差异性设置翻译课程的不同级别,每个级别都相应设定与学生水平相符合的教学大纲、教学目标与教学要求等,使学生的翻译能力得到真正的锻炼与提高。最后,为满足学生的学习兴趣、求职就业、升学考试等方面的需求,结合学校的办学特色,开设具有针对性、专业化的翻译选修课程,给学生提供实践与操练机会。
2、注重翻译教材建设
教师应合理选择适合本校学生英语水平的翻译教材。选择教材时应充分考虑其难易度与实用性、题材与内容等方面,如是否与四六级考试中所涉及的有关中国文化、经济、历史、社会发展等内容相匹配。非英语专业各院系还可根据本专业学生所需及就业趋势,组织教师自主编写翻译教材,这样既能满足学生的实际所需,又能激励教师的科研投入,提升教师的科研水平。同时教师要善于利用多媒体网络平台辅助教学。作为教材内容的补充,网络平台实现了传统教材与现代化媒体资源的有效整合, 使教师可以进行更好的文化导入,让学生能够在课堂内外了解并掌握多元化、丰富化的翻译资料与信息,激发学生的学习兴趣,提高他们的学习积极性与翻译能力[6]。
3、变革教学模式与教学方法
大学英语翻译教学应以建构主义为指导,以学习者为中心。教师可依据学生的实际情况采取多种灵活的教学方法,将小组讨论、对话场景再现、课堂竞赛等多元化形式相融合,并利用现代化的教育技术和手段作为固定的测试机制,将文化知识潜移默化地贯穿在授课中,尽可能地激发学生在翻译学习中的主观能动性。同时,各高校还应顺应改革趋势,教师不能只停留于分析语言表面意思,强调词汇和句型的传统教学方法的选择,而应转为积极讲授与课堂内容相关的文化背景知识,充实学生的中西文化知识储备,培养其“认知—体验—再现”的翻译能力,增强其学习中国文化、历史及科技等知识的意识,引导学生对翻译考试改革有正确的认识。此外,教师应更多地引导学生灵活采取意译、增译或加注等翻译方法和技巧,培养学生对文化冲突的适应和灵活应变能力,从而全面提高学生的英语翻译能力。
4、加强师资建设
翻译教学大纲的有效执行除了需要学校给予政策和财政上的支持,还必须有能够完成大纲所规定的教学目标和任务的教学师资队伍。但目前翻译领域师资力量缺乏,因此,各院校应尽快培训专职的翻译教师,以满足大学英语翻译教学的需求。首先,学校可在现有的教师队伍中选拔具有翻译资格等级水平的教师制定翻译教学大纲,尝试性地开展翻译教学。其次,定期选派教师参加口译、笔译培训班或到已经开设大学英语翻译课程的其他院校进修、访学,参与各种类型研讨会及学术活动,增加教师的翻译实践经验。此外,教师作为大学英语翻译改革的主导者,必须深谙翻译理论,密切关注国内外翻译领域的前沿动向,坚持翻译实践,还可与其他有翻译经验的专业教师合作学习,取长补短,迅速提高自身翻译能力,为进一步满足学生课堂需要,完成自身的科研积累素材[7]。
结语
翻译教学在大学英语教学中是一个重要的组成部分。从大学英语四六级考试改革措施来看,翻译能力将成为衡量非英语专业本科生综合能力培养的重要指标,因此在大学英语教学改革过程中,翻译教学应与读写、听说一样得到重视。在教学中合理完善课程设置,选择合适的翻译教材,变革教学模式和教学方法,加强师资建设,将翻译教学有效地贯穿在大学英语教学之中,有利于调动学生的积极性,增强学生的翻译能力。同时,在大学英语教学中实施翻译教学,不仅能够提升学生四、六级翻译题型的考试成绩,而且能够提高学生翻译水平和英语综合应用能力,为我国培养各行业的应用翻译人才也提供了基础保证。
参考文献:
[ 1]教育部高等教育司·大学英语课程教学要求[ M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[ 2]刘晓民,刘金龙· 大学英语翻译教学:问题与对策[ J]. 山东外语教学,2013 (5): 71-75.
[3]Nida·E· A· Language, Culture and Translation[ M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 1993.
[ 4]许建平·从CET 翻译考试看学生翻译能力的欠缺[ J].中国翻译,2000 (6): 44-46.
[ 5]刘源甫·英汉语隐括信息比较研究[ J]. 外语与外语教学,2002 (5).
[ 6]黄忠廉,陈胜,刘丽芬· 从CET-4翻译测试看大学英语翻译教学[ J]. 外语与外语教学,1997 (1): 18-20.
[ 7]陈恪清·大学英语教学翻译和翻译教学的思考[ J].外语与外语教学,2002 (7).
(责任编辑:王德红)
社会学·心理学
收稿日期:2015-03-12
基金项目:山西大同大学教学改革项目“基于多媒体网络平台的翻译教学改革探索”(项目编号:2014208)中期成果。
作者简介:1.刘文婷(1984~),女,山西大同人,山西大同大学外国语学院助教,硕士。研究方向:应用语言学。
中图分类号:H319
文献标识码:A
文章编号:1673-9507(2015)03-0072-02
College English Translation Teaching under the Influence of the Reform of CET
Liu Wenting1Wang Jinhua2Kou Fuming3
(1,2,3.School of Foreign Languages, Shanxi Datong University, Datong 037009, Shanxi,China)
Abstract:The reform of CET-4 & CET-6 poses new requirements and directions to college English translation teaching. Bbased on this, the paper introduces the new types of college English translation, analyzes the current situation and problems of college English translation teaching, discusses the countermeasures of translation teaching, and finally makes suggestions for the improvement of the teaching of translation in china.
Key words:CET-4 and CET-6; reform; college English translation teaching
2.王金花(1973~),女,山西朔州人,山西大同大学外国语学院讲师,硕士。研究方向:翻译、应用语言学。