APP下载

高职高专职业英语教学中概念整合模式探析

2014-11-10汤丹

博览群书·教育 2014年6期
关键词:概念整合翻译教学商务英语

摘 要:本文从概念整合的视角分析商务英语翻译教学过程中原文意义的解读以及译文意义构建的认知特点,以期从专业知识、逻辑思维、文化等方面提高高职高专学生的概念思维能力和整体翻译能力。

关键词:概念整合;商务英语;翻译教学

一、引言

“以服务为宗旨,以就业为导向”是高职高专的办学方针,因此高职高专院校的教学具有职业性与应用性的特点。商务英语翻译作为高职高专商务英语专业的一门必修课,运用新的教学理论和方法,改革单一的以语言知识传授为主的课程内容,是职业英语教学改革的大势所趋。本文拟从概念整合的视角探讨高职高专商务英语翻译教学的规律与特点,以期通过英语教学提高学生的概念思维能力和整体翻译能力,促进学生职业英语能力发展。

二、概念整合理论对翻译的阐释力

心理空间理论的创立者Fauconnier认为:人们在使用语言时通过不断地构建心理空间以及心理空间里的分子关系来确立语言的意义。“心理空间”指人们在思维和谈话时,为获得局部理解而构建的小概念包。概念合成(意义)是两个输入心理空间通过部分映射有选择地将两个心理空间的元素加以匹配,部分地投射到第三空间,即合成空间。概念合成中的两个输入空间——源域和目标域,通过跨空间部分映射时,存在一个类属空间,使两者得以连接,类属空间反映出两个输入空间共有的抽象结构和组织,并规定核心跨空间映射,即合成空间。合成空间是两个输入空间内的元素和结构有选择进行投射而形成的一个在某种程度上区别于原输入空间的概念结构,因此合成空间并不是两个输入空间的简单相加,而是通过动态的认知活动合成的一个具有自身特性的新结构,这个新结构的形成过程受到语法、语境和文化的制约,使语言应用达到形式和意义的完美结合。

翻译要求把源语的信息用译语表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,并获得与原文读者大致相同的感受。翻译涉及的三个主要参与者:原文作者、译者、译文接收者(读者或听众)中,译者是最为活跃的因素。一方面,译者要充分调动预存信息,利用一切手段,力求进入原作者的思想,了解原作的意图, 把握原作的精神;另一方面, 译者还要考虑译文读者群的素质和接受能力,实现对原文的再创造。概念整合理论关于语言意义建构的认知机制正好可以阐释从原作到译作的翻译过程中,译者与原文作者以及译文接收者之间的这种互动的认知过程。原文空间和译者空间是两个输入空间,类属空间和整合空间则形成了译文空间。类属空间由输入空间的共同点构成抽象结构,在整个翻译过程中对原文、译者两个空间同时进行映射,以保障跨空间映射和投射的顺利进行。在交织空间,译者通过“组合”(溶合输入空间的相关对应元素,建立新的关系)、“完善”(利用相关背景概念结构和文化知识完善所组合的结构)和“扩展”(根据交织原则及逻辑进行持续的动态完善,由此整合产生新的整合空间) ,进行适时的意义构建,形成具有与源语文本和译者空间都不同的译文文本,由此,译者才算完成将原文空间与译文空间进行整合的创造性过程。

三、商务英语翻译教学中的概念整合模式

(一)专业概念知识的整合

商务英语中涉及大量的有关国际金融、国际贸易、市场营销等专业术语、行话、外来词、缩略语等概念结构,例如:bid 递盘,counter-offer还盘,irrevocab letter of credit 不可撤消信用证,trimming charges(平仓费),CIF到岸价格FOB离岸价格,认知并掌握一定数量专业英语词汇,是从事商务英语翻译的必备条件之一。但是,专业词汇的增加并不等于译文质量的增加,而对词义、词序和词性的整合、对语义解释和概念结构的把握可以在很大程度上改善翻译质量。因此,在英汉互译过程中,除了掌握一定量的专业词语概念结构之外,建立一个相关词项构成的语义联想系统,对源语文本的解读大有裨益。

例如:order 在商务英语信函中表示“订单”的意思,与它搭配的短语有: place an order 订货 cancel the order取消订单等,当这些静态专业词语的联想搭配结构发展成为动态结构,即在线概念结构时,我们就可以比较容易联想到这些句子,例如:

(1) We placed an order for three lathes with the factory.我们向该厂订购了三台车床。

在国际贸易中,以“投标”这一概念为轴心,易于与“招标”“中标”等相关概念发生联想,形成在线概念网络。

(2) China is prepared to invite (or call for ) a tender (bid) for offshore oil exploration in the Bohai Sea. 中国准备在勃海对海洋石油(探测)进行招标。

(3) Our company has won the tender for the new sports complex.本公司中标承建体育中心。

(二)逻辑概念结构整合

语言的表达形式是由思维模式决定的,从认知语言学的视角来看,英汉概念结构的转换也是两种思维模式的转轨,即在作出正确语义解释基础上由一种思维模式转化为另一种思维模式。例如,当外贸英语信函强调客观业务的履行,要求突出动作对象,而不重视动作完成者,从而使表达显得客观、委婉,因而常常会使用动词的被动语态形式。例如:

(5).We have been put to considerable inconvenience by the long delay in delivery. We must insist on immediate delivery. Otherwise we shall be compelled to cancel the orders in accordance with the stipulation of the contract.

分析:原文中的“We have been put……”以及“Otherwise we shall be compelled”这两个被动句型(原文空间)在译成汉语(译者空间)时,显然不适合用被动句型来表达,通过逻辑分析可知,这里的被动句包含的是一种因果关系。并且在表达因果关系时,英语常采用因果倒排的表达方式,而汉语常采用因果顺排的表达方式。因此将例(5)译为:因交货长期延误,我方遇到许多麻烦。我方坚持要求立即交货,否则我们将不得不按合同规定取消订货。

(三)文化概念的整合

由于文化的不同和语言的差异,不同民族对同一事物的不同心理感受,一种语言的特殊概念在另一种语言中常常会出现语义上的空缺及理解上的背向。碰到这种情况,译者既不能避而不译,也不能滥译,要充分理解原文的主要功能,在翻译转换中,对原文中隐性的文化信息作出必要的补充或解释,尽可能使译文读者得到与原文读者相似的感受。例如:

(6)Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.

分析:这句中的“red tape”如果译成“红带子”,势必令读者莫名其妙,因为它不能与译文读者建立相关的心理图式,经过分析原文的文化背景得知:英国的律师和政府官员习惯用红带子捆扎文件,后来red tape就引申为“公事手续”上的形式主义。通过组合,完善及精化,将the quantity of red tape.的意义整合译成“政府部门的繁文缛节”,既诠释了red tape在英语中的文化内涵,又符合汉语言简意赅的表达习惯。因此,可将整句译为“政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。”

在商务英语广告翻译中,我们也常常会遇到一些由于文化差异所造成的理解困难和表达的障碍。例如下面这则广告语:

Butlins —the right choice.

Dont labor the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlins for the real party. Great Party Ahead。

这则英语广告巧妙运用双关的修辞手法。一方面利用labor, conservative ,liberal表示美国工党、保守党、自由党三个政党的名称的独特内涵,一语双关;Party 也是利用其双关含义,既指政党,又指旅行团。要翻译好这则广告,要尽量通过整合相关概念的特殊文化内涵让中文读者领会到这些具有美国文化特色的双关语的微妙之处。

译文:布特林旅行社——你明知的选择。宣传不用太劳工费神,选择不必太保守谨慎,花钱不必太自由放任。我们的工作不是结党而是组团——快来参加我们充满欢乐的旅行团吧。

四、结语

显然,在商务英语翻译教学中,利用概念整合原理引导学生从宏观上对句法、语义、语用、逻辑和社会文化等因素进行动态的递归式整合,从微观上谋求译文与原文形式与意义的统一,不仅能提高翻译教学效率和质量,更能增强学生职业英语能力和就业竞争力。

参考文献:

[1] 陈茂 概念整合与翻译认知过程 徐特立研究 2006.

[2]王健坤 概念整合理论对语篇连贯的解释力 外语学刊 2008.

[3]丁衡祁 翻译广告文字的立体思维 中国翻译 2004.

作者简介:汤丹(1965-5),女, 副教授 ,主要从事大学英语教学 ,研究方向:翻译理论与实践、第二语言习得。

注:该论文为湖南省教育科学“十二五”规划课题“基于应用能力的高职高专职业英语教学体系构建与研究”(课题批准号:XJK011CZ093)的研究成果。)

猜你喜欢

概念整合翻译教学商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
汉语名名式饮食词语的语义合成分析
概念整合视阈下的广告语解读
浅析概念整合理论在语言中的应用
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
汉语歇后语的认知语用解读