APP下载

大学英语翻译教学中存在的问题及解决策略

2015-03-20温立军

长春教育学院学报 2015年14期

温立军

温立军/四川建筑职业技术学院讲师(四川德阳618000)。

经过系统的理论学习和多年的教学实践,笔者总结出当前大学英语翻译教学存在课程设置不合理、培养目标不明确、教学方法不创新、师资力量不雄厚等几方面的问题,并寻求相应的解决方案,以期深化大学翻译教学改革,提高翻译教学效率,促进学生全面发展。

一、大学英语翻译教学中存在的问题

(一)课程设置不合理

大部分高校对英语翻译课程都不够重视,导致翻译教学在课程设置上存在诸多不合理之处。

1.课时不足。很多高校英语翻译课作为选修课,课程周期为一学期,每周2课时。课时不足,导致难以对翻译理论进行深入讲解,更加难以对翻译技巧进行系统训练,学生的翻译能力无法得到全面培养。

2.结构混乱。很多高校在翻译课程的设置上缺乏计划性和系统性及学科之间的联系和学科内部的衔接,导致翻译教学结构混乱,翻译教学缺乏理论指导和纲要指引。

3.内容落后。一方面,翻译教材在内容、结构、形式等方面存在诸多不足,影响翻译教学的质量;另一方面,教师在教学内容的选择上忽视了学生的兴趣爱好、认知特点与专业需求,教学内容与实践脱节。

(二)培养目标不明确

很多高校教师在翻译教学中缺乏明确的人才培养目标,将翻译教学定位为对听、说、读、写能力的补充,甚至将翻译教学等同于学生扩充词汇量、提高写作技巧的辅助手段,忽视对学生翻译能力的培养。

(三)教学方法不创新

在翻译教学中,高校教师普遍缺乏创新意识。

1.教学观念落后。很多教师的教学观念没有与时俱进,仍然放不下“师道尊严”的架子,难以与学生构建和谐平等的师生关系,导致翻译教学课堂气氛沉闷,学生学习兴致不高。

2.教学方法单一。翻译教学由于存在理论性强、知识量大等特点,难以激发学生学习的信心和兴趣,而很多教师仍沿用“填鸭式”教学模式,不能灵活运用多种教学手段来活跃课堂气氛,激发学生兴趣,提高教学效率,导致翻译教学难以顺利开展。

3.教学手段落后。随着网络和信息技术的发展,计算机、多媒体等新型教学手段已经成为高校课堂上重要的教学辅助手段,而有的教师仍然固守黑板和课本不放,不能充分利用现代化教学手段来开展教学,导致翻译教学质量难以提升。

(四)师资力量不雄厚

高校教学改革的不断深入以及我国国际化进程的不断加快,都对英语人才的素质提出了更高的要求,培养应用型人才是翻译教学的根本目标。然而,当前高校英语教师普遍存在英语语言基础知识过硬,但专业技能性知识欠缺的问题,难以适应当前翻译教学对教师的要求,因此,培养“双师”团队势在必行。

二、解决大学英语翻译教学中存在问题的策略

(一)完善课程设置

1.增加翻译教学课时。各高校应该充分认识翻译教学的重要性,将翻译教学与“听说读写”教学提升到等同的位置,并增加翻译教学的课时,让翻译教学与大学英语一样,实行“四年一贯制”,使翻译教学能够有始有终地全面开展。

2.完善翻译教学大纲。翻译是一门综合性很强的学科,对于学生的语言基础知识、跨文化知识、翻译技能等都有较高的要求。因此,各高校应该根据自身的实际情况,制定翻译教学大纲,对翻译教学的理论教学课时、实训教学形式、不同阶段的教学内容、整体教学目标和人才培养目标等都要有明确的规定,使翻译教学能够实现横向联合与纵向衔接,为翻译教学指明方向。

3.调整翻译教学结构。改变以往仅仅将翻译教学作为选修课的状况,将翻译教学的主体课程,如,翻译理论教学、翻译技巧教学等作为必修课程,提高全校师生对翻译教学的重视程度。与此同时,开设中美文化赏析、专业英语翻译、欧美影片翻译、英美文学翻译等辅助性特色课程,作为选修课,满足不同学生对翻译教学的需求,提高翻译教学的影响力和教学实效。

4.更新翻译教学内容。首先,调整教材结构。一方面,翻译教材内容要以大学生的认知水平和语言能力为基础,循序渐进地进行知识讲解和能力训练,有层次、有步骤地进行翻译学习;另一方面,翻译教材内容要本着“理论联系实际”的原则,将理论学习与翻译实践结合起来,全面提升大学生的翻译能力。其次,更新教学内容。一方面,在选择教材的时候,要尽量满足“四贴近”,即贴近学生兴趣、贴近社会热点、贴近生活实践、贴近专业需求;另一方面,教师要根据学生的专业需求、学习能力、兴趣爱好等具体情况,选择容易激发学生学习兴趣、培养学生翻译能力的教学内容。

(二)明确培养目标

《大学生英语教学要求》中指出,教师不仅要教授学生英语语言基础知识,还要培养学生的综合语言应用能力、积极的情感态度、自主学习能力和跨文化意识。因此,在翻译教学过程中,教师要明确培养目标:在知识目标层面,夯实大学生英语语言基础知识和翻译理论基础知识;在能力目标层面,培养大学生翻译技巧和翻译能力,促进“听说读写译”五项能力的协调发展,并培养他们的创新能力、自主学习能力和跨文化交际能力;在情感目标层面,端正大学生对翻译学习的态度、培养他们对翻译教学的兴趣,培养跨文化意识,并养成良好的跨文化交际习惯。

(三)创新教学方法

1.革新教学理念。首先,教师应该本着“以学生为中心”的原则,让学生成为翻译课堂上的“主人”。以建构主义理论为指导,引导学生通过自身的“体验”来获取知识,在观察、分析、思考、总结、反思的过程中,潜移默化地积累翻译理论知识、锻炼翻译实践能力。其次,教师应该本着“师生平等”的原则,努力构建和谐平等的师生关系,营造轻松愉悦的课堂氛围,让学生在翻译课堂上能够主动思考、积极参与、大胆尝试、轻松学习,培养他们对翻译学习的兴趣和自信。

2.完善教学方法。教师应该根据授课内容和学生特点,合理采用多种教学方法,达到提高教学效率、促进翻译学习的目的。以游戏法和合作探究法为例,探讨翻译教学中的教学方法创新。

首先,游戏法。大学生虽然在生理上和心理上都趋于成熟,但是仍然童心未泯。采用游戏法,能够很好地激发他们的学习兴趣,使他们积极参与翻译教学。例如,在翻译技能训练时,采用“大家来找茬”的游戏形式,给学生一段译文,让学生从语法结构、词语搭配、文化背景、语境分析等多个方面,找出译文中出现的错误及错误类型,并给出改正策略。通过这种方式,提高翻译教学的趣味性和实用性。

其次,合作探究法。通过合作探究培养学生的自主学习能力和创新思维能力,从根本上提升翻译能力。例如,教师给出有关“悉尼歌剧院”的英文材料,让学生通过分组合作的形式完成翻译任务。学生在查找背景资料、分析段落结构、解决语法障碍等任务中进行分工合作,翻译能力得到逐步提升。

3.丰富教学手段。教师应该充分利用多媒体、网络等现代化教学手段,提高翻译教学效率。例如,在影视翻译课堂上,教师播放一段加菲猫的原文视频,让学生根据剧情和英文对白为视频进行中文“配音”,这既活跃了课堂气氛,又锻炼了学生的翻译技巧,可谓一举两得。

(四)创建双师团队

首先,加强教师培训。各高校应该加强对本校教师的培训,从教学理论与技巧、翻译理论与实践、各专业知识学习等多个方面,提升本校教师的教学能力、翻译水平和专业技能。

其次,引进优秀人才。各高校可以从企事业单位聘用具备深厚的专业知识、丰富的翻译实践经验和良好的教学潜能的专业人士,以调整英语教师结构、优化教师资源配置、促进学生翻译能力和专业技能的全面提升。

综上所述,笔者对大学英语翻译教学中存在的问题进行了分析,并提出了解决策略。希望能够对广大同行的翻译教学实践有所启示,也希望与广大同行交流沟通,促进大学英语翻译教学更好发展。

[1]黄青云.英语专业本科翻译教学的问题与对策[J].焦作师范高等专科学校学报,2011(6).

[2]石蕊.“以学生为中心”的大学英语翻译教学课堂新模式[J].黔东南民族职业技术学院学报,2010.

[3]张海瑞.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育理论与实践,2010.