浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
2016-12-27朱琳
摘 要:由于近年来科学技术的迅速发展,科技俄语已经成为各国科技人员进行科技交流、传递信息的重要工具。本论文对俄语科学语体的语言特点进行了分析,主要是从词汇、词法、句法等语言结构层面具体分析。此外,本论文在语言特点的基础上,对俄译汉过程中应用的词语和句子翻译策略进行了分析。在科俄语中,为避免译文混乱,力求译文规范,句型统一,因此科技语体在逻辑严密、结构完整的大型翻译项目中尤为重要。
关键词:科学语体;语言特点;翻译策略
1 俄语科学语体
俄语科学语体是现代俄罗斯标准语体,在科学技术领域起交际作用的一种书面语形式,是俄语重要的功能语体之一。它行文简练、语法严谨、重点突出,通常使用一种独自语体来叙述、论证科学技术原理,不带感情色彩,没有模棱两可的词句,使读者一看就能立即抓住问题的实质,得其要领。因此,也可以说,科学语体是一种严谨的书面语体。
2 俄语科学语体的语言特点
2.1 俄语科学语体的词汇特点
2.1.1 词意的正确选择
俄语科学语体所要表达的信息与科技实践的内容相关,专业性较强,因此翻译时不仅仅是将其主要意义译出,而要考虑到术语翻译的唯一性与规范性,找出源语和目的语中相对应的术语,进行准确的翻译。
2.1.2 专业术语的使用
大多数专业用语和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在译文语言中能找到与其对应的译名,基本能保证准确无误。例如:валовая продукция(总产量),спецификация(规格明细),мощность(密度),табличка(铭牌),точность(精度)。
2.1.3 常用缩写词和缩略词
俄语科学语体中经常使用缩写词和缩略词,例如:有экз. - экземпляр ( 本、份、件), тыс. - тысяча (千), бр.-брутто(毛重),ООО(有限责任公司),МИД(外交部), СП(合资企业)。
2.2 俄语科学语体的词法特点
2.2.1 动名词的使用
俄语科学语体中经常使用动名词,俄语动名词兼有名词和动词两个语法特征,既能表示动作的概念,又能表示某一具体事物或概念,使文体更加凝练、紧凑。
2.2.2 大量使用前置词
严密的逻辑性和完整性是科技文章在翻译时需要注意的地方,复合连接词能够清楚确切地表示句与句、段与段之间的联系。如в связи с(因为,由于),в соответствии с(根据,按照),от отличие от (与......不同),во имя(为了),от имени (代表),с помощью(借助于......)。
2.3 俄语科学语体的句法特点
俄语科学语体的句法特点往往表现在被动句的使用,使文章更具书面色彩,常见的俄语文本中主要由被动形动词和带ся动词构成被动句。
3 俄语科学语体的翻译策略
翻译是从原语到译语的转换过程。我们会发现有的译文简单明了,有的译文生涩难懂, 有的译文读上去使人心情舒畅,有的译文读起来淡然无味。如果在翻译的过场中过分地忠诚于原文形式, 那就会使翻译出来的内容不符合汉语的表达习惯。所以,要使译文合乎语法、合乎习惯, 译者就不能对原文仅是表面的机械理解。
3.1 科学语体中词的增减策略
3.1.1 科技语体中词的增译策略
在忠实原文的情况下,从形式上看似增加了若干词语,实际上增词未增意,在译时态时要加词, 如增加“着”“了”“过”“在......之内”等。例如:
Выставка вызвала большой интерес деловых кругов всей страны и,безусловно ,будет способствовать расширению и укреплению торговых связей.
展览会引起了全国商界的广泛关注,毫无疑问,将促进经贸联系的扩大和 加强。
3.1.2 科学语体中词的减译策略
减译策略旨在保证译文简练,语法形式看似省去了若干词语,实际上减词未减意。例如:
Государственный универмаг представляет импортные товары народного потребования.
国营百货商店销售进口日用品。
3.2 科学语体中的主、被动句的转换策略
俄汉两种语言用于书面表达时,虽然有很多相似之处,但也有明显的差异,这种差异的出现要求我们在翻译的过程中,既要将原文的意思充分表达出来,更要符汉语的表达习惯。因此,在翻译的过程中,需要在不破坏原意的基础上对原文的成分进行转换。例如,主动句和被动句的转换。例如:
Это делается отделом контроля за качеством.Окончательная приёмка осуществляется также и вашими инженерами.
这是由质量监督科负责,并且由贵方工程师进行验收。
3.3 科学语体中句子的分合策略
分与合,指分离和融合原作的信息形式,力求信息量不变,即形式和意义力求不变。应译语表达的需要,原作在语表形式上发生整合。
3.3.1 句子的分译策略
分的策略主要是长句分译为几个短句,构成复句或句群,俄语常用长句表达,从句或短语环环相扣,汉语则用若干小句表达。所以翻译中,有时需要将长句翻译成汉语的短句。
可以将前置词所限制的部分单独译成句子,将俄语的简单句拆成两个或两个以上的句子,例如:
Проблему питания для 1 млрд. 100 млн. населения может решить только мы сами за счёт првльной политики и долговременных усилий.
11亿多人的吃饭问题,只有依靠我们自己采取正确政策,进行持久努力加以解决。
3.3.2 句子的合译策略
因译语表达的需要,原作在语表形式上发生整合,包括合并、融合、重铸对原作进行整合。这样,会更加符合译语的表达习惯,通俗易懂。例如:
В последние годы многие компании, занимающиеся биотехнологи
е, концентрируются в союзы и объединения.
近几年来,许多从事生物技术研究的公司纷纷加盟并成立联合公司。
本文中也有不足之处,对科技语体的翻译方法没有全面透彻地作出分析,仅仅是局限于文段的内容,对词语翻译和句子翻译研究还远远不够,在今后的翻译实践中会逐渐解决这些问题。
参考文献
[1]张昕.浅谈科技俄语的翻译技巧[J].湖南冶金职业技术学院学报,2005(01).
[2]黄忠廉,刘丽芬,李红青.俄汉翻译开发基础[M].武汉:华中师范大学出版社,2007.
[3]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
作者简介:朱琳,黑龙江,研究生,黑龙江商业职业学院。