商务英语语言特点和翻译技巧分析
2015-02-14韩欣桃
韩欣桃
(山西药科职业学院,山西 太原 030031)
商务英语语言特点和翻译技巧分析
韩欣桃
(山西药科职业学院,山西 太原 030031)
摘要:随着中国在国际上扮演着越来越重要的角色,中国对外交流的频率愈加频繁,而英语作为世界上使用最广泛的语言,在国际合作交流中发挥了重要的作用。商务英语是一种具有专门用途的英语,在长期演变进程中形成独特的句子结构,在表词达意方面具有自己的特色,由于中文和英语在表达方面存在诸多差异,因此在英汉翻译时要对商务英语语言具有的诸多特点予以了解,同时掌握翻译的相关原则,以便于最大限度的确保翻译的正确性。
关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧
商务英语是商务知识和英语语言的一种综合体,由于涉及到商业活动,商务英语必须集实用、专业性和明确的目的性于一身,这就导致商务英语形成了其独有的英语表达形式。随着当前经济全球化进程的日益加剧,一些金融活动,诸如对外劳务承包与合同、对外贸易、技术引进、招商引资以及国际金融等,这些都需要以商务英语作为交流的载体,如何准确地运用一种语言将另一种语言所要表达的思想重新准确表达,是商务英语翻译的目标。只有熟悉了商务英语的语言特点,才能够准确进行中外文化交流,提高交流的效率,从而有效促进国际贸易和国际交流活动的发展[1]。
1商务英语的语言特点
由于商务英语有着明确的用途,因而在长期的演变过程中形成了自己独有的基于专业学科服务的一些基本语法、句法结构和词汇。
1.1 商务英语的词汇特点
①一词多义
英语中一个词汇本身就可能拥有多种含义,因而一个词汇在商务英语中同样会具有完全不同的含义。举例而言,credit本意为“信誉、声望”,然而在商务英语中则需要将其译为“信用证、贷方”;再如,offer本身的含义为“提出亦或是提供”,而在商务英语当中则翻译成“报价”;promotion本身的意思是“提升和晋升”,而在商务英语中就翻译成“促销”;balance本身的意思为“均衡或者平衡”, 而在商务英语中翻译成“余额、结欠”;confirm本意是“证明、确认” ,在商务英语中则是“保兑”的意思。
②大量专业性的词汇
举例来说,bill of exchange——汇票、accommodation notes——通融票据、date draft——定期汇票、balance sheet——资产负债表、bid bond——押标金、bad check——空头支票、bank draft——银行汇票以及bill of lading——提单等。
③缩略语的频繁运用
正是由于商务英语具有较强专业性,所以商务英语产生了大量的缩略语来节省商务交流的时间,提高了商务交流的效率[2]。
④新词汇的大量涌现
时代的发展使得英语的词汇规模在不断的增加,商务英语作为英语的分支,随着近几年国际经济交往进一步发展,随着现代化计算机技术的急速发展,许多新词汇开始相继涌现在商务英语之中,为商务英语的交流提供了便利。
1.2 商务英语的句法特点
在长期的演变进程中,商务英语形成了独特的句子结构,在商务交流中只有运用了这些句子结构才能够显得更为正式,也更容易为人所接受,尤其在国际上的招标文件和投标文件以及合同中更是如此。一般来说,商务英语中句子的结构更为复杂,因为拥有非常之多的从句以及被动句。
①一般情况下,公司往往均为深受欢迎的一些运动员提供所需的赞助,并且借助于赞助的良好契机,把公司的名称、公司的产品,印在运动员运动服上、印在运动场上亦或是印在器材上,诸如在网球赛、足球赛等联赛上。上述句子就可以作为商务英语的典型来看待,可以明显地看到商务英语的句子很长,甚至显得拖沓。
②被动语态的大量运用。往往在汉语的交流过程当中,使用被动语态的情形非常少,但是,商务英语中为了使得表达更加准确,提高交流的效率,使用了大量的被动语态,甚至在句中都不会知道动作的参与者和发出者是谁[3]。
1.3 商务英语的语篇特点
①时态、修辞的使用有限
正是因商务英语的最终目的是达成商务合作关系,因此在商务英语的语篇中对于各种借喻、明喻、拟人、夸张等修辞手法的运用较少。对于各种时态的运用通常更为有限,相对比较常用的时态大体上包括:进行时、现在时、过去时;将来时以及完成时。
②陈述事物明确而具体
为了保证交流的准确性,在商务英语中会尽量避免含糊的用词,以免产生不必要的商务纠纷。例如“ we wish to confirm our telex dispatched yesterday”这种说法在商务英语中是不常见的,一般会直接说“ we confirm our telex of July 2nd,2013”,这样就简单明了地表达出了双方的意愿,提高了交流的效率。
③大量礼貌语的使用
商务英语是帮助达成商务贸易的一种手段,基于这个目的,商务英语中,特别是商务信函中都会注重礼貌的表达,用礼貌语来使对方了解己方的诚意,体现出建立良好关系的愿望。一封彬彬有礼的书信,展现出良好的职业道德以及文化修养, 使收信人更加愿意且乐意同你合作, 竭诚提供所需的相关服务。
2商务英语的翻译
由于中西方文化之间存在诸多的差异,在语言、商务知识、文化背景等方面的差异如果无法消除则难以实现有效的交流,因此对商务英语语言特点进行了解,能够帮助我们更好的认识并掌握商务英语的本质及其功能,从而提高翻译的准确性。
2.1 遵循基本翻译原则
我们都知道,商务英语是涵盖诸多因素的一门语言,比如交际技巧、文化背景以及商务知识等等,因而具备非常之强的语言特色。而只有对商务英语具有的独特特征进行全方位的探究,才能够真正的对商务英语的本质认识、功能作用以及技巧予以深化。
具体来说,在翻译商务英语中,应当严格遵守基本的翻译原则,最大限度的保证翻译译文的完整性和严谨性。一方面,在句子翻译和单词的翻译时候,要确保阅读者可以对译文加以正确理解,译文的意思要保证与原文一致,加强翻译的专业性和客观性,从根本上避免消息的错误传递;另一方面,商务英语可以说是在商务活动当中逐步形成的语句,因而在其翻译时,务必要与英语语言、专业知识进行有机结合,对相关的国际贸易术语进行全面了解,同时还要掌握基本原则和翻译技能,把握好不同行业的文化背景[4]。
2.2 一词多义及常用术语
商务英语的翻译需要结合语境来进行选择,上文中已经提到了不同词汇在商务英语中的意义完全不同, 比如Our thinking is in paralle. 在英语中,Parallel除了“平行”的含义,还有一个意思就是“相似、相近。在具体的商务交流之中如果对方代表这么表达,要看具体的情况来选择其含义,如果双方达成了一致,则这句话的意思就是:我们达成了一致,如果双方还存在较大的分歧,则这句话的意思为:我们之间的想法是不同的。
作为一名合格的商务英语翻译,务必要牢牢掌握商务英语专业性词汇、缩略词、新词汇,这样才能帮助商务交流活动有序进行。
2.3 词类转译
中西方的文化差异使得在商务交流之中有时候需要进行词类的转译来保证翻译的准确性,较为常见的词类转译包括如下几大方面:首先,名词与动词转译;其次,介词与动词的转译。
2.4 词汇的增减
为了保证翻译的准确性,在商务交流中,进行必要的词汇增减能够帮助对方了解自己的意图,提高交流的效率。举例来说,It's more expensive than it was last time .价格更高但是质量更差。其完整的句子应该是:It's more expensive than it was last time ,but it's not as good as it was last time。
2.5 学会剖析和阅读长句
由于商务英语的句子较长,各种从句众多,这就给初次接触的人员设置了不少的障碍。针对较长的句子,首先应当将整个句子的主谓宾找出来,同时要明确句子的主干所在,在此基础上,深度分析句子中的各种从句,将各种从句拆分下来,在翻译时加到合适的位置,这样才能够迅速了解整个句子的意思,了解对方传递的信息。对于长句的剖析和理解需要读者有较强的语感,利用顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法等方式来了解句子的真实含义,在接触时间较长之后则自然而然能够对长句进行理解[5]。
2.6 注重语境的作用
无论是在一般的英语还是在商务英语中都需要结合语境来考虑句子的意思,考虑到中西方文化的差异,直译很可能造成句子的意思显得很生硬,虽然能够看得懂,但是明显不能满足翻译“信、达、雅”的要求。因此在商务英语中应该避免直译带来的整个句子的生硬和不自然。譬如,“Please lose no time in delivering goods”如果直译,那么意思为切勿耗费时间进行送货。如此这样来读,往往会觉得非常的不自然,甚至让人摸不着头脑,此时不妨意译为:请立即送货。这样的意思就简单明了多了。又如, Let' s get this turkey on the road.这个句子运用了比喻的手法,如果直译起来就是:让我们把这只火鸡弄到路上去。很容易让人不了解说话者本来的意图,这里的“火鸡”事实上指的是“没有迈上正轨的事情”,因此这句话在这里应该意译为:让我们把这个不成功的生意弄到正轨上。
商务英语是一种交流的手段,而跨文化之间的交流势必面临多种问题。以中西方文化交流为例,双方的思维方式、行为礼节方面差异巨大,因此在中西方文化交流时需要想办法克服这些差异才能够实现良好的沟通。中西方文化交流作为中西方文化碰撞的直接途径,双方在交流时都需要考虑到对方的文化背景传达出友好的信息,这样才能够赢得对方的尊重,为贸易的成功进行奠定基础。
3结束语
综上所说,商务英语是一种具有专门用途的英语,随着中国对外交流越来越频繁,商务英语所具备的作用也日趋重要,一系列的金融活动都需要以商务英语作为交流的载体。由于中文和英语在表达方面存在诸多差异,语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素都会影响最终的交流结果,因此在英汉翻译时要熟悉商务英语的语言特点和翻译原则,这样才能保证翻译的准确性,提高交流的效率,从而有效促进国际贸易和国际交流活动的发展。
参考文献:
[1]张学芳.基于商务英语的语言特点谈商务英语翻译技巧[J].才智,2014,7(21):271-272.
[2]曹海雄.试论如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧[J].校园英语(上旬),2015,9(4):236,237.
[3]张琼瑶.商务英语语言特点及英译汉中的翻译技巧探析[J].吉林广播电视大学学报,2014,3(6):128-129.
[4]王丽.从商务英语的语言特点谈高职高专商务英语翻译技巧[J].华章,2013,9(17):205-206.
[5]李海芳.ESP理论视角下商务英语语言特点的探析[J].太原大学教育学院学报,2013,12(1):80,89.
(责任编辑高蕾)
中图分类号:H31
文献标识码:A
文章编号:1673-5382(2015)04-0072-03
作者简介:韩欣桃(1982-),女,山西奇岚人,山西药科职业学院助教.
收稿日期:2015-09-20