APP下载

古诗词中空白的英译过程中的文化语境顺应

2015-01-31王爱玲哈尔滨商业大学哈尔滨150028

职业技术 2015年6期
关键词:顺应性青鸟译者

王爱玲(哈尔滨商业大学,哈尔滨150028)

古诗词中空白的英译过程中的文化语境顺应

王爱玲
(哈尔滨商业大学,哈尔滨150028)

“空白”是中国古诗词的内在需要也是其魅力所在,“空白”可能体现在诗词的每一个层面,却是翻译的难点,尤其是文化上的“空白”更有可能造成误解和交流的失败。本文从顺应理论中的语境顺应角度来研究诗词中的文化“空白”,试图找到填补“空白”的有效方式。

文化语境,古诗词,空白

一、顺应理论

JefVerschueren提出了顺应理论。他指出,语言的使用,究其根本是“一个不断选择语言的过程,无论这种选择是有意识的还是无意识的,也无论是出于语言内部还是外部的原因”(Verschueren 2000:55-56)。而这种语言的可选性正是建立在语言的三个特性上的,即语言的变异性(variability),协调性(negotiability)和顺应性(adaptability)。其中,变异性使得在一定范围内的语言选择成为可能;协商性使得语言的选择和使用具有弹性;顺应性使得语言使用者通过选择而最终使理想的交际目标得以实现。在顺应理论框架下,对语言使用的语用研究和解释主要从四个方面展开,分别是语境顺应,结构客体顺应,动态顺应和顺应过程中的意识突显。语境可以分为语言语境和交际语境。语言语境是指在语言的使用过程中依据语境各种因素所选择的多种语言手段;交际语境是指由语言使用者的社交世界,物理世界和精神世界共同组成的一个体系。语境关系顺应是指语言使用过程中语言的选择必须与语言语境和交际语境顺应。(Verschuren 2000:55-59)。

二、文化语境顺应对诗词中“空白”翻译的重要意义

Verschueren所提出的顺应理论指出语言的三个特性:变异性,协商性和顺应性。变异性和协商性作为条件和基础使得语言选择成为可能并提供方式;而顺应性则是根本和目的,即在前两者的基础上为了实现语言的成功交际,在可能的范围内以恰当的方式做出符合交际需求的语言选择。语言与语境密切相关,交际主体的人对待事物的看法,对交际主题的关注程度等等都影响着语言的顺应性。在语境和语言共同作用下,语言的使用和选择十分灵活,多种多样,意义的生成也就变成了一个十分动态的过程。我们之所以进行语言的选择,其目的就在于确保能够进行畅通的文化交际。意义的动态生成与语境是有着十分密切的关系的,因此要实现翻译的预期目标,就一定要顺应特定的文化语境,据此做出相应的顺应与调整。

语言的顺应性对于中国古诗词的翻译有着巨大的指导意义。古诗词是我国悠久深厚文化的重要表现形式,其语言高度凝练,意境含蓄隽永,给人带来巨大的审美享受和文化震撼。但是古诗词又有着相当程度的模糊性,这又给读者留下了充足的想象空间。可是中国古诗词的这些特点却也造成了翻译的巨大障碍,译者需要在翻译中充分再现诗词的模糊意象及其美感。古诗词的翻译就是要翻译出承载民族文化的时代精华,是文化显微层面和文化大语境层面动态张力的考察过程。译者在翻译过程中既要在语言和结构等方面进行层次的选择,还要考虑到如何成功的体现古诗词中的文化内涵,即在顺应特定的文化语境的前提下,彰显译者的创造性和实现翻译的目标。翻译是语言的转换过程,就必然涉及到目的语的重构,译文的重构过程就是译文读者找寻文化语境顺应的过程。

三、古诗词翻译中的文化“空白”的填补

古诗词中的“空白”就是指诗句的字里行间没有明确写出的,需要读者依据自己的知识和想象来填补的那部分。“空白”几乎涉及到古诗词的每一个层面,小到语音语调,韵律节奏,修辞方法,句法篇章,大到宏观的意象内涵,思想感情,价值取向等等。而这其中,文化空白是与诗词的文化语境关系最为密切的,也是最考验译者知识储备的一种“空白”。文化空白的翻译直接影响诗词意义的表达和诗人感情的抒发。在下面的这些诗词中,译者采取了意译或是添加解释成分的方式来试图填补文化上的“空白”。

例1:

蓬山此去无多路,

青鸟殷勤为探看。

——李商隐《无题》

No other way to take just cross seas to reach PengLai,

Solicitous messengers black bird acts a pioneer tofly.

——《Notitle》

在这首诗中“青鸟”是我国古代神话传说中的一种神鸟,又叫三青鸟,因其有三足而在凡间不能相见,只能在蓬莱仙山才能看见。而正如诗中所言“蓬山此去无多路”,只能靠青鸟来传信。在传说中,每每在西王母驾临前,总会看到青鸟先来报信,正如有诗云“青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁”。因此在文学作品中,青鸟总是被看作传递幸福佳音的使者。在西方读者的眼中,青鸟只是一种小鸟,有他自己的象征意义却没有中国神话中的信使之意。“青鸟”体现着古诗词中的文化内涵,是西方读者对诗词理解的一个空白,是翻译的一个要点。所以译者依据诗词的特定文化内涵和西方读者的接受能力做出了语言的顺应,在“black bird”前面加上解释意义的“solicitous messengers”,这种依据文化语境做出的语言顺应既很好的填补了读者理解上的文化空白,又很好的体现了古诗词中的文化意境。

例2:

为有云屏无限娇,

凤城寒尽怕春宵。

无端嫁得金龟婿,

辜负香衾事早朝。

——《为有》李商隐

Due to being prosperous she is a young married woman,

She fears long spring nights coldness isn’t in Chang’an.

For no reason she has married high rank official in Court,

He often goes to Court so early and cares no warmquilt.

——《Due tobeing》

“龟”是中国人古时进行占卜所用的工具之一,同时又象征着长寿和平稳,而“金龟婿”却源自于官员的配饰。唐朝武则天时期,官员佩戴的鱼符、鱼袋改为龟符和龟袋以“明贵贱,应召命”。三品以上官员佩戴金饰的龟袋,因而称这种官饰叫金龟,四品官员佩戴银龟,五品官员佩戴铜龟。金龟既可指用金制成的龟符,还可指以金作饰的龟袋。金龟婿就是在朝廷做大官而身份高贵的丈夫。西方人却没有这些与“金龟婿”有关的意义联想,也就形成了理解上的空白,翻译的难点。译者顺应典故的文化背景而进行意译,将“金龟婿”译为“high rank official in Court”,填补了西方读者对诗词的理解上的空白。

四、结语

中国的古诗词是中国古典文学的精华和集大成者,而诗词中的“空白”正如朱光潜先生所说“无穷之意达之以有尽之言”,其模糊性和不确定性既是诗词自身的需要更是其魅力所在,却也是翻译中的难点。我们要顺应“空白”的文化语境而对语言进行拣选而有效的填补这些空白,真正的实现中西方文化交流和传播中国文化的目的,从而加强中国的文化“软实力”。

[1]JefVerschueren著,何自然导读.语用学新解[M].外语教学与研究出版社,2000.

[2]蔡 华:此时无声胜有声——超越诗歌翻译损失的“留白”性翻译[J].中国外语.2009(03).

[3]朱光潜:朱光潜美学文集(第2卷)[M]。上海文艺出版社,1982.

[4]王方路:唐诗三百首白话英语双译探索[M],复旦大学出版社,2010.

[5]于国栋:显性施为句的顺应性解释——理解Verschueren的顺应性研究[J].外语学刊.2001(01).

(编辑 马海超)

Cultural Contextual Adaptation of“Blank”in Chinese Classical Poetry in the Process of English Translation

WANGAiling
(Harbin UnevercityofCommerce,Harbin 150028)

“Blank”is the internal requirement and charm ofthe Chinese classical poetry.Blank”mayreflect in everylevel of poetry,but it is the difficult point in translation,especially its“cultural blank”which could arouse the misunderstanding or even the failure ofcommunication.This paper analyzes the“cultural blanks”fromthe perspective ofcontextual adaptation of Adaptation Theoryand tries tofind the effective methods tofill in“blanks”.

cultural context;classical poetry;blanks

H315

B

1672-0601(2015)06-0013-02

课题项目:本文系黑龙江省教育厅人文社会科学课题项目《古诗词曲翻译中的空白填补机制研究》(项目编号为:12542080)的阶段性成果。

王爱玲(1978-),女,哈尔滨商业大学外语学院讲师,硕士研究生。

猜你喜欢

顺应性青鸟译者
《青鸟之城》
最佳动脉顺应性肺复张应用于重症脑卒中合并肺不张或呼吸窘迫综合征患者的治疗效果及预后
避雨的鸟
非顺应球囊高压处理半顺应球囊不能扩张的冠状动脉病变的临床应用
论新闻翻译中的译者主体性
青鸟
英文摘要
英文摘要
英文摘要
委婉语的顺应性在英语教学中的应用