政治文献翻译研究与实践
2015-01-04张希萌
张希萌
(郧阳师范高等专科学校 外语系,湖北 十堰 442000)
政治文献翻译研究与实践
张希萌
(郧阳师范高等专科学校 外语系,湖北 十堰 442000)
随着中国国际地位的提高,中国更加深入地融入世界,使得中国政治文献翻译越发重要。政治文献翻译是中国进行对外宣传的重要途径,而因为汉英语言文化和政治体制的不同,导致该类翻译异常困难。本文通过分析政治文献翻译的特点、标准、难点及相关研究成就,提出了具体翻译实践的策略和方法。
政治文献 英译 忠实 通顺
引言
在经济全球化和政治多极化的世界潮流中,中国的改革开放及社会主义现代化建设取得了巨大成就,国际地位也日益提高。一方面中国主动争取国际社会的理解和认可,另一方面整个世界都把目光投向中国以期获得更多了解。在这种双重需求的推动下,中国对外翻译日益蓬勃。其中,政治文献的英译涵盖了中国发展现状,党的主要任务、基本政策和方针,尤显重要。
一、政治文献
政治文献主要是指党和国家领导人的言论和讲话、党和政府的文件和工作报告等。它不仅具有传达贯彻党和国家的大政方针的重要职能,而且体现党和国家的意志,代表人民的根本利益。政治文献翻译就是将这些文献翻译成他国文字,是对外宣传的重要途径,同时是他国及他国人了解我国国情、政策方针、政治制度、政治立场等最权威的来源。
然而,由于汉英语言文化、政治模式等方面的差异,以及政治文献文体特征的限制,在汉译英转换中,常常会遇到种种疑难,影响翻译质量,难以起到桥梁和纽带作用。翻译既要准确把握词汇的内涵意义,又要考虑到中国特色词汇的特殊处理。
二、政治文献翻译的特点
政治文献是观点鲜明、郑重严肃、权威可靠的文体,具有一般文体翻译的共性,同时凸显准确性、政治性、时效性、单义性、客观性、完整性等个性特点。
准确性是政治文献翻译的首要特点。王弄笙和张援远都强调准确是政治翻译的基本要求,译文必须确切无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意。政治性是政治文献翻译鲜明而独有的特点。程镇球强调政治文章的翻译要讲政治,仔细衡量用词的政治含义与影响,有政策头脑和政治敏感。特别是那些涉及我党政策、国家利益、政治主张、领土主权等的词句要译出其深刻内涵,不能偏离党和国家的政治目标和政策轨道。时效性指政治文献翻译是一种及时快捷而又与时俱进的翻译,需要做到又快又好,紧跟时代,对一些透射时代变迁而产生新含义的词语要随之变化而不断完善与之对应的英译,对一些过时或不妥译法给予及时纠正。单义性是指词语或句子只有一种解释或表达一种意义,要求翻译时斟词酌句,避免采用有多种含义或引起歧义的词或句[1]。客观性要求用词客观、质朴,不带感情色彩,不作主观渲染,反对脱离原文随意发挥,反对繁冗堆砌、轻浮造作、卖弄文字,确保政治文献的严肃性、规范性和可靠性。完整性指把握原文整体,呈现原文全貌,全面传递信息,不偏离或歪曲原意,不随意删减或添加内容,以确保原文与译文的效能等值。
三、政治文献翻译难点及分析
从政治文献翻译特点,我们不难看出其翻译的不易,特别在避免中式英语、处理词汇非等值、阐释政治术语蕴涵、克服信息障碍等问题上尤为棘手。其主要表现如下:中式英语与纯正英语的碰撞;力求准确与逐字对译的矛盾;追求畅达与偏离原意的冲突。
翻译难点形成的主要原因有三:(1)汉英两个民族在思维方式上的明显差异导致两种语言在用词、句式、语篇上的迥然不同(在用词上,汉语思维侧重综合概括,好用整体概念的词;英语思维强调个体,偏爱具体概念的词);(2)汉英文化背景、历史、习俗等方面的差异形成各自独有的语言表达方式,导致一些词在概念、内涵、联想等意义上的非等值或信息障碍;(3)我国有别于英美国家的政治制度,产生了自己专有的政治术语。
政治文献翻译的难题是客观存在,但又是可以解决的。只要翻译人员能够做到以下三点,就可以解决这些翻译难题:忠实性与灵活性相统一;中国特色与英语习惯相融合;了解汉英行文差异与运用翻译技巧相结合。
四、政治文献翻译标准
政治文献的翻译直接影响他国领导及人民对我国形势、现状、政策的了解和掌握,无论是从精准度的方面还是从责任感的角度都对译者有特殊要求。合格的译文都应该达到“忠实”和“通顺”这两项基本标准,政治文献的翻译标准,也应该是“忠实”和“通顺”。
(一)忠实。即“信息传真”。程镇球认为,在政治文献的翻译中,我们掌握忠实的标准要比其他文类的翻译严格得多。政治文献翻译中要做到忠实,关键是必须紧扣原文,不得任意增删。此外,一些细节问题也要注意,如汉语没有冠词,译成英语,用不用冠词也大有讲究。总之,译者特别要注意其选词造句过程中其译文的政治含义及其影响。
(二)通顺。政治文献的翻译要特别注意通顺的问题,要力求避免别扭的表述和中式英语。汉语政治文献的句型结构单一,句子多偏长,常见使用并列谓语或并列短句,“一逗到底”。译者必须透彻理解汉语原文,挖掘句子与句子之间逻辑关系。另外,中文的政治文献用词重复单调,有些词和词组如“加强”、“建设”或“搞好”等出现频度很高,翻译中必须妥善处理好这类词语,要注意删减、省略,必要时进行转换,以使译文通顺[2]。
五、相关翻译理论研究
法国当代翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼最早提出了“翻译伦理”这一概念。贝尔曼主张尊重原作,尊重原作中的语言和文化差异。芬兰学者安德鲁·切斯特曼阐述了翻译伦理的五种模式,这是目前翻译伦理研究中比较全面和权威的分类:(1)再现伦理:再现原文文本、原文作者;(2)服务伦理:完成与委托人协商后达成的要求;(3)交际伦理:实现与“他者”的交流,最终丰富双方文化;(4)规范伦理:满足特定文化的期待;(5)承诺伦理:履行职业道德的规范和誓言[3]。
尹承东以为《毛泽东选集》翻译工作者的精神最根本的有三点:对事业的无私奉献精神、工作中精益求精的精神,以及学而不厌、诲人不倦的精神。他认为整个翻译界,尤其像中央编译局和中国外文局这样的单位,应该更多地关心中译外事业和中译外人才的建设,在全国的中译外战线上担当起更重要的角色[4]。
许建平,王煦云认为对外宣传翻译需要字斟句酌,要特别注意四个方面,如:遣词用字、习惯表达、语气口吻、句式重心。对外宣传翻译关系重大,遣词造句需字斟句酌、精益求精,不容丝毫闪失差错一一因为译者翻译的译文反映的不仅仅是原文的思想内容和风格风貌,更代表了整个国家的国际形象[5]。
六、具体翻译实践
译者在政论文翻译中,应该把握表达方式的多样性、不断创新的时代性,并且发扬民族特色的文化性[6]。杨跃,邹命贵认为翻译工作面对的不仅是语言符号的转换问题,更重要的是两种不同的文化体系之间的相互移植与融合。译者在创作过程中不停地与原作者和译文读者对话,并权衡多方面的因素,最大限度地实现原文文本的预期功能。译者可以尝试采用直译(一般性直译、直译结合增词、直译结合注释)、释义、文化对等词、文化补偿等方法具体问题具体对待,灵活翻译[7]。 如:
(1)政府工作报告一类政治性翻译,首先要把文内关键性的词句译好。 如“立党为公,执政为民”译为“The Party is built for the public and it exercises state power for the people”。又如“三个代表”解释性译为:(The Communist Party of China) must always represent the trend of China’s advanced productive powers,the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people。再如:每个干部都要把党性放在第一位。Each cadre is required to put Party Spirit above everything else.
(2)中央政府不干预香港特别行政区的事务。最初译为:The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.(refrained from intervening意思是克制自己不去干预。而事实上中央政府从未干预过香港特别行政区的事务,所以用refrain from不妥。)后来改译为:The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.
(3)经验证明,关起门来搞建设是不能成功的,中国的发展离不开世界。最初译为:Our experience shows that China cannot rebuild itself with its door closed to the outside world and that it cannot develop without the help of other countries.(与我们一贯倡导的自力更生的精神完全背道而驰)所以改译为:Our experience shows that China cannot rebuild itself behind closed doors and that it cannot develop in isolation from the rest of the world.
(4)从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办得到的。最初译为:Viewed from the experience of recent years,economic development can reach a new stage every few years.后来改译为:Judging from what we have accomplished in recent years,it should be possible for our economy to reach a new stage every few years.(表达更有分寸一些,句式结构也地道一些)
(5)那五年的加速发展功劳不小,这是我的评价。最初译为:In my opinion,that period made no small contributions.(不符合英语习惯表达法)后来改译为:In my opinion,the accelerated development of that period was no small contribution.(将主语改为“the accelerated development”,用系表结构较好地解决了这一英汉表达上的差异)
(6)汉语语法松散,讲究“不言而喻”;多为主动结构;英语语法严谨,重主谓结构,多被动语态。因此,如何把握原文的重心,恰如其分地译出原文精神风貌,也是对外宣传翻译中需要注意的问题。如:这个问题要搞清楚。
译文A:The issue should be made clear.(采用了被动语态)
译文B:We must be clear about this question.(人称代词we做主语,突出人的因素)
(7)有了这一条,中国就大有希望。
译文A:Then,there will be great hopes for China.(there be(存在)结构)
译文B:Then,the prospects for China will be excellent.(the prospects做主语,突出了原文中的“希望”)
(8)去年这个时候,国际金融危机还在扩散蔓延,世界经济深度衰退,我国经济受到严重打击。This time last year the global financial crisis was still spreading,and the world economy was in a deep recession.Our economy was severely affected.“深度衰退”译为was in a deep recession,准确地反映出世界经济的走势,再现了原文的意图,是再现伦理的体现。
(9)我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用,引导带动社会投资。We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.“四两拨千斤”意译为well-leveraged,以让目的语读者了解到政府投资的优越性,是交际伦理的体现。
(10)农村五保户供养水平、优抚对象抚恤补助标准、城乡低保对象保障水平都有新的提高。 We provided better care for childless andinfirm rural residents receiving guarantees of food,clothing,medical care,housing and burial expenses.We increased subsidies for entitled groups and subsistence allowances for both urban and rural recipients.“农村五保户”具体译为rural residents receiving guarantees of food,clothing,medical care,housing and burial expenses,是为了让目的语读者了解政策受益者的具体情况,了解我国注重民生建设的发展,是交际伦理的体现。
结语
政治文献翻译是对外宣传的重要途径,同时是他国及他国人了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的来源。对外宣传翻译关系重大,遣词造句需字斟句酌、精益求精,不容丝毫闪失差错,因为译者交出的答卷反映的不仅是原文的思想内容、风格风貌,更重要的是代表了整个国家的国际形象。
翻译的最终目的是促进两个民族文化之间的交流与沟通,而作为翻译活动主体的译者,必然需要遵循特定的语言转换规律和职业规范,翻译出来的作品才能被接受认可。译者不仅要具有扎实的语言功底,还要考虑到文化等一些副语言环境因素。在翻译伦理观的指导下,译者可以充分发挥能动性,达到追求畅达和表达原意的和谐统一。
翻译人员必须与时俱进,不断提高政治素质,增强政治敏锐感,深入领会国家的对外宣传政策,进一步提高专业水平,深入掌握汉英语言文化差异,不断丰富双语文化知识,这样才能够很好地做好政治文献的翻译工作。
[1]许建平,王煦云.对外宣传翻译的字斟句酌[J].清华大学学报(哲社科版),2004,01.
[2]田莺歌.小议政治文献翻译的标准[J].剑南文学(经典教苑),2012,07.
[3]姚艳阳.从翻译伦理观浅析政治文献的英译[J].安徽文学(下半月),2012,04.
[4]尹承东.从毛泽东著作的翻译谈新中国成立以来的中译外工作[C].译苑新谭,2010.
[5]许建平,王煦云.对外宣传翻译的字斟句酌[J].清华大学学报(哲社科版),2004,01.
[6]熊丽.政论文翻译的探索——《十六大报告》和《十七大报告》英译本研究体会[J].湖南第一师范学报,2008,04.
[7]杨跃,邹命贵.功能翻译视域下《邓小平文选》中文化词的翻译[J].大家,2012,01.