情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译中的模因现象
2014-11-06曲梦雯
曲梦雯
【摘要】模因是靠复制和传播而生存的文化基本单位,在模因论的视角下,翻译是通过语言进行模因复制和传播的过程。本文旨在分析热播美国情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译中的模因现象,指出模因论在喜剧翻译中的作用。
【关键词】模因 字幕翻译
一、引言
在中国,越来越多的人喜爱欧美影视作品。早些年,情景喜剧《六人行》一度成为最受欢迎的美剧,至今仍有经久不衰之势。如今,热播情景喜剧《生活大爆炸》秉承其个性的人物,幽默的话语,于2009年8月或得了电视评论协会最佳喜剧系列奖,并已更新至第七季。然而,由于外语文化了解的局限性,并不是所有观众都能够顺利体会其中幽默,因此,字幕翻译在跨文化交际中起到了重要的作用。优秀的字幕翻译既要保留原著的真实性,还要符合中国观众的欣赏角度。从模因论的角度来看,字幕翻译不仅需要翻译语言的字面意思,而且还要传播文化元素。所以,研究《生活大爆炸》字幕翻译中的模因现象具有现实意义。
二、文献综述
近年来,关于模因论的研究主要有几个方面:meme一词的翻译;翻译模因论的理论介绍和研究以及模因论在翻译中的应用研究。谢朝群,林大津(2008)介绍了meme的历史溯源和核心本质,从而阐明了meme一词翻译为模因最为恰当。杨光明、杨淑华(2007)系统地介绍与评论了切斯特曼的著作《翻译模因论》,并提出翻译者要以此为理论指导,才能更准确地翻译语言中的文化因素。赵湘(2008)指出,翻译工作者必须与时俱进,提高自身素质,准确地传播语言中的模因。在模因论的应用方面,曹淑萍(2011)分析了汉语公示语英译中的模因论;杨静(2011) 阐述了典籍《道德经》翻译中的模因的变异,选择和遗传;黄慧(2012)研究了模因论在广告翻译过程中的解释力;此外,另有学者分别研究了模因论视角下网络文化语、新闻标题、电影片名等翻译(陈姣姣、 刘著妍, 2012; 陈晓莉、文军, 2011; 王丽萍、顾维勇, 2011)。
三、理论背景
模因(meme)最早出现在Richard Dawkins在1976年出版的The Selfish Gene 一书中。它是由基因(gene)一词仿造而来,基因通过遗传而繁衍,而模因通过模仿而传播,它是文化的基本单位,其中语言是它的载体之一。何自然(2005)提出,“语言模因信息的复制和传播方式可以分为两大类型:内容不变但以不同形式进行复制,或者形式不改却以不同的内容加以扩展。前者称为模因的基因型,后者则为模因的表现型。”其中基因型包括相同信息的直接传递和相同信息的异型传递;表现型则包括同音异义传递、同形联想传递以及同构异义传递。
四、《生活大爆炸》字幕中模因现象分析
例一:Whats life without whimsy? 不为无益之事,何以遣有涯之生?
“whimsy”原意为“异想天开”,此句直译为“不异想天开,生活会是什么样呢?” 翻译中引用了清代项莲生的一句名言,准确地将源信息转化成符合汉语的相同信息,这种转化方法叫做相同信息的异形传递。将“No guts, no glory, man.”译为“人有多大胆,地有多大产”同样也属于相同信息的异性传递,此句的翻译比英语原文更富有幽默色彩。
例二:Penny is cuckoo for cocoa puffs.佩妮亲你的次数就跟脑白金广告一样多。
此句出自谢尔顿对佩妮的讽刺,字面意思是佩妮亲你就像布谷鸟索要可可泡芙一样不停地张嘴。对中国人来说,直译的版本没有一丝幽默感,并且很难理解,因为在汉语文化中,可可泡芙这一元素颇为陌生。而将此句翻译成“佩妮亲你的次数就跟脑白金广告一样多”非常具有汉语特色并且十分有趣,众所周知在中国,电视中播放脑白金广告非常频繁,有时甚至重复几遍连播,这样翻译更加体现了谢尔顿对佩妮的讥讽和嘲笑。类似的翻译还有将“You may actually believe youre in a comedy club.”译成“你都会觉得自己是在德云社听相声。”
例三:Oh, and dont cheap out on the tip.We all know youre loaded now.消费可不准少给了啊,我们都知道你是阔少。
此处将“youre loaded”翻译成“阔少”,“阔少”是中文中常用来指有钱人家的子弟的词语,用在这个译句中,容易被中国人所理解。剧中字幕将“ For all those girls out there looking for the Indian Monopoly man?译为“给外面那些满脑子想钓印度钻石王老五一个明确的目标吗?” “钻石王老五”在汉语中指有钱的单身男人,使译文更具中文色彩并且幽默诙谐。
例四:The simple fact is, because I am much smarter than you, and able to anticipate your actions, it is highly unlikely that you two rubes could ever surprise me.而事实是在能未卜先知的我面前,你们两个臭皮匠的烂招,只是笑话,想吓到我诸葛亮,门都没有。
此句出自谢尔顿,通过引用中国典故来将英语模因转变成汉语模因,不仅具有中文色彩,而且自称诸葛亮十分符合谢尔顿骄傲的性格。
其他例子:Dont I look silly, sitting here wearing this? 那我坐在这还戴着这东西岂不是弱爆了?
Take it easy.淡定点。
That is one tough bird.这只小鸟真霸气。
“弱爆了”、“淡定”、“霸气”均是近年来红遍中国的新兴网络词语,这些例句中巧妙地运用了诙谐的网络词语,使观众感觉到翻译的既具有中国特色又有很强的时代感。
五、结论
一部优秀的情景喜剧能够在中国受到热烈的欢迎,不仅仅是因为这部剧本身,字幕的翻译也功不可没。因此,译者应该重视影视剧字幕的翻译,尤其对于喜剧,译者要善于采用语言模因的转换用谚语、流行语等将源语言中幽默的成分转化成被中国观众所接受的幽默元素,准确又生动地传达原文的意义,以赋予外来引进影视剧强大的生命力和竞争力。
参考文献:
[1]谢超群, 林大津.meme的翻译[J].外语学刊.2008 (1).
[2]何自然.语言中的模因[J].语言科学.2007 (11).
[3]杨光明,杨淑华.评切斯特曼的《翻译模因论》[J].中国科技翻译.2007 (11).
[4]赵湘.语言模因与汉英翻译[J].外语教学.2008 (3).
[5]曹淑萍.汉语公示语英译中的模因论分析.学术论坛.2011.
[6]杨静.模因论视域下的典籍英译研究——以《道德经》为例.广西社会科学.2011 (4).
[7]黄慧.模因论之于广告翻译过程的解释力[J].湖南科技大学学报.2012 (3).
[8]陈姣姣,刘著妍.模因论下基因型网络文化用语的翻译[J].河北工程大学学报.2012 (6).
[9]陈晓莉,文军.新闻标题翻译中的模因现象[J].上海翻译.2011.
[10]王丽萍, 顾维勇.进口电影片名翻译中的模因现象[J].影视翻译.2011 (21).