高职院校学生英语写作中的中式英语研究
2014-10-31陈琳
陈琳
摘 要: 英汉两种语言分属于不同的语系,中国学生在学习英语的过程中,受母语文化和思维等的影响,在语言输出中易出现中式英语的现象。本文以写作为研究对象,在母语负迁移的理论基础上,对高职学生英语写作中的中式英语表现形式进行归类和分析。
关键词: 高职学生 英语写作 中式英语
一、引言
英文写作是一项复杂的语言输出任务,对于语言基础薄弱的高职学生来说,在这个输出的过程中,出现错误是无法避免的,其中最常见的就是中式英语。目前,国内外不少学者对中式英语进行了一系列研究,大多数从翻译的角度分析中式英语的表现形式及产生原因。高职学生虽然学习了很多年英语,但绝大多数人不能熟练地用英文写作,正是由于不同语言之间的差异,影响了学生的英语写作水平。因此,分析中式英语产生的原因是提高高职学生英语写作水平的关键问题。
针对以上现状,笔者主要以语言迁移为理论依据,对所任教高职院校护理专业收集到的118篇英语写作中出现的中式英语表现形式及成因进行了系统的分析。
二、中式英语对高职学生英语写作的影响
通过对所收集的118篇英语写作中出现的错误进行统计分析,发现学生的主要问题有:句型单一,词汇重复,语法错误较多;文章连贯性差等。下面笔者就对高职学生英语写作中中式英语在词汇、句法、语篇三个层面的表现形式及原因进行分析。
(一)词汇层面
由于英汉两种语言语义及词性两方面的不对等性,许多汉字都被学生按照中国人的思维方式被逐字地翻译成英语,造成了中式英语的现象。其表现形式大致分为语义重复、搭配不当。
1.语义重复
语义重复是最常见的中式英语现象之一,指的是一些词义已经包含在同一句话中的其他词内或者在同一句话中多次出现。例如样本作文中的句子:
She could not even afford to buy a bicyle.(句子中“to buy”是多余的,“afford”一词已经包含了有能力购买的意思。)
2.搭配不当
英语中大多数词都是一词多义、一词多性,包含了内涵意义和外延意义,不同的语言场景下,单词的搭配使用不同。而中国学生在学习词汇时,经常忽略词义及词性的多变性,导致词汇搭配不当。例如样本作文中的句子:
To improve my English,I oftern see English newspaper.(看报纸,从字面上翻译“看”这个动作可以有多种,如”see”,”look”,”watch”,但这些在英文中都不能和newspaper连用,其正确的形式是”read newspaper”。
(二)句法层面
英汉句法差异很大,汉语的句法特征是意合,汉语句子意连形不连,句子之间意义关系隐含其中,而英语的句法特征是形合,英语句子以形连表意表(游巧荣,2009)。中国学生在写作中经常出现中式英语现象,表现形式有:无主语、主谓不一致、时态错误。
1.无主语现象
汉语中存在大量无主句,而英语中无主句现象比较少。高职学生在英语写作中经常逐字对汉语句子进行翻译,造成无主语现象。例如样本中的句子:
When walked in the park,he met a neighboor.(该句的中文意思是“在公园散步时,他遇到了一位邻居。”,中文句子上半句是没有主语的,但写成英语时,主语是不能省略的,应该加上主语“he”。)
2.主谓不一致
英语中的谓语动词有人称和数的变化,但汉语动词没有词形变化,这种差异是产生中式英语的原因。学生样本写作中就有这种现象:
He and his father works in the same hospital.(句子中的主语是and连接的两个并列的主语,谓语动词应该用复数的形式work。)
3.时态错误
英语中有十六种时态,其语法功能是通过动词的词形变化来体现的。而汉语动词并没有词形变化。例如:
I see a picture on the wall yesterday.(句子中有一个明确的表过去的时间状语,因此谓语动词应该用过去式saw。)
(三)语篇层面
在英语写作中,构成语篇的两个重要特征就是衔接和连贯。笔者在写作样本中发现,学生在多处句子与句子之间没有用连接词表达转折、因果等逻辑关系,或出现同一句子中连接词滥用的情况。其次,学生多使用简单句,很少使用其他结构,因此文章中反复出现人称代词和指示代词,造成指示照应关系混乱。例如:
(1)Because I was ill,so I didnt go to school.(句子中because这个连词已经包含了“因为……所以……”的意思,应该将so删去。)
(2)He has four sons,all of them are doctors.(两个单句之间缺少连接词,应该加上and。)
三、结语
由于英汉两种语言差异很大,受母语迁移的影响,高职院校学生英语写作中中式英语现象在词汇、句法、语篇三个层面上表现得较突出。教师在今后的教学中应将英汉两种语言进行对比分析,增强学生对英汉差异的意识,减少学生写作中中式英语的产生,提高学生的写作水平。
参考文献:
[1]陈静.试论在英语写作中如何避免中式英语[J].福建商业高等专科学校学报,2003(4).
[2]熊慧.母语迁移与大学英语写作教学[J].昆明理工大学学报,2005(3).
[3]游巧荣.汉语在大学生英语口语中的负迁移影响[J].湖北工业大学学报,2009(3).endprint