APP下载

WHO与世中联的中医名词术语翻译之己见

2015-01-31李雨庭李在斯王晶霞

中国中医药现代远程教育 2015年5期
关键词:名词术语传统医学译法

李雨庭 李在斯 李 冀 王晶霞

(1黑龙江中医药大学基础医学院硕士研究生2012级,哈尔滨150040;2北京理工大学珠海学院外国语学院2014级,广东519088;3黑龙江中医药大学基础医学院方剂教研室,哈尔滨150040;4黑龙江中医药大学基础医学院英语教研室,黑龙江150040)

WHO与世中联的中医名词术语翻译之己见

李雨庭1李在斯2李 冀3王晶霞4*

(1黑龙江中医药大学基础医学院硕士研究生2012级,哈尔滨150040;2北京理工大学珠海学院外国语学院2014级,广东519088;3黑龙江中医药大学基础医学院方剂教研室,哈尔滨150040;4黑龙江中医药大学基础医学院英语教研室,黑龙江150040)

随着中医对外交流的加强,中医药翻译中存在的问题已成为制约中医国际化的瓶颈因素之一。中医药翻译存在翻译难、翻译乱、不统一、起步晚等问题。[1]目前涉及中医药术语英语翻译的国内外词典主要有《中医基本名词术语中英对照国际标准》[2]以及《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》[3]。然而作者对这二者进行了比较研究,发现了翻译中的诸多值得商榷之处。中医药术语的翻译应在立足于中医自身理论本经含义的前提下,进而统一与规范。

国际标准;英语翻译;中医名词术语

由于受对中医知识理解程度的限制,东西方文化差异的影响等,中医英译和中医文化的对外传播与交流困难重重,发展缓慢。《中医基本名词术语中英对照国际标准》和《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》的问世对中医翻译和中医对外交流起了巨大的推进作用。这两本书中的术语翻译均具有权威性和应用的广泛性。

1 两套术语词典翻译中各自的突出优势

《中医基本名词术语中英对照国际标准》是由世界中医药学会联合会联合68个国家(地区)的200余位专家共同制定完成的,《中医基本名词术语中英对照国际标准》翻译更加具体细化,较STTM增加了经穴名称、经外穴名称、头针穴位、耳部分区和耳穴的翻译,并在中药一章明确指出各药拉丁、汉语拼音、英语三种译法,同时方剂采用汉语拼音和英文两种译法。《中医基本名词术语中英对照国际标准》还将养生康复与五运六气单列一章,突出了中医在养生等方面的特色。《中医基本名词术语中英对照国际标准》中突出了对中医文言文和经典原文名句的英译,如阴平阳秘精神乃治“only when yin is at peace and yang is compact can essence-spirit be normal”,又如孤阳不生独阴不长,译为“solitary yang failing to grow,solitary yin failing to increase”。中医经典名句的英译对推进中医文化的全球化普及有重要作用。STTM是由世界卫生组织制定的传统医学术语国际标准,具有译法简洁,便于理解记忆,且译词结构力求与中医术语结构相对的特点,较WFCMS增加了各词的英文解释,左术语右解释,相互对照,更具实用性,符合工具书的特点,便于对外教学和其他国家人士自学。

2 两套术语词典翻译中的问题

中医学是以中国传统文化为背景所形成的一门独特的医学理论体系,所以要准确的将中医翻译为英语,不仅要有扎实的中医基础及较渊博的现代医学知识,还必须精通中医学理论[4]。

2.1 中医名词术语过于西化中医名词术语过于西化指的是在中医名词术语中一旦出现西医名词皆用西医术语英译代替,若中西医病名相同,但所指并非相同疾病,亦用西医英译病名代替,这种误译严重的影响着中医的科学传播。造成此种误译的原因往往是由于对中医术语之本意缺乏准确的理解。例如:“精窍”,指泄精之窍,内通精室。《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》中译为“essence orifice”,即精之孔窍,而在《中医基本名词术语中英对照国际标准》中则译为"male urinary meatus",单纯从西医角度加以分析与意译,与中医本意不符,相比之下《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》的译法与中医原意贴近;又如“明堂”,出现在《灵枢》中指代鼻尖部分,在《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》中译为“bright hall”,虽为字面直译但易于把握和记忆,在《中医基本名词术语中英对照国际标准》中译为“nose/tip of nose”鼻或鼻尖,虽符合现代用名,但已失去原有中医文言文的特色;如“偏头风”,指风邪侵袭部分头部,在《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》中译为“hemilateral head wind”字面对应翻译注重风邪,《中医基本名词术语中英对照国际标准》中则译为“migraine”,即偏头痛之意,用该词来形容风邪引起的头痛不够准确,且太过西化,相比之下STTM译法更为恰当。对于此种情况应注重了解中医名词内涵,防止中西医混淆。

2.2 英译中一词多用一词多用即指一个英文单词与多个中医术语用词相对应或同一个术语存在多种翻译,易造成混淆不利于对中医名术语的深入理解与区分,《中医基本名词术语中英对照国际标准》中往往出现一个英文单词对应多个汉语译文的现象。如“津伤证”译为“fluid consumption syndrome”,“饮证”译为“fluid retention syndrome”,“津液亏虚”译为“fluid deficiency syndrome”。在这三个名词术语中fluid分别代指“津”、“饮”、“津液”三种含义,这种译法显然是不科学的,“津”、“饮”、“津液”在中医中含义各不相同,津液是指机体一切正常水液的总称,津在津液中指质地较清晰,流动性较大,布散于体表皮肤肌肉孔窍的部分起滋润作用,饮则是人体水液代谢所形成的病理产物,若将“津”、“饮”、“津液”依次译为“liquid[5]”、“fluid”、“liquid and humor[5]”,更为合理,这种译法不但在表述上将各术语有效区分而且各英文单词在原本含义上也符合该术语的内涵,避免了对英语单词强行赋意的问题,由此可见在翻译时应注重理解术语的中医内涵并加以区分。

2.3 英译中用词不准用词不准是由于对于中医名词术语的理解仅局限于字面导致,没有在翻译选词时与各字词的确切意义相结合。例如:“热入血室”指由于血室亏虚热邪得以入侵,《中医基本名词术语中英对照国际标准》译为“heat invading uterus”,此译法不够恰当,首先血室虽在现代用法中指子宫,但并不完全相同,因此英译时不应直接用“uterus”代替,缺乏中医语言特色,易导致中西医混淆,用《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》中的“blood chamber”更好,符合名词术语结构,其次“invade”有侵犯、冒犯的意思,用作“犯”字来解更为恰当。在中医中还有“袭”、“攻”二词与“犯”相近应该一并加以规范区分,如暑湿袭表在STTM中译为“syndrome of summer heat-dampness assailing the exterior”用“assail”表示“袭”,而《中医基本名词术语中英对照国际标准》则译为“syndrome of summer heat-dampness attacking the exterior”,相比之下“assail”更加适用,“assail”有侵袭之意,虽在日常生活中并不多见,但可以清晰表述术语的含义而“attack”则多用作表示攻击,在《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》中用作“攻”的英译,在《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》中“犯”、“袭”、“攻”依次译为“invade”、“assail”、“attack”[6]这种译法相对于《中医基本名词术语中英对照国际标准》更加规范清晰。由此可见,只有对中医各名词术语理解程度精确到字,方可使翻译更加准确。

2.4 理解偏差导致的误译理解偏差所导致的误译现象虽然在两套术语国际标准中并不多见,但影响却是巨大的。由于从根本上对术语的理解存在偏差与错误,则翻译将完全曲解术语原有的内涵。如“马牙”一病,《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》中译为“gingival eruption”指齿龈上牙齿的萌出,《中医基本名词术语中英对照国际标准》译为“newborn gingival cyst”译为新生儿齿龈上的囊泡,而马牙在中医学中的含义是指新生儿牙床上或上颚中部见米粒大小瘤状物,并非真牙,相比之下,《中医基本名词术语中英对照国际标准》译为更为精确。可见术语内涵的准确把握对术语翻译起着至关重要的作用。又如“盗汗”一词,在《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》和《中医基本名词术语中英对照国际标准》中均译为“night sweating”,即晚上出的汗,而盗汗在中医学中的实际含义是入睡后自汗,醒来后汗自干的症状,与睡眠时间无关,两套术语标准翻译时都存在了理解偏差,将盗汗译为“sweat only during sleep”更为贴近中医内涵。

2.5 漏译漏译指由于未对原中医名词术语内涵有准确全面的认识,而导致的翻译不完整、内涵缺失。例如“硬结”,指大便干硬燥结,在《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》中译为“hard bound stool”,《中医基本名词术语中英对照国际标准》中省略“bound”,但“bound”本身有指大便秘结的含义不应省略,因此《中医基本名词术语中英对照国际标准》的译法属于漏译现象。可见对于中医名词术语的英译不仅需要注重术语内涵的把握,还要注重在翻译时简洁问题。

2.6 未产生最佳译文在中医对外交流过程中,往往形成了同一术语名词有多种译法的现象,即便在STTM和《中医基本名词术语中英对照国际标准》中有些术语名词虽已形成规范,并得到一定范围的认可和使用,但有些词语尚需要进一步相对规范。如“使药”在STTM中译为“courier medicinal”,在《中医基本名词术语中英对照国际标准》中译为“guide medicinal”,两种译法均体现了使药引经,引导的作用,但均无法表示出使药还具有调和的作用,译法均不够全面,若译为“courier and harmonize medicinal”在含义上更为全面。又如“离经脉”,指某些过快或过慢的脉。《难经》把脉搏与正常呼吸比率多于六(相当于每分钟超过108次)及少于二(相当于每分钟不足36次)的称“离经脉”。孕妇分娩期间脉搏加速,亦称离经脉。在STTM中译为“anomalous pulse”,《中医基本名词术语中英对照国际标准》译为“abnormal rapid/slow pulse”,两种说法均体现出了离经脉脉象异常,但均未体现出是临产妇女的脉象,因此对于译法仍需探讨。

3 结语

《中医基本名词术语中英对照国际标准》和《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》虽得以广泛应用,但对两本国际标准词典进行分析,但存在诸多翻译时值得商榷之处。其中翻译中出现的诸多欠妥之处主要根源在于译者对中医本源涵义的理解存在偏颇,甚至当今医用现代观念研析中医之“时弊”亦适用于对中医术语的翻译中,应给予重视并结合以上几种误译现象加以解决,强化对现有中医术语名词国际标准的对比研究和规范利用,进而推进中医名词术语英译标准的统一和标准化。促进祖国中医走出中国,走向世界。

[1]翟连珍.国际化进程中中医药翻译问题及对策[J].池州学院学报,2011(10):115-117.

[2]李振吉.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社,2012.

[3]World Health Organization Western Pacific Region.WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region.2007.

[4]康广盛,周洪伟.浅谈中医英译中方剂名称的翻译[J].中国中西医结合杂志,2008,(6):555-556.

[5]Wiseman and Feng Practical Dictionary of Chinese Medicine,Paradigm Publications,1998.

[6]李照国.WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究:肺病辨证[J].中西医结合学报,2011,9(3):333-336.

Discussion on the Traditional Chinese Medicine Nomenclature Translation of WHO and World Federation of Chinese Medicine

LI Yuting1,LI Zaisi2,LI Ji3,WANG Jingxia4
(1 Grade2012graduate,College of Basic Medicine,Heilongjiang University of Chinese Medicine,Haerbin 150040,China;2 Grade2014,School of Foreign Languages,College of Zhuhai,Beijing Institute of Technology,Guangdong150040,China;3 Department of Prescription,College of Basic Medicine,Heilongjiang University of Chinese Medicine,Haerbin 150040,China;4 Department of English,College of Basic Medicine,Heilongjiang Uniuersity of Chinese Medicine,Haerbin150040,China)

With the increasing international exchange of Traditional Chinese Medicine(TCM),problems in translation Chinese medicine have become one of the bottlenecks which constrict the internationalization process of TCM.During the internationalization process of TCM,there are various problems in translation,such as the difficulties and chaos during the translation process,disunion and starting late. At present,there are two dictionaries mainly referring to the translation of international standard on traditional Chinese medicine at home and abroad which are named International standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese medicine and Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region.The authors make a comparative study on the two books and find many problems which need to be discussed.The translation of TCM terminologies need to be standardized and uniform on basis of its theories.

international standard;English translation;traditional Chinese medicine nomenclature

10.3969/j.issn.1672-2779.2015.05.044

1672-2779(2015)-05-0091-03

:张文娟本文校对:马伯艳

2015-01-06)

*通讯作者:445669376@qq.com

猜你喜欢

名词术语传统医学译法
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
传统医学认识层面的新知新解及其要义
伊朗2009-2016年间传统医学使用及家庭费用支出情况概述
成功也会上瘾
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
MINORITY REPORT
医学名词术语
“快”字的不同译法