语相特征与文学翻译
2014-10-08张烨
张烨
摘 要: 文学作品中的语相特征可以达到特殊的增强主题的效果,但常常被译者忽视。本文从文学翻译的形美要求入手,探讨语相特征在翻译作品中的表现,论述以形式为着眼点的翻译方法在实践过程中的作用。
关键词: 文学翻译 语相特征 形美
1.引言
文学作品是用特殊的语言创造的艺术品,具有很强的形象性和艺术性。翻译家许渊冲(1984)指出:“文学翻译不但要译词,还要译意;不但译意,还要译味。”还提出诗歌翻译的“三美论”,即译诗要尽可能地体现原诗的意美、音美和形美。
2.翻译与语相特征
Leech(2001:39)将语言分为语音体系和语相体系两个方面,指出“语相”比“拼写法”包含内容更多,囊括标点、分段和拼写。张德禄(1995)认为:“语相突出方式产生于三个区别性因素:符号标记,空间和顺序。从符号标记上讲,英语的无标记语相符号是罗马小楷字,如flee,而其他的语相符号则主要是作为突出方式来使用的,如斜体flee。从空间上讲,在语相符号之间或上下左右所留的空间符合常规要求的是无标记的,如在段首几个字母的空位是无标记的,其他空间布局是突出形式。”王林(2007)指出:“在文学翻译中,尽可能重现原文本语相层面的文体风格是很重要的。”笔者者通过运用符号标记、空间和顺序的变异,包括特殊拼写、大写、斜体、标点的非常规用法及转行等都可以构成作者独特的风格,表达特定的涵义,由此可见语相特征是作者独具匠心的行为结果。
3.翻译作品中语相特征的表现
在文学翻译中,原作语相层面的文体风格经常受到削减甚至彻底抹杀。在诗歌的解读中,语相之美往往是被人“忽视的风景”(李志岭,2002)。以狄金森的名诗“I Died For Beauty”为例,她习惯将普通名词的首字母大写,多用破折号等特点。 而在杨岂深和龙文佩主编的《美国文学选读》(1985版,2005重印:338页)中则省略这些特殊形体意义,抹杀诗人的良苦用心,作品中的绮丽美感和深邃的哲学思想大打折扣。
长篇小说的翻译亦是如此。英国现实主义小说家狄更斯在《大卫·科波菲尔》中常常使用语相手段模仿强调人物的语音语调。例如:“...that I have long felt the Brewing business to be particularly adapted to Mr.Micawber....and the profits,I am told,are e-NOR-mous!”
译文一:“我好久就一直认为,酿酒那个行道,米考伯做起来,特别合适。……而且这种生意,据我听说,是可以大-大-发财的。”
译文二:“我久已觉得,酿酒业格外适合密考伯先生。……而且,我听说,那收入是大-得-很的!”(王林,2007)
斜体在英文中有强调某种重要信息的作用而大写的特点是醒目突出。狄更斯在写作中通过将“我”强调了说话者的强烈主观意识。而e-NOR-mous中重音音节大写,模仿说话者提高的声音,风格独具。译文二抓住两处突出的语相特征,将英文中的斜体转换成在汉字下加着重号,对e-NOR-mous的处理也同样遵循拉长强调的原则。
4.从语相到摹形翻译
要求译者在其翻译作品中完整表现原作中的语相特征确实略显苛刻,但是从语相特征中得出的摹形翻译方式却可以给译者新的启示。从以下几个例句我们发现摹形是一种独辟蹊径的又实用又直接的方法。
(1)With a T square in his hand,the teacher of geometry came into the classroom.几何老师拿着一把丁字尺,走进了教室。
(2)It was just impossible for him to get into this I-shaped hole.要他钻进这个“工”字形的洞口,是完全不可能的。
(3)What they need now is a large quantity of Z iron.他们目前需要的是大量的乙字铁。(冯庆华,2001:178)
由此可见,所谓摹形就是把眼睛看到的形体如实的描绘出来。译者巧妙地将英文中的“T”,“ I”等字母与“丁”、“乙”套用,使翻译与原文有异曲同工之妙。摹形翻译中的主导思想就是以形式为着眼点,以形达意,使翻译与原作在形式和内容两方面交相呼应。
5.结语
翻译过程中的束缚无处不在又无法避免,译者应当主动将桎梏转化为美的约束。虽然语相特征在文学作品翻译中是个很小的方面,但是坚持精益求精的理念,一定能够在手之舞及足之蹈中体会艺术之美。
参考文献:
[1] Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]冯庆华,编著.使用翻译教程:英汉互译.增订本[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]李志岭.语相学与诗歌解读[J].福建外语,2002 (2): 56-61.
[4]王林.文学翻译中语相层面文体风格的变形及其成因[J].山东外语教育,2007 (4): 8-12.
[5]徐渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[6]杨岂深,龙文佩.美国文学选读.(2005重印)[M].上海:上海译文出版社,1985.
[7]余光中.殉 美.http://cn.netor.com/netornews/news.asp?recno=17504.
[8]张德禄.语相突出特征的文体效应[J].山东外语教育,1995 (2):1-5.endprint