从功能对等角度看《杨德财征婚》的字幕翻译
2014-09-19辽宁医学院外语教研部讲师
□文/周 娜,辽宁医学院外语教研部讲师
电影《杨德才征婚》海报
电影是一种特殊媒介,可以让人们接触到异国的历史故事和传统文化。然而观众们由于语言障碍对外国影片的内容和反映的精神无法建立透彻理解,因此精确的字幕翻译显得尤为重要。本文拟以中文电影《杨德财征婚》为例,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。
一、功能对等理论
美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的“功能对等”理论强调要把翻译视为完整的交际过程,并且考虑读者接受角度,基于此将翻译定义为“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。”[1]这意味着翻译传达的信息既要包含表层词汇信息,更要包含折射深层文化的信息。“如果一味单纯追求形式对等,很有可能掩盖源语的文化意义并影响文化交流。”[2]
奈达指出,当译者在传达源语作品内容的过程中遇到阻碍时,可以适当改变表达形式,使译作与原作达到功能一致。电影字幕翻译正是符合这一原则。
二、电影《杨德财征婚》的语言特点
《杨德财征婚》讲述了一个曾经的打工仔而现今身价过亿的地产公司老板杨德财,事业成功可爱情却一筹莫展,借助婚介所隐瞒真实身份去寻找爱情,便开始了一连串的搞笑故事。这部影片提炼日常生活中的荒诞,与那种小品式的搞笑热闹不同,通过常态与非常态的对白反差,创造出独特的黑色幽默。潘长江一贯的喜剧风格在此影片中得到了最自然的表露,幽默对白贯穿影片之中,让人感受到浓郁的生活气息。影片中的电影对白很多来自东北民间的方言土语,语言中饱藏着一种“苦中作乐”的调侃、俏皮嗑。来自于东北的潘长江所饰演的角色杨德财就把这种东北土话带进影片之中,鲜亮自然地展现了人物性格,那种诙谐俏皮的语言风格溢于言表。
三、功能对等在《杨德财征婚》字幕翻译中的应用
字幕翻译的主要目标就是让观众理解剧情。为此,译者就需要仔细考量目标语言的表达方式,文化和语言习惯,让完全不懂中文及东北方言的人,也能够通过字幕明白剧中对白的含义从而达到真正理解剧情,体会作品韵味,感悟中国文化的最终目标。
例1:
吴董事:你怎么这么不懂事啊?
译文:Why are you so rude?
这句话的情景背景是:吴董事初次见到杨德财,却因为穿着不够体面而误认他是司机,不予理睬,后来经介绍才发现自己犯了个错误,自己觉得羞愧,独自一人来到洗手间对着镜子说自己。“不懂事”这个词汇原本的意思是指小孩,或是智商有缺陷的人不明白一些事情,可是翻译为do not understand并不符合吴董事的情况,会造成理解障碍,让人一头雾水,而译文“so rude”在英文中表意不够礼貌,和汉语的不懂事恰恰是有异曲同工之效。
例2:
杨德财:你别听她扯淡,在家闹心,那不兴出来打打工挣点钱啊。
译文:don’t listen to her nonsense.If she is annoyed staying at home,can’t she find some work and make a little money?
杨德财:你甭给我放这马后炮。
译文:Don’t give me these I-told-you-so’s.
这两段对白情景是杨德财和自己弟弟讨论自己家人的事情,“扯淡”“闹心”和“马后炮”都是典型的方言,土话,这些词汇的翻译不能按字面意思去进行,如果按照字面意思翻译为“扯淡”、“放这马后炮”、“闹心”这些词的话,会影响外国人对这段话的理解,甚至觉得前后内容不想关,风马牛不相及。其实“扯淡”真正的概念是说一些没有用,没有意义的话,恰恰在英文中“nonsense”正是强调这层概念,达成了功能对等,让外国人可以轻松准确的会意杨德财的意思;“闹心”的真正概念是心烦意乱,而不是去闹所谓的心脏,所以译为“annoying”显得非常贴切,而“放这马后炮”真正的概念是说事情已经发生,还去埋怨对方没有采纳自己之前的提议,让人觉得已经没有价值,反而生厌,所以译为“I-told-you-so’s”可以让人一目了然。
例3:
女演员:先生有火么?
译文:Do you have a lighter?
杨德财:我觉得这女孩特别不靠谱,赶紧让她消失。
译文:I don’t think the girl is close,let her go away.
在这一段情节里,杨德财的弟弟请来一个女演员来假扮杨的未婚妻,但是这个女演员完全不符合杨德财的要求,不仅轻浮,而且还有不好的习惯—吸烟。这些让杨德财感到厌恶,并希望她立刻离开。女演员问有火么,想要吸烟,在汉语表达习惯中简化了打火机,可是英文中不能简单的译为“fire”会引起外国观众的误会,所以“lighter”正是英语中表达打火机的词汇,观众才能理解女演员的真正用意。“不靠谱”去形容人往往指一个人行为不端,不符合自己界定的人物标准,也不能直接译为“not rely on”,所以译为“not close”更贴进源语的意思。
例4:
王八看上绿豆了。
译文:They can’t take their eyes off each other.
吹了。
译文:It’s over.
嫌他没出息,嫁给别的村啦。
译文:She thought he had no future and married to another village.
这四句都是经典的方言,如果直译,不仅会让外国人对这段表达摸不到头脑,而且没有领略到其中的趣味。“王八看上绿豆”、“没出息”都是民间创造的生动形象的表达,让人有触摸感,内涵丰富。如果能把这种功能传递到英文中,可以让西方人感受到汉语的丰富性和趣味性,无形中增添了喜剧电影的独特魅力。
可见在电影字幕翻译中运用功能对等原则无疑可以传递异国语言对白的生命力,使电影充分发挥作为文化交流的媒介的作用。
[1]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
[2]关琳.翻译等值理论综述[J].长春理工大学学报:社会科学版,2008(3):92-94.