浅析美剧字幕翻译中“信”的缺失
2015-03-17刘永杰
浅析美剧字幕翻译中“信”的缺失
刘永杰
(首都师范大学外国语学院,北京100089)
摘要:美剧已成为人们娱乐消遣和学习的工具,但是当前美剧字幕翻译中存在着许多问题,因此以现在流行的几部美剧字幕中翻译的问题为例,着重探讨造成这种现状的原因,及如何通过提高译者本身的素养改善当前美剧字幕翻译的现状。
关键词:美剧;字幕翻译;译者素养;“信达雅”
作者简介:刘永杰,硕士,助教,首都师范大学外国语学院英文系。研究方向:翻译理论与实践。
文章编号:1672-6758(2015)06-0107-3
中图分类号:H059
近年来,人们的物质文化生活水平不断提升,因此,人们对精神生活的要求也随之提高,外国影视作品就是借此契机,深入到越来越多的群体中,美剧就是一个鲜明的例子。但是尽管早在1980年5月,科幻美剧《大西洋底来的人》(TheManfromAtlantis)就已登录中国荧屏,并且此后幽默情景喜剧《老友记》(Friends)、故事情节跌宕起伏的《迷失》(Lost)等经典美剧陆续通过网络传入中国,但在一段时间内,美剧的受众范围很小,观看美剧的主体还是英语专业的学生,而真正使美剧成为一种流行风尚还应该在2005年《越狱》(PrisonBreak)被引进之后。 现在,美剧已经吸引了很多大学生和年轻白领等青年人,甚至还被一些高校教师用作教学素材。美剧的热映也催生了对其字幕翻译的探索,但当前美剧字幕翻译的质量参差不齐,很多字幕翻译偏离了原文的本意,也造成翻译中“信”的缺失。本文将着重探讨造成这种现状的原因,及如何通过提高译者本身的素养改善当前字幕翻译参差不齐的现状。
一信达雅的翻译标准
纵观我国传统和现代译论的翻译标准,最有影响的无疑是严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出的“信、达、雅”。此后,“信、达、雅”就作为人们翻译实践中的一般标准。现在,随着人们对翻译研究的不断探索,“信、达、雅”的内涵已经有了很大的发展和充实。用许渊冲的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。
所谓忠实,是指对原文内容的忠实。所谓通顺流畅,是指译文须尽可能充分地、明白晓畅地表达原文的内容,没有语言晦涩、文理不通、逻辑不清的现象。而文字古雅用作现在的翻译标准似乎已经有些不合时宜了,因为我们现在使用的是白话文,与严复所处的使用文言文的时代相去甚远,所以“雅”字就不能再局限于古雅的原义。因此,用沈苏儒先生的话说,所谓的“雅”,是指译文须用规范化的语言,并达到尽可能完善的文字(语言)水平,还要适合译入语使用群体的社会心理和文化背景,以使译作为其受众所理解、接受和欣赏。
可以说,在当今翻译界,“信达雅”对于翻译实践还有很高的指导价值。沈苏儒先生在《翻译的最高境界:“信达雅”漫谈》一书的序言中写道,“(信达雅)至今仍然是最为人知,也最有影响力的原则和标准,没有任何一种其他原则或标准能够取代它。”因此,本文作者认为“信达雅”也可作为美剧字幕翻译的指导标准,因为其高度的理论概括性赋予了其广泛的实践意义。将“信达雅”的标准应用于美剧字幕的翻译时,译者首先应准确理解故事情节,使译文忠实于原文;其次,译者应用通达晓畅的语言传达故事内容和人物对白;最后,译者应根据美剧受众人群的知识背景、观看心理和审美需求,使译文对其受众而言便于理解、易于接受和乐于欣赏。
二美剧字幕翻译的问题剖析
影视作品的字幕翻译在我国是一个相对较新的翻译领域,但不同于那些以印刷体形式出现在纸上的文学作品,影视作品的字幕具有即逝性的特点。美剧也是如此,因为美剧中的人物对白是有声语言,一现即逝;而作为英语对白翻译的中文字幕也是如此。美剧的观众需要紧跟剧情的推进而没有时间过多地关注迅速变化的字幕,所以美剧字幕还具有易读性的特点,即通俗、易懂。因此,字幕翻译必须要确保信息的准确与连贯,不应出现翻译“断裂”,保证观众以最少的努力获取最清晰的信息。所以译者必须在坚持“信”的前提下,让自己的语言清新易懂、优美流畅,毕竟美剧这种影视作品是一种大众化的艺术,其目的是为大众服务。但是不应因美剧是大众艺术而忽视其字幕翻译的质量。做翻译要抱有严肃认真、一丝不苟的态度,而多数美剧字幕的译者并非英语专业出身,没有系统地学习过翻译理论或研究过翻译标准,因而他们的翻译更多的是自发翻译。同时他们并没有用“信”的翻译标准来衡量他们的翻译,有的时候还会因为翻译时的粗枝大叶、望文生义而导致错译、误译,造成美剧字幕翻译中“信”的缺失。还有一些美剧字幕译者,他们为了追求语言上的效果,大量使用流行用语和网络用语。本文作者并非反对这些词语的运用,因为中美文化上的差异,有些带有文化色彩的词语如直译过来反而不容易被大众所理解和接受;但是如果能在译入语文化中找到与该词在文化上的对等,即该文化中已有的、为人们所熟知的流行词语,则能给翻译增光添彩。但是,译者在选择流行用语和网络用语时应谨慎小心,因为一旦这些词语使用不当,不但起不到其应有的效果,反而因其自身的掉以轻心、不求甚解闹笑话。
美剧字幕翻译中出现的问题多种多样,如理解问题、逻辑问题等。本文就一些实例来剖析一下美剧字幕翻译中出现的问题。
例1:—Hey, killer party. ——杀手舞会。
—Oh, it’s more of a work thing. ——这是应付公事的。
例2:How about we get everyone Pittman knows, march them into town square and start executing them? 不如我们把皮特曼认识的所有人,都围在广场,然后开始审讯?
英语一词多义的现象比较普遍,因此,在许多不同的词义中选择一个最确切的词义是正确理解原文的基本环节。例1出现在美剧《始祖家族》(TheOriginal)第一季第3集。《始祖家族》是一部以吸血鬼为题材的美剧,所以在看到“killer”一词时,译者很容易想到“杀手”这一释义;显然,该译者对“killer”一词并不了解,而且译者对于该剧集的故事情节没有良好的把握。如果该译者在翻译“killer party”时注意到说话人说话时的情景及该话语出现前后的情节,他就会发现说话人卡米(Cami)虽然来参加由马塞尔(Marcel)举办的晚会,但是她当时并不知道主办者马塞尔是吸血鬼,所以此处译为“杀手晚会”显得不合逻辑,在信息传递上并没有达到“信”。如果我们查看词典,就会发现在“killer”词条下有着这样的解释:“very attractive, good, impressive etc.”,因此“killer party”此处译为“很棒的舞会”比较合适。例2与例1一样,都是译者在一词多义上犯的错误。例2是美剧《末世》(Revolution)第二季第8集中的一句,其中“executing”一词的意思被翻译成了“审讯”,而“execute”一词此处的意思应是“to kill someone, especially legally as a punishment”。 由以上两个例子我们可以看出,译者对原文的理解并不到位,而这也是当前美剧字幕翻译中的一个现状。产生这种问题的原因是多方面的,如译者自身的词汇量不够充足、望文生义和翻译态度不严谨等。
例3:It’s like more of them coming every day. 好像每天都有更多人来了。
英语是一种注重形合的语言,因此英语在结构上追求形式的完整,但是在语言使用上,英语又十分忌讳重复使用名词,所以英语会使用大量代词,承担语篇的衔接功能;而汉语则是一种重意合的语言,因而不像英语那样大量使用代词。因此,在英译汉中,代词的翻译是一个难点。既然代词的作用是替代名词,那么译者在翻译时就需要弄清楚它替代的是哪个词。原文被译成了“好像每天都有更多人来了”,这样翻译似乎没有错,但是跟原文一比就会发现意义上的不同:译文的意思是“每天都有人到来”,而对来的人并没有限制;事实上,原文中的“them”是一个特指,指代前文中提到的“patriot”(爱国者),所以原文的意思是“每天都有更多的爱国者到来”。
例4:And I need you to marshal your powers of concentration…我现在要你集中所有小宇宙专心致志地……
美剧中人物的对话更贴近日常生活的口语,所以译者在翻译的过程中应更加注意其意义的传达,不应为了过分追求语言上的效果,而失去了“信”的本质。译者在这句话的处理上看似巧妙地把“concentration”译成了热门的网络词汇“小宇宙”,但“小宇宙”一词用在此处十分不恰当。“小宇宙”一词源自日本动画《圣斗士星矢》,指“人体内部潜在的宇宙能量”,现在泛指人的“潜在能量”,这个意思与原句中的“concentration”在意义上相去甚远,所以还不如老老实实地翻译成“注意力”。因此,翻译中还是必须以“信”作为基本条件。
以上只是美剧字幕翻译中的一些问题,但就是这些问题足以值得我们思考是什么造成了美剧字幕翻译中的这些问题以及如何解决这些问题,并提高美剧字幕翻译的质量。
三解决策略
在笔者看来,这些问题的出现很大程度上应归咎于译者本身的素养还不充足,并受到“英语好等于翻译好”的固有思维模式的影响。因此,从事美剧字幕翻译的译者首先要破除“英语好等于翻译好”这种错误的观念。许多美剧字幕翻译人员并不是英语专业出身,他们只是因为喜爱美剧而加入了字幕翻译的行列。然而,就是美剧这种大众艺术的字幕对译者本身也有着很高的要求。
首先,译者应具有扎实的英语功底,特别是良好的阅读理解能力。因为好的翻译必须建立在译者对原作充分理解的基础上。在翻译的过程中,理解最为复杂,最为困难,也最为关键。理解是表达的基础,没有对文本准确而透彻的理解,就不能准确地表达。因此,翻译首先要注重对原文的理解。法语翻译家傅雷说:“任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。”所以,译者对原文的理解决不能局限于一知半解,甚至是模棱两可。因此,要解决理解问题,译者必须从以下三方面加以改进:一是要掌握足够的英语词汇,如果词汇量不足,时时刻刻都需要词典的帮助,那么很难做好翻译工作;二是要掌握系统的英语语法知识,确保在语法层面上的理解不出错,或尽量少出错;三是应该大量阅读英文原著,不断丰富自己的语言知识,提高语言感悟力。
其次,译者需要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因此,译者的知识结构应该是越广博越好。对译者来说,样样精通是不现实的,但是译者应该尽量广泛掌握与自己的专长有着密切关系的相关知识,如英美两国的历史、地理、政治、经济、风俗习惯和宗教信仰等。这样我们才能在翻译中得心应手,不会闹出笑话。此外,要想成为一名好的译者,还要拥有一定的文化底蕴。很多时候,对于一名译者而言,他所具有的文化能力比他具有的语言能力更为重要,因为词语只有融入文化之中,才有意义。因此,一名译者不仅要深入了解外国文化,还要深入了解他自己的本国文化,这样他才能将原语文化很好地转入译入语文化。
最后,译者应养成审校的习惯,即在翻译完初稿之后进行对稿件的复核,查找翻译中不合逻辑的语句,也就是与上下文格格不入的地方,并加以改正。钱歌川先生说:“逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的基本要素。俗话说的‘岂有此理’,正是翻译者随时需要的考虑。凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须要合乎逻辑,合乎情理,否则必然有误。” 译者在翻译的过程中,不是单纯地翻译词或词组,而是句子、段落和篇章,因此译者不仅要追求语言上的准确、通顺,而且还需要语境分析和逻辑分析,以确保译文在语境中说得通,在逻辑上也说得通,只有这样,译者对原文的理解才可以说是准确的。因此,作为一名优秀的译者,逻辑分析在其翻译过程中是必不可少的。
要想从根本上提高美剧字幕翻译的质量,从事美剧字幕翻译的译者必须从以上三方面做起,不断提高自身的实力,在翻译中要始终以“信达雅”的标准衡量自己的翻译。正如王东风教授所说,译者要在“信”的制约下,在“达”的基础上,去追求语言之美。只有这样才能最大限度地帮助观众更好地欣赏美剧,实现其消遣娱乐、体验美国文化的目的。
参考文献
[1]许渊冲. 翻译的艺术(修订版)[M]. 北京:五洲传播出版社,2006.
[2]沈苏儒. 翻译的最高境界:“信达雅”漫谈[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[3]罗新章. 翻译论集[M]. 北京:商务印书馆,1984.
[4]孙致礼,等. 高级英汉翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2010.
[5]王东风. 翻译中“雅”的美学思辨[J].现代外语,1996(1).
On the Deficiency of Faithfulness in the Translation of American TV Series Subtitles
Liu Yongjie
(School of Foreign Language Capital Normal University, Beijing 100089, China)
Abstract:American TV series have become an instrument for entertainment and study, however there exits some problems in the translation of American TV series. Therefore, by analyzing the problems in the subtitle translations of some popular American TV series, this paper will focus on what causes these problems and how to change the current situation by developing literacy of the translators.
Key words:American TV series;subtitle translation;translators’ literacy;“faithfulness, expressiveness, and elegance”
Class No.:H059Document Mark:A
(责任编辑:郑英玲)