APP下载

《生死疲劳》中无主句的英译策略分析

2015-01-04王云红高明乐

文教资料 2014年22期
关键词:生死疲劳翻译策略

王云红 高明乐

摘    要: 2012年,莫言荣获诺贝尔文学奖,成为首位获得该奖项的中国作家。莫言的成功,离不开其自身深厚的文学功底,同时离不开各国优秀翻译家的尽心竭力。著名美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)被认为是莫言作品在西方世界落地生根、开花结果的“接生婆”。人们普遍认同的观点是,翻译之难,在于文化特质的翻译。作者认为,研究葛浩文关于文化特质的翻译策略具有重要价值。无主句是汉语非常具有代表性的特色之一,作者以《生死疲劳》中无主句的英译为例,管窥翻译家葛浩文对这一汉语特有句式的翻译策略,希望对翻译工作者和学习者提供一定的参考。

关键词: 《生死疲劳》    汉语无主句    翻译策略

1.引言

2012年,诺贝尔奖因为莫言得奖而在中国变得异常热闹。能够走进诺贝尔文学奖殿堂,获得文学界至高无上的荣誉,莫言的文学造诣自不必说。不可否认,经典的作品要走向世界,还需要优秀的翻译家作为桥梁。被誉为西方汉学首席翻译家的葛浩文共翻译了莫言的九部作品,被人们认为是莫言作品在西方世界落地生根、开花结果的“接生婆”。作为翻译工作者,我们在开心之余,更多的是应思考如何从葛浩文身上汲取所需的养分。

汉语是重意合的语言,也是主题显著的语言,其所突出的是主题而不是主语,并不重视句法结构形式上的完整,只要在上下文中句义清楚,省去句中的主语或其他成分是常见的。英语中形合法现象较为普遍,为使句子在形式上保持结构完整,绝大部分句子都不能没有主语。及物动词后面也不能没有宾语,即使没有合适的主语或宾语,也常常要拉出诸如it,this,that等作为形式主语或宾语补上,满足形式完整的需要。因此,英语是主语显著的语言,它所突出的是主语。基于以上原因,汉语中无主句大量存在,如“少欲无为,身心自在”,“痛苦之状,难以言表”,“那天下了很大的雪”等。

如何翻译这一汉语特有句式是翻译工作者的困扰之一。本文以《生死疲劳》为例,分析葛浩文关于汉语无主句的英译策略,并指出汉语无主句的英译可采取以下方法:补出主语、用无生命词作主语、译成被动语态、使用There+be句型,以及保留原句型。当然,在具体语境下,还可根据具体情况,辅之以其他手段。

2.《生死疲劳》中无主句的英译策略

2.1补出主语

汉语讲求“天人合一”,主体意识强,说话时往往省略第一人称,译成英语时需补上。例如:

(1)终于走出隧道,然后登上高台。

Finally,we reached the end and climbed onto a high platform.

(2)勤俭持家,修桥补路,乐善好施。

I was a good and thrifty family man.I repaired bridges and roads and was charitable to all.

(3)记忆中他还是个瘦弱的青年。

I remembered him as a frail,skinning youth.

(4)问他年龄,摇头不知。

She asked him age.He shook his head and said he didnt know.

(5)全是阎王爷的诡计,抑或是阴差阳错。

It was all a plot by Lord Yama,either that or an unfortunate error.

(6)就这样,收留了这小子,算是认了个干儿子。

So I let him stay.

(7)果然是块肥田。

She was a fertile field indeed.

(8)刚为了人的记忆而痛苦,又为了驴的生活而欢乐。

I had just suffered over my human memory and now delighted in my donkey life.

以上例句均无主语,这在汉语中极为常见,尤其是在文学作品中,作者为行文流畅、语言凝练,常省略上下文中重复出现的主语。这在英语里不合语法规范,需依据实际语境,再现汉语省略的成分,形成完整的主谓结构。尤其是例(4),此处是“奶奶”与刚捡来的孩子“蓝脸”对话的场景,涉及的主语不止一个。译者为避免歧义,将此句断为两个英语句子,并分别添加相应主语。例(5)补出第三人称代词it作主语,用来指称主人公“转世为驴”的整个事件。

添加主语时,除了直接补出上下文重复出现的主语代词外,有时还可以补出具有泛指意义的人称代词。格言、谚语及其他一些富有哲理性的句子经常采用此类翻译技巧。例如:

(1)常说救人一命,胜造七级浮屠。

Everyone says that saving a life is better than building a seven-story pagoda.

(2)开弓没有回头箭。

You cant call an arrow back once its been fired.

(3)欲加之罪,何患无辞?

If you want to accuse someone,youll never run out of words.

(4)说那太岁,是个七窍灵通的大肉蛋。

The Wandering God,it was said,was a big meaty egg with all seven of the facial orifices.

(5)这样的好嗓子,这样的好口才,不当官才是咄咄怪事。

For anyone with that sort of voice and eloquence not to become an official is an affront to human nature.

这类表示泛指的句子虽然形式上无主句,但实际上对任何人都适用。添加泛指人称代词everyone,you,it,anyone等,既照顾了英语主谓齐备的格局,又利于汉语普及“众生”之意的表达。

2.2用无生命词作主语

除具象思维与抽象思维的区别之外,中西方思维差异的另一个表现是本体思维和客体思维。中国文化以人为中心,主语多用人。英美人较强调客观,英语句子常以物或抽象概念作主语。汉语无主句英译时,视句子具体情况,也可用无生物词无主语。例如:

(1)少欲无为,身心自在。

Few desires and inaction bring peace to the mind.

(2)痛苦之状,难以言表。

Words can not do justice to the agony I experienced.

(3)受酷刑喊冤阎罗殿,遭欺瞒转世白蹄驴。

Torture and Proclaimed Innocence in Yamas Hell

Reincarnation Trickery for a white-hoofed Donkey

(4)卵石上粘着一缕缕布条和肮脏的毛发,散发着浓重的血腥。

Dirty clumps of hair and strips of cloth sticking to the stones gave off a disagreeable blood stench.

(5) 一看就知道是个生孩子的健将。

A brood pelvis made her a cinch to bear children.

(6)屋子里传出了蓝解放的啼哭声。

The cries of newborn Lan Jiefang emerged from the house.

(7)在咀嚼中,在吞咽中,又使我体验到了一种纯驴的快乐。

The chewing and swallowing imbue me with an unadulterated sense of donkey delight.

(8)西门家院子里—应该是村公所的院子里开始忙活起来了。

Things started heating up in the Ximen estate compound—or could I say the village government compound.

(9)走集体化的道路,消灭私有制度。

The road to collection requires the complete elimination of private ownership.

客体是被动的,无自主行为,没有主观判断的对象,英语多以物为主语,这就符合了西方的客体思维。例(1)来自佛经,其哲理性及不容置疑的客观性,由作主语的无生物词语Few desires and inaction表达得淋漓尽致。例(3)为文章的小标题,是本书中常用的标题翻译方法,句式凝练,达意准确。用无生命词作主语,既可以防止译文中人作主语的句型的单一性,又可以传达强调之意,符合西方读者的客体思维。除了上文所说的“增加主语”之外,“用无生物词作主语”是葛浩文先生在此书中使用次数最多的翻译策略。

2.3译成被动语态

英语使用被动语态比汉语广泛得多,在实施者不明确或不需要说明时,当动作的承受者比执行者更重要时,或者为了表示强调或客观性时,都会使用被动语态。中国文化讲求“天人合一”,重视主体和个人感受,因此语言上多采用主动语态。适当情况下,将汉语无主语句译成英语被动语态,更符合目标语读者的阅读习惯,更利于实现功能对等。例如:

(1)人世间进行了土地改革。

A period of land reform has been ushered in the world of mortals.

(2)在人世间应该让你骑木驴、游街示众!

You should be paraded up and down to the street on a criminals rack.

(3)然后将你打到畜生道里去轮回,虽万世也不得超脱。

Then you should be reincarnated as a lowly animal,over and over and over,forever!

(4)着急将恶霸地主西门闹押赴村外小石桥正法。

The tyrannical landlord Ximen Nao is to be dragged up to the stone bridge on the outskirts of the village and shot.

(5)这个缸是下午在修筑戏台子的工地上,挖土时发现的。

The urn had been dug up by workers as they prepared an outdoor stage for the play.

(6)一时间,我家院子里六畜兴旺,人头攒动,一派热闹景象。

Within minutes,the yard was filled with farm animals and the bobbing heads of their owners,bringing the place alive.

(7)高密东北乡的每座庙里,都有我捐钱重塑的神像。

The idols in Northeast Gaomi Township temples were restored thanks to my generosity.

(8)连我家那些肥沃的土地上,也竖立着许多这样的木桩。

They were even buried in the rich soil of my estate.

以上例句,动作的实施者并不明确,因此没有必要译出,如果强行加上施事主语,就可能会造成误解。但有一点可以肯定,即原语作者均传达出“动作的承受者比执行者更重要”这样一个信息,葛浩文将其转换为被动语态,非常准确地向目标语读者传递了这一信息。例(7)虽然动作的实施者明确,但选用动作的承受者“神像”作为主语,借用被动语态,由thanks to引出动作的执行者更能表达强调之意,读者可以真切地感受到主人公在说出这句话时的愤懑之情。

2.4译成There+be句型

There+be句型在英语中广为使用,意思是“有”,表示人或事物的存在,因此在表达“某个地方或某个时间存在什么事物或人”的时候,常用There be + 名词+ 地点(时间)这一句型。汉语无主句若可以被理解为存现句,则可以选择此句型。例如:

(1)那天下了很大的雪,房屋、树木、街道都被遮盖,白茫茫一片。

There was so much snow that the buildings,trees,and streets were buried,nothing but white.

(2)没有狗屎可捡。

Thered be no dung that day.

(3)黎明时分,有众多奇异现象,不早起何能看到?

At that early hour,there were all sorts of strange and mysterious rarities-the only way you could see them is to get up early.

(4)天和地,人和神还有公道吗?

Is there no justice in heaven or on earth,in the world of men and the realm of spirits?

(5)都是一个县长领导,哪能不闹。

With the same county chief leading the charge,theres no way to avoid it.

(6)不要怕。

Theres nothing to be afraid of.

(7)村里找不到闲屋。

There were no vacant buildings.

以上例句都是汉语中表示存在概念的用法,这类句子的英译需采用There+be句型,相应于“有”的宾语的名词作主语,如上述四例译文中的snow,dung,all sorts of strange and mysterious araities,justice等。需要指出的是,虽然众多翻译研究都表明,英译汉语习语、谚语无主句时,There+be是一个不错的选择,但在此书中,类似的译例很少,大多数谚语、习语都采用无生物词作主语或以动名词短语作主语。例如“冲撞了太岁,百日内必有血光之灾”便译为:Stirring up the Wandering God was sure to cause a bloody calamity within a hundred days.

2.5保留原句型

无论是汉语还是英语,在对话中,人们经常会省略主语。因此,翻译这样的句子时,通常都会保留原句型。此外,汉语里表示祈使、命令等的句子或口号式的无主语句,翻译成英语时也常常保留原句型。例如:

(1)“去取驴血来啊!”

Go get some donkey blood.

(2)“快点,那条毛巾出来。”

Bring me a towel and hurry!

(3)不要轻举妄动,不要贼心不死,不要试图反抗。

Dont do anything reckless,dont harbor evil thoughts,and dont think of resisting.

(4)不要再单干,不要闹独立,不要顽固不化,不要充当挡路的石头。(《生死疲劳》第21页)

Stop working for yourself; end your quest for independence.Stop being head-strong,an obstructionist.

(5)揪出党内走资本主义道路的当权派。

Ferret out those in power within the party who are taking the capitalist road.

(6)把四清运动进行到底。

Pursue the four clean-ups campaign to its conclusion.

(7)像当年斗恶霸地主一样斗共产党的干部。

Struggle against the Party cadres the same way we did against the tyrannical landlord.

例(1)和例(2)属于典型的对话用语,保留原句型,不必做任何改动。例(3)和例(4)属于命令式句子,保留原祈使句型,译成英语中相应的祈使句,贴近原文风格。例(5)、例(6)、例(7)属于口号式的句子,翻译时,同样省略主句,气势磅礴,有号召力。

笔者通过研究发现,除了以上所列举的四种常用的无主句翻译,方法外,葛浩文有时也会辅之以其他方法。例如:

(1)樟木箱子里收藏着我们家那八十亩良田的地契和我们家全部的金银细软。

in which were kept the deals to more than eighty acres of farmland and the familys gold,silver,and other valuables.

(2)但愿这东西有肥力。

hoping that it might be good as fertilizer.

(3)桌子上摆着文房四宝。

on which I kept my writing brush,ink stick,ink slab,and paper.

以上无主句因与前文关系密切,译者直接将其译成从句,既准确传递了原语的信息,又使译文条理更加清晰,结构更紧凑。

另外,在研究过程中,笔者还发现了这样的译例:

(4)不但流传,而且添油加醋。

And not spread,but picked up embellishments along the way.

(5)不但怀了孕,而且是双胞胎。

And not just pregnant,but twins.

此类汉语无主句既非对话用语,又非祈使、口号式句子,葛浩文在将其翻译成英文时,采用了保留原句型的方法。这能够使读者获得一种新鲜感,也会丰富目标语的表达。在某种程度上讲,这体现了翻译文学所应该具有的跨文化传播价值。尽管此类翻译在整本书中并不常见,但据此我们可以推知,在未来的汉英翻译实践中,将会出现越来越多的中国式译句,至少在文学作品中,这样的译法是得到外国读者认可的。

3.结语

主谓齐备的格局是英语句子的必备条件,主语在英语句子占据无可替代的位置。而汉人的“天人合一”思想,则使无主句成为汉语特有句式之一。翻译之难,在于转化两种语言之间具有浓厚民族色彩的特质成分。汉语无主句的英译无疑给翻译工作者带来挑战,但正因为如此,研究无主句的英译策略才具有重要的理论和实践意义。本文以莫言的《生死疲劳》为例,总结了翻译大师葛浩文关于无主句的主要翻译策略,指出增加主语,用无生命词作主语,使用被动语态,译为There+be句型,以及保留原句型是其最常用的五种翻译策略。依据具体情况,也可辅之以其他相应的策略,但具体采用何种翻译方法,应该视汉语无主句的类型而定,这为翻译工作者提供了十分有益的指导和借鉴。必须指出的是,翻译有法却无定法,葛浩文的翻译策略并不是英译无主句的金科玉律。在处理一个无主句时,究竟该用哪种方法并没有一成不变的规则可循,最重要的是译者真正理解原语所要传达的信息,视具体情况灵活掌握,贴近原文风格,最大限度地实现功能对等才是译者的最终目的。

参考文献:

[1]Nida,E.A.Translating Meaning [M].California: English Language Institute,1982.

[2]莫言.生死疲劳[M].北京:作家出版社,2006.

[3]李文静.中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J].中国翻译,2012(1):57-60.

[4]司显柱,曾剑平,等.汉译英教程[M].上海:东华大学出版社,2006.

[5]王满良.汉语无主句的英译原则[J].外语教学,2004(2).

[6]葛维雷.汉语无主句的英译及语言对比[J].北京第二外国语学院学报,2001(2).

[7]张书健.汉英无主句翻译策略研究[J].上海翻译,2010(4).

猜你喜欢

生死疲劳翻译策略
暴力、死亡、轮回
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
葛浩文的“模糊” 翻译