论大学英语翻译的交际性与教学策略的探讨
2015-03-13张家勇
张家勇
【摘要】大学英语翻译教学是提高学生综合英语能力的一项重要内容,翻译能力体现了学习者对不同语种自由转换的能力。随着全球经济一体化,各国之间的文化交流活动愈加频繁,对英语翻译教学也提出了更高的要求,大学英语教学要更加注重英语翻译的交际性和实用性,为社会培养应用型、创新型、复合型人才。
【关键词】大学教育 英语教学 交际性 教学策略
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)01-0090-01
翻译活动是一个复杂的、综合性过程,需要翻译者对原语的文化背景、写作特点、表达风格、文本含义、语法知识等方面有深层次的认识和理解。翻译可以说是译者英语素养、知识及能力的综合体现,翻译教学的目标就是为了帮助学习者掌握正确的翻译技巧,熟悉不同语种的文化背景,积累深厚的英语知识。翻译从某种层面可以理解为是一种语言对应另一种语言的交际性表达。合格的译者要达到如下几方面的条件:第一,理解能力。准确理解全部的原语语义信息。第二,表达能力。遵循译语的语法规则、表达特点合理组织语句。第三,交际能力。在不同的情境或场合,恰当的选用不同的语言表达方式。第四,变通能力。目的语中没有与原语相对应的概念、词语时,可以灵活地通过其他手段自由地准确地表达出原文含义。
一、现阶段我国大学生学习英语翻译面临的问题
1.英语课堂的教学模式单一化
传统教学方法比较机械、死板,翻译教学与外语教学方式一致,没有形成单独的翻译教学方式。英语翻译教学模式还是,先讲解陌生的词汇或词组,延伸词汇或词组的含义,分析语句结构,讲解语法关系,逐句对应翻译,整理和优化表达顺序。这种教学模式下,学生主要在聆听,使得学生对英语缺乏深刻的理解,弄不懂原文背后的深意,把握不到英语词汇的内涵。
2.学生的汉语表达能力不过关
有些学生可以看懂原文,也可以理解原文的真实含义,但是无法转换成自然的汉语,无法用流畅、准确的语言去表达原文的意思。因此很多学生的译文语句不通,不够流畅,汉语水平还有待进一步提高。
3.学生缺乏翻译技能相关知识
很多英语教师缺乏对学生进行系统的翻译理论、翻译知识、翻译技能等方面的讲解,学生没有掌握必要的翻译技能,对一些复杂结构的句子无法理清语法关系,不知如何分析语句结构,不知怎样处理英汉的词性及补充或省略词义等。
4.学生缺少翻译背景文化知识
学生对自己不熟悉领域内的专业知识,比如新科技、生物、地理、历史等领域会感到无从下手。很多学生对原文的理解还是一种孤立性、对应性的翻译,缺少对英美国家的不同语种文化背景、文化知识、生活常识的了解。语言的目的就是为了更好的交际和应用,不了解语言的文化背景会无法深入理解原文的含义。
二、大学英语翻译教学的改善策略
學生翻译水平的高低往往与大学翻译教学的效果成正相关,首先英语教师要具备很高的翻译学理论和知识,有一定的翻译实践工作经验,熟悉英汉两种语种的文化背景,能够在教学活动中合理选择不同的教学方式,帮助学生打好语法及词汇方面的基本功,循序渐进提高学生的翻译能力,培养起学生自主学习能力和对翻译的兴趣。
1.注重翻译教学理论与实践的结合
掌握必要的翻译理论会帮助学生胜任一些翻译实践工作,理论的指导功能可以减少学生大量练习,减少学生自己不断揣摩和领悟的时间。在前期阶段英语教师应该系统地帮助学生打好基本功,系统讲解不同英语翻译方法及各自之间的区别,比如意译法、直译法、增译法、省略法、词义转换法、拆译法、直译与意译结合法等。一边教学生翻译理论,一边让学生进行翻译实践,提高学生对理论的认识和理解程度。为了巩固课堂教授的翻译理论,教师可以为学生布置一些相关的课后作业,当再次上课时先要求学生用翻译理论解释自己的译文,从而加强学生对翻译理论的深层次理解。
2.熟悉英汉两种不同文化背景知识
英语翻译过程的相应的文化背景、文化知识是不可或缺的,由于文化是语言的根,语言是文化的表达符号和载体。翻译是由一种文化向另一种文化的转换与沟通。高校英语翻译教学的课时很少,教师应该合理利用时间,将一些需要学生了解的文化知识可以安排到课下作业中。其次,英语教师在翻译课上多去对比不同文化的差异点,比如中西文化、民族历史、思维方式、表达习惯、生活常识等,以此丰富学生的背景文化知识。
3.翻译课堂教学利用对比教学法
很多学生对翻译的认识不正确,认为翻译就是不同语种词汇之间的对应性替代,学生对两种语言的差异性认识不深刻。通过对比教学法,可以将两种语言从不同方面进行解读,比如从内容、形式、寓意、表达习惯等方面进行比较,使学生全面认识到两种不同语言之间的差别。为了提高学生翻译学习的主动性,教师应该多鼓励学生每完成一个翻译任务,去主动探究英语两种语言的差异点和相同点,不断积累经验,从而领会到两种语言互译的基本思路和常用技巧。其次,为了提高学生的翻译质量,减少汉语表达习惯的影响,教师可以为学生创设一个全英语的学习氛围,当学生翻译出现问题后,教师不去直接指出,而是让学生继续翻译下去,当理解了全文再尝试翻译一遍,尽量让学生主动发现自己的问题。
4.不断创新翻译课堂教学新方式
很多高校的英语课堂教学模式都大同小异:课前预习,课堂讲解,课后练习,核对答案。这种教学模式是一种单向的输入式教学,学生大量的时间在倾听,缺少自己主动思考的时间,而语言本身是一个需要不断输入与输出和交际的。教师可以将学生分成几个小组,小组成员之间各自完成翻译任务后通过相互比较译文,学习对方的优点,既可以起到成员互助的作用,又可以督促其他成员,提高小组学习氛围。其次,英语教师可以利用精读法来对学生进行翻译训练,可以选择新视野大学英语教材,利用这些精心挑选的文章,一遍遍的重复练习,不断发现和纠正翻译的错误。此外,为了扩充翻译量,可以鼓励学生利用互联网工具、课外读物等自学,并定期对学生的自学成果进行检查。
参考文献:
[1]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J]. 外语与外语教学,2007,09
[2]徐修鸿.大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透[J]. 长春理工大学学报(社会科学版),2011,02