APP下载

探究汉英差异,培养学生跨文化意识

2014-09-15陈亮

考试周刊 2014年58期
关键词:跨文化意识思维方式

陈亮

摘 要: 本文从词汇、语法、交际用语、书面表达等方面,探究汉英语言及中英文化上存在的差异,这些差异直接导致学生在英语学习过程中表达不得体、不恰当甚至不正确。本文旨在通过对这些差异的探究,在日常教学过程中,加强中英文化差异与汉英语言差异的教育,帮助学生提高理解和恰当运用英语的能力,逐步培养学生跨文化交际的意识与能力。

关键词: 汉英语言差异 中英文化差异 思维方式 跨文化意识

笔者在几年的英语教学实践中发现:由于受母语汉语及固有文化、思维方式的影响,学生在英语学习过程中出现了很多常见的错误及表达不得体、不恰当的地方。

一、在词汇方面

1.在称谓上,英语和汉语很难一一对应。汉语中称呼相当庞杂,而英语中则简单很多。举几个简单的例子,无论是叔叔、伯伯,还是舅舅,英语中一律都用uncle,同样阿姨、姑妈、舅妈等一律用aunt,而cousin一词包含的范围就更大了,堂、表兄弟;堂、表姐妹,不分男女全包含其中。学生在使用中,往往因为这些称谓难以一一对应而显得无所适从。

2.在一些数字表达上:8A Unit2 “School Life Reading”中,在8年级、在9年级的表达分别为in Year 8和in 9th grade,分别涉及基数词和序数词的表达,由于汉语中没有这种区别,因此学生很容易混淆。

3.在时刻与时间表达上:一些学生是这样回答“What time does your school day start?”这个问题的:At seven point ten.我们可以知道他想说的是7点10分,但也可以毫无疑问地明白他是根据汉语直接翻译成了的英语。

4.在一些表示颜色的词汇上:学生很容易会出现中英直译的一些错误。如green tea 译成了绿茶,black tea译成了“黑茶”,其实汉语应为“红茶”。虽然9A Unit 2专门讨论了颜色这个话题,开阔了学生的知识视野,但学生仍然会犯一些中英直译的错误。如a white lie应该是“善意的谎言”,in a blue mood应译为“情绪低落”。“He looks blue. ”同学仍会直译为“他看上去发蓝”,其真正意思应为“他情绪低落”。

二、在语法方面

1.在名词方面:由于汉语中名词不存在可数与不可数之分,更不存在可数名词的单、复数形式之分,因此学生在表达英语的过程中名词复数不加-s、不用其复数形式也就司空见惯了。

2.在冠词与名词的搭配使用上:汉语中没有冠词而,英语中没有量词,汉英之间不能一一对应,所以冠词与可数名词、不可数名词之间的搭配使用就成了学生学习的难点。在学生看来,“一个苹果”an apple与“一杯牛奶”的结构差不多,所以“一杯牛奶”就会误译为a milk 或a glass milk了,“两杯牛奶”two glasses of milk 这种表达就更难了。

3.在人称代词和物主代词的使用上:汉语中人称代词没有主格、宾格之分,所以学生会把“I saw him in the street.”说成“I saw he in the street.” ,同样,汉语中没有形容词性物主代词和名词性物主代词之分,所以像“ This is not my bag.”,“ My is black.” 这种错误比比皆是。此外,“陈老师教我们的英语”,学生受汉语的影响,一般会误译为“Mrs Chen teaches our English.”,正确句应该是“Mrs Chen teaches us English.”。

4.在连词的使用上:学生由于不了解汉语与英语表达转折和因果关系时的差异,便把“尽管……但是……”错译为Although...but...,把“虽然……但是……”错译为Because...so..。

三、在交际用语方面

英语首先是一种语言,语言最根本的功能是交流。由于中西方文化及思维方式差异的影响,学生在交际用语上就会出现很多不得体、不恰当甚至错误的地方。

1. 答谢用语:中国文化强调“谦虚有礼”,所以当我们受到表扬时,会显得不自在,通常会说:“哪里哪里。”“没你说的那么好。”于是学生便把这种谦虚迁移到英语中,从而出现了这样的对话。“—— You speak English very well. —— No, not so good, my English is poor.”这种谦虚在英语中不仅是不正确的,而且西方人会认为你很虚伪。西方国家没有这种文化习惯,当他们受到表扬时,会很高兴地说一声“Thank you!” 以示接受。

2 .涉及隐私等:受中国风俗文化习惯的影响,我们经常能在学生的“Pair work”中听到这样的对话:——Whats your name?——My name is...——How old are you?——Im...其实在英语中,这样问名字是很不礼貌的,会使他人产生一种被审问的感觉,且年龄在西方属于个人隐私,这类话题会引起别人的误解或不高兴。

3.回复邀请:“Would you like something to eat?”,如果按照汉语习惯回答“No more”或“No more trouble”就会引起误解。按照英语习惯,若想要便说:“Yes.please.”若不想要便说:“No,thank you.”同样,对于别人的邀请“Would you like to go to my birthday party?”,按照英语习惯,想去便说:“Yes, Id love to.”若很忙去不成便说:“Yes,Id love to,but Im afraid Im busy.”

猜你喜欢

跨文化意识思维方式
多维教学法在语文教学中的应用
非英语专业大学生跨文化意识研究
浅谈初中英语教学中对学生跨文化意识的渗透
浅析信息终端(手机)对学生思维的影响
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
法学研究及其思维方式的思想变革分析
法学研究及其思维方式的思想变革
试论如何在英语教学中培养小学生的跨文化意识
高中语文教学探微