英语导游词的语言特点与翻译要点及其技巧
2014-11-19郭亮
摘 要:英语导游词有别于其它文体,它有其自身的语言特点。本文试分析英语导游词的语言特点,指出英语导游词具有以游客为导向、准确性、现场效果性等要点,并提出翻译英语导游词的时候,除了注意导游词的特点,遵循导游词翻译的原则,运用一般的翻译技巧之外,还应注意专有名词的翻译,文化信息的处理。
关键词:导游词;特点;翻译;技巧
0 引言
语言在旅游行业中的重要作用是毋庸置疑的,它是旅游业的一个强大的推动力,它可以将一个不为人知的地方变成旅游胜地;它是旅游领域内专业人士进行交际的工具,也是旅游业者与普通大众进行沟通的桥梁。旅游业的发展离不开一支高水平的导游队伍。导游使用的最重要的工具就是语言。导游词,即导游解说词,是导游员在指导游览时进行讲解、传播文化、交流感情所使用的语言。从广义上来说,导游词包括书面导游词和口头导游词。即使是口头导游词也是以一定的书面语言为基础的。因此,本文主要探讨的是书面导游词的语言特点及其翻译技巧。
1 英语导游词的语言特点
英语导游词具有口语体的语音、用词、句法和情景语境特征,而且还具有书面语体中表达逻辑性强,以及使用描写性语言的特点,尤其是在对旅游景点解说时。一般说来,导游词在语言方面应该具备口语化、知识性、美感性和现场感等一系列特点。
1.1 口语化
口语化,是指导游词具有鲜明的通俗易懂、亲切自然的口语风格的特性。导游词的口语化是非常重要的。因为导游词的最终目的是为了直接讲解给游客听的,它具有传递服务信息,引导游客完成旅游活动的功能。虽然书面导游词是预先写好的,但游客是通过听觉来接受导游词中的信息,不能像阅读那样有充分的时间思考,因此,导游词应从语音、词语、语法、修辞等方面服从口语表达的需要,作出相应调整,使导游讲解浅显易懂,容易被游客所理解接受。
例1:Cannon Hill Park is one of the premier parks in Birmingham and has been awarded Green Flag status. With beautiful flowerbeds, lakes, pools and a wonderful collection of trees, its easy to see why. Theres plenty of opportunity for exercise at the parks tennis courts, bowling and putting greens, and wildlife enthusiasts can follow the walkways and cycle routes alongside the River Rea.
译文:坎农山公园是伯明翰主要的公园之一,并已经被授予绿旗称号。它美丽的花园、湖泊、池塘和千奇百怪的树木则是这一荣誉的最好证明。在这个公园,您有足够的机会来练习网球、保龄球和高爾夫球;野生动植物爱好者可以沿着里河的人行道和自行车道游览。
例1是对坎农山公园的介绍,除了一些专有名词之外,整个段落用词通俗,句法简单,基本是并列句。对公园内的景物和设施进行简单的列举,说出来朗朗上口,听上去节奏均匀,口语化很明显。
1.2 知识性
知识性是指导游词能够给游客提供与游览景点有关的知识信息。根据游客对象的不同,这些知识信息可能涉及宗教、历史、地理、建筑、文学、艺术、风土人情等等。
例2:Ramses Ⅱ built this Ancient Egyptian Obelisk as the primary entrance to his temple at Luxor in Thebes. The obelisk describes his achievements. It stands 82 feet tall and weighs about 250 tons. The top was capped with a pyramidion which flashed in the sun. Obelisks were considered idols of jealousy in the Bible and were cursed by God. This Ancient Egyptian Obelisk confirms the Bible and is important in the study of Biblical Archaeology.
译文:拉姆西斯二世建造了这座古埃及方尖石塔。这是进入他在底比斯内的卢克斯城神殿的主要入口。这座方尖石塔记载了他的主要功绩。塔高82英尺,重250吨。塔顶是一个角锥,在太阳的照耀下熠熠闪光。根据圣经的记载,方尖石塔是嫉妒的象征,受到上帝的诅咒。这座古埃及方尖石塔确证了圣经的说法,是研究圣经考古学的重要资料。
例2涉及宗教、历史和建筑等文化知识。这些文化知识信息如果在容量上适度、传达方式恰当的情况下,游客的好奇心会被激发起来,在不知不觉中充实旅游过程。旅游景点文化知识的解释说明一般都是简明扼要,点到为止。
1.3 美感性
美感性是指导游词具有使游客从中得到美的陶冶和享受的特质。英语导游词的美感特征主要表现在音美、词美、句美、逻辑美等方面。
例3:A rodeo itself is a competitive contest based loosely on traditional cowboy skills of riding and roping. It consists of six major events: (1) Riding an unbroken range horse in a saddle; (2) Riding a bucking bronco without a saddle; (3) Riding a bull; (4) Roping a calf; (5) Wresting a steer to the ground; (6) Racing horses around barrels with women riders.
译文:骑术表演基本上是基于传统西部牛仔的骑术和套索术的竞技比赛。它包括六个主要比赛项目:(1)骑一匹未驯服的、装有马鞍的牧场马;(2)骑一匹未装马鞍的公野马;(3)骑一头公牛;(4)用绳索套一头小牛;(5)把一头壮年肉牛摔倒在地;(6)带一女骑手围绕大圆桶赛马。
例3向游客介绍了一种美国西部牧民的竞技会,层次清晰、条理清楚。在关键词rodeo出现之后,使用了两个-ing分词构成平行结构——riding 和roping,并由此自然引导出六个-ing单词引导的平行的分词结构,不仅使全段一气呵成,成为一个有机整体,而且阐释清晰,内容丰富,给游客留下深刻的印象,创造出一种美感性。
1.4 现场感
导游词最集中发挥的场合便是景点的讲解阶段,因此,现场感是导游词非常突出的一个特点。这一特点是主要依靠一系列表达手段来实现的,主要有表现现场感的词语、现场导引语等手法。
表现现场性的词语主要是指导游词中的现场时间、地点副词以及近指代词等。如now, today, just now, here, over there等,这些词的运用,会给游客带来一种身临其境的感觉。
现场导引语主要是指引导或提示游客的一些用语。使用导引语可以使此情此景的游览现场特征更加突出,既有对游客的引导和提醒作用,又使导游词呈现十分鲜明的现场感。
2 英语导游词翻译的要点
导游词是在导游过程中导游员与游客进行口头交流所使用的语言,它具有传递服务信息,引导游客完成旅游活动的功能,也具有讲解旅游目的地人文和自然景观及其背景的功能,使游客获得知识,实现审美满足的功能。因此,导游词的翻译除了应该体现导游词的特点之外,还应该注意以下几个方面。
2.1 以游客为导向
导游词的服务对象非常明确,即游客。导游词的翻译目的也非常明确,即把有关旅游景点的文化信息准确地传达给不懂英文的游客。因此,导游词的翻译应始终以游客为出发点。这就要求翻译应该向目的语靠拢,尽量地发挥目的语的优势。但是,游客出国旅游的另一个很重要的目的是了解当地的风土人情,因此,在翻译时要适当突出文化信息。但文化信息的介绍不可过多,否则会增加游客的理解负担,这就要求在翻译时遵循语言交际的“合作原则”(cooperative principle),尤其是其中的“数量原则”(maxim of quantity),即提供的文化信息要适量。在实际操作中,可以适当地增删原文的文化信息。
2.2 准确性
准确性是翻译的一个重要标准,导游词的翻译也是如此。虽然考虑到游客的接受程度,在翻译的时候可以采取一些变通的译法,但这并不意味着导游词的翻译就可以脱离原文,进行随意的创造。如果翻译不能准确地传递原文中包含的信息,则有可能误导游客,造成理解上的困惑。导游词翻译的准确性不仅要求译者把导游词的文字意义和信息传递给游客,而且还要求把导游词所蕴含的精髓传递出来,使游客能够了解接受,并从中得到享受和快乐。
2.3 现场效果性
导游讲解和口译一样,注重的是“现场效果”。因此,导游词的翻译应注重现场效果和气氛。要营造出导游讲解的现场气氛,需要译者设法把导游词中的文学语言口语化,用生动传神的语言词汇和修辞手法再现原文的语言美,巧妙地传达原文的幽默效果,灵活处理一些文化概念和专有名词。从而使导游词通俗易懂,使游客能无障碍地听懂内容,获得对景点的足够认识,同时获得美的享受。
3英语导游词翻译的技巧
翻译导游词的时候除了注意导游词的特点,遵循导游词翻译的原则,运用一般的翻译技巧之外,还应注意以下几点。
3.1 专有名词的翻译
导游词通常会涉及很多景点名称、地名、人名等专有名词,它们是翻译导游词的难点,对于这些专有名词的翻译,通常可以采取以下方法进行处理:
(1)约定俗成
翻译专有名词首先要选择由人们经过长期实践而认定或形成的某种事物或人物的名称。例如:Rio Grande指美国和墨西哥交界的一条河流时,翻译为“格兰德河”,而作为巴西的城市则译为“里奥格兰德”;New York翻译为“纽约”,不能译为“新约克”,而New Jersey则译为“新泽西”。这些都是约定俗成的,不能随意更改。
(2)名从主人
在翻译外国人名地名时,尤其是在音译非英语国家的人名地名时,应遵从“名从主人”的原则,根据具体的发音来音译。如Jean 如果是一个法国人的名字,则应译为“让”,如果是英国人,则应译为“琼”。另外,有些外国人有其汉语姓名,在翻译时应特别注意尊重主人的选择,例如,美国著名小说家Pearl Sydenstricker Buck 应该遵从其汉语姓名,译为“赛珍珠”,而不应再采取音译的方法翻译。
3.2 文化信息的处理
导游词中对各个景点的介绍必然要涉及许多文化信息。例如,介绍一些文明古国景点的导游词中会涉及历史人物、典故、风土民俗等。文化信息的翻译时导游词翻译的又一难点,通常可以采取直译、释译(或增译)和省译等手法。
例4 This Ancient Egyptian Obelisk stands at the place known as the Horizon of the sun god Re.
原译:这座古埃及方尖石塔所处的位置正是有名的太阳神瑞的地平线。
改译:这座古埃及方尖石塔所处的位置正是古埃及太阳神的所在。
原文中的Re(瑞),又名Ra(拉),是埃及神话中的太阳神。另外,埃及神话中还有一个代表天空的崇高的太阳神Horus(何露斯);而拉神又被称为地平线上的何露斯。如果不了解埃及神话,则很难理解原译中的“太阳神瑞的地平线”。改译中一方面进行了增译,解释了这里的太阳神指古埃及的太阳神,而非其他希腊神话或罗马神话中的太阳神;另一方面又进行了省译,省去了太阳神的名字Re,以免引起混淆,也省去了地平线,以避免增加游客的理解负担。但这样的省译要以不损害原文的基本信息为前提,省略那些枯燥难懂、相对次要,且与游客对景点的了解关系不大的內容。
4 结束语
导游词具有口语化、知识性、美感性和现场感等特点。导游词的翻译除了应体现这些基本特点之外,还应该注意以游客为导向、信息的准确传达以及突出现场效果,充分调动游客的兴趣,增强与游客的情感交流。另外,还要注意专有名词以及文化信息的处理。对于专有名词的翻译应该遵循一对一的翻译原则,对于文化信息的翻译应该考虑目标读者的接受程度,遵循适量的原则。
参考文献
[1]陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]陈刚.涉外导游词翻译的特点及策略[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2002(3):67-73.
[3] 聂丽萍,钟守满.基于功能翻译论的汉外导游词翻译[J].宜春学院学报,2012(3):120-123.
[4] 杨梅.英语导游词语体特征研究[J].贵州大学学报(社会科学版),2004(7):109-111.
作者简介
郭亮(1981-),男, 湖南茶陵人,讲师,硕士,研究方向:商务教育