多元文化背景下的多语言交叉影响
2015-01-04于雯
于雯
摘 要: 美洲西班牙语由于其独有的地理、文化及社会背景,在发展和演变过程中,在美洲丰富而多样的土著语言影响下,西班牙语在美洲植根和发展的过程中逐步形成区别于西班牙本土的西班牙语的特点。显然,这些独有的特点大多数来自土著语言的语言习惯。
关键词: 多元文化 多语言交叉影响 美洲西班牙语
1.引言
哥伦布的新大陆发现之旅,为整片美洲大陆带来了新的语言——西班牙语。随着大批西班牙人扎根这片土地,行使他们的殖民者权力,其语言亦逐渐在美洲大陆西属殖民地中占优势地位,而原有的多样的土著语言逐渐成为小众语言。
2.西班牙语与土著语言的相互影响与制衡
值得注意的是,虽然占据主导地位,但是西班牙语在漫长的历史长河中,从来无法完全取代美洲当地的土著语言。这也是美洲土著居民在保护自己当地语言的抗争中取得的一大胜利。殖民统治期间,由于大部分土著居民的受教育程度低,无法接受系统的西班牙语教育,而西班牙殖民者急于在整个美洲大陆上通过传播基督教义实现对这一广袤土地上的居民的统治。恰恰是这些宗教传播活动促使当地土著语言发挥了及时有效的作用而最终得以保留和保存。
经过几个世纪的沉淀和发展,随着大量西班牙及欧洲其他国家居民移居至此,西班牙语在拉丁美洲得到了不断发展和发扬,逐渐在这片土地上奠定了稳固的根基。因此,进入19世纪,中美洲国家首先吹响独立解放战争的号角时,他们并未考虑摒弃使用已有几世纪的语言,相反,他们还采取各种措施促进西班牙语在拉丁美洲的进一步巩固。到20世纪工业发展加速进行时,那些生活在偏远、孤立地区的土著居民,为了能进入主流社会生活工作,不得不开始接受学习西班牙语。从那时起,西班牙语逐渐成为社交和工作用语,而土著语言成为家庭生活用语。
3.危地马拉西班牙语发展与变化趋势
以危地马拉为例。
在危地马拉,现存21种玛雅文化土著语言,还有另外两种使用人口较少的其他语系土著语言——新加语和加里付那语。据官方统计,使用这些语言的土著居民,占全国总人口数的一半,他们主要分布于其国土的中部和西南部。政府规定西班牙语为唯一官方语言,但在实际生活交流中,土著居民可以完全使用自己种族的土著语言,使得大部分居民都成为水平参差不齐的双语者(除少数只讲西班牙语的单语者)。通常来讲,这些双语者可以分为两种:一种是均衡双语者,即对西班牙语和土著语的掌握程度都相当,可以在不同的语境中任意变换两种语言。这些人大多受过中高等教育,在社会劳动中对自己的工作和业务操作表现得相当娴熟。另一种是工具式双语者,这类人大多没有受过正规系统的西班牙语教育,日常生活中也几乎不使用西班牙语,西班牙语对他们来说更像是一个为了偶尔的社会活动准备的一件做工并不精细的工具。这群人中大部分为从事农业劳动的中老年或妇女,即那些没有接受过小学教育的低文化水平居民。
语言的发展和演变承载的是一个国家、地区和社会的主流价值观和国家哲学。由于西班牙语在社会生活中的地位日渐显著,许多年轻的双语父母放弃教授自己的子女使用土著语言,以便其进入学校教育的时候,更能容易进入西班牙语语言环境。但近几年来,土著语言的地位又渐渐被正名,因为它被认为是一项国家文化遗产,是土著居民文化区别于其他大陆文明独一无二的有力凭证。新世纪,土著语言又重新焕发出生机活力。
人们意识到西班牙语在社会生活中的重要性,但是大部分危地马拉居民由于自身或外界因素的限制无法系统学习西班牙语,主要体现在学龄前的语言环境大部分为土著语言,而入学后即要接受完全的西班牙语教学。这种入学前和入学后对土著语言的人为切断和西班牙语的强势介入致使他们掌握的西班牙语具有片面性和缺陷性的特点。在此过程中,很多土著语言中的表达都被借鉴到当地人的西班牙语学习中,改善了学习的西班牙语中不稳定的因素,而逐渐发展成为危地马拉西班牙语中的稳定因素,不可动摇,不可更改。另外,由于主流学习方法如此,导致他们缺乏自我改正的范本,这使得为数不少的土著语被永久借用到当地的西班牙语中。
不同于伊比利亚半岛,在这里,丰富而多样的土著语言在与西班牙语的次次交锋中,使得西班牙语的发展和演变不可避免地烙上了印记。这些印记几乎囊括语言的方方面面,如发音、语调和语法。在危地马拉,西班牙语在形态句法学上的最显著的变化在于性数的不一致,定冠词及前置词a的省略,以及宾格代词体系的重新架构。根据所收集的同危地马拉当地居民(包括各年龄段,各生活背景的居民)的五段对话,我们分析了宾格代词 “lo” “la” “los” “las”趋于简单化的发展。在阴阳性方面,危地马拉的西班牙语趋于统一使用“lo”指代所有名词。在数的一致方面,也趋于只是用单数来同时表示单数和复数,但值得说明的是,这种数的不一致并不如性的不一致明显。如果说上述代词在性数方面的变化主要影响着双语者的话,那么接下来的变化影响到的几乎是所有危地马拉居民,不论是西班牙语单语者还是双语者。这一变化在于代词“lo”的时常省略。总之,宾格代词在危地马拉西班牙语中的变化就是性数均趋于统一,甚至可以省略。这一系列变化造就了宾格代词在危地马拉西班牙语中的重新架构。
4. 结语
危地马拉西班牙语的这一系列变化揭示了一个事实,那就是西班牙语在拉丁美洲正在遵循自己独特的轨迹进行发展和演变,而且这种发展和演变不能以拉丁美洲整体为单位,而更应该以地区和国家为单位调查和研究。
对于这种变化,主流观点并不十分看好,认为这是需要极力避免和遏制的,因为这种变化必会导致美洲西班牙语和伊比利亚半岛所谓的“标准西班牙语”互相背离,渐行渐远。笔者认为,这种变化是一种不可逆转和阻止的趋势,因为语言的发展和演变必然具有其所在区域的社会发展痕迹,这是语言发展的必然规律,作为西班牙语的学习者研究者,应该尽早正视这个问题,关注其发展动向,对区域性西班牙语做更细化的研究。另外,随着拉丁美洲居民移民西班牙的浪潮,这种变化也有很大可能 “反噬”西班牙本土的西班牙语,促进其演变和发展。这种互相作用会使两大洲的西班牙语保持一种合适的差异距离,不远不近,各自根据需要发展和演变,但同时,由于居民的频繁交流和来往,两大洲的西班牙语言又在一定程度上保持发展和演变的一致性。
参考文献:
[1]Abadía de Quant,Inés/Irigoyen,José M.(1980):Interferencia Guaraní en la Morfosintaxis y Léxico del Espa?觡 ol Subestándar de Resistencia. Resistencia:Universidad Nacional del Noroeste.
[2]Alvar,Manuel(2002):Espa?觡ol en dos mundos,Madrid:Temas de hoy.
[3]García Tesoro,A.I.2006.Contacto de lenguas en Guate
mala:cambios en el sistema pronominal átono del espa?觡ol por contacto con la lengua maya tzutujil.Tópicos del Seminario 14:11-71.
[4]Gómez Rendón,J.A.(en prensa):《Borrowing Paraguayan Guaraní》,en Gramatical borrowing in Cross-linguistic perspective.
[5]Granda,G.1999.Espa?觡ol y lenguas indoamericanas en Hispanoamérica.Estructuras,situaciones y transferencias,Valladolid,Universidad.
[6]Haboud,M. and de la Vega,E. 2008. Ecuador. In El espa?觡ol en América. Contactoslingüísticos en Hispanoamérica,A. Palacios (coord.),161-188. Barcelona:Ariel.
[7]Palacios,A. 2008. Paraguay. In El espa?觡ol en América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica,A. Palacios (coord.),279-300. Barcelona:Ariel.