APP下载

多模态话语分析视域下的电影字幕翻译

2014-09-09刘兰婷

校园英语·中旬 2014年7期
关键词:话语分析字幕翻译多模态

刘兰婷

【摘要】电影作为一种跨文化交流的方式,简单直接。其中字幕翻译是一个重要因素。20世纪90年代以来,多模态话语分析逐渐成为翻译研究的理论之一。在内容层面基础上,本文从文化层面、语境层面和表达层面三个层面对冯小刚导演的《1942》进行探讨,旨在帮助不同文化背景下的观众直观有效的理解该片,同时为字幕翻译提供有效的理论支撑。

【关键词】话语分析 多模态 字幕翻译

一、引言

随着多媒体技术的发展,字幕翻译得到重视。电影字幕翻译呈现口语化、简洁、渐进式特点。与此同时,20世纪90年代,话语分析在翻译研究方面异军突起(芒迪,126)。其中,基于韩礼德的系统功能语法而建立的多模态话语分析得到越来越多的关注。多模态话语指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象(张德禄,2009)。字幕翻译实质是显性翻译的一种,因为在影片放映期间,译文读者在视觉上一直被翻译的词句提醒(芒迪,145)。

二、多模态话语分析视域下《1942》字幕翻译

电影《1942》根据刘震云小说《温故一九四二》改编的战争、历史题材的电影,讲述了在灾荒和战争年间河南一带的逃荒故事。字幕翻译在多模态话语分析基础上运用了省译等多种翻译技巧,使不同背景下的观众体会到灾民们在一线的挣扎和痛苦、希冀和愤怒。本文将从文化、语境表达三个方面探讨《1942》的字幕翻译,从而为字幕翻译提供理论支撑。

1.文化层面。多模态交际可行性的关键就是文化层面,它决定了交际使用的形式以及技术等方面。(张德禄,2009)。电影将语言与声音、音乐、图像等其他模态相结合,以便更好地传达电影所要表达的思想,同时也是多模态语篇的最佳证明。因此,字幕翻译人员实际上扮演着文化传播的重要角色。这就要求译者为实现字幕翻译交流文化的目的,必须在遵循相应翻译策略的基础上更加注重翻译过程中的文化现象。(金芳,2007)

李运兴(2003)认为字幕翻译能体现国家的语言文化特征,因此翻译中应当多运用直入模式来处理相关的文化词汇。例如,该片中的“东家”、“少东家”等中国特有的称呼,指“旧时称聘用、雇用自己的人或称租给自己土地的那些人,”结合栓柱对东家的态度可以看出地位的不同,字幕将其翻译成为“Young master”,“Sir”。还有“体己”“细软”等分别意为“贴身的积蓄”、“精细而易于携带的贵重物品”,为了使观众直观了解文化背景,分别译为”money”和”the valuables”。字幕中关于文化词的翻译,达致传达给观众并使其理解的目的。

2.语境层面。在具体的语境中,交际要受到语境因素的制约,包括话语范围、话语基调、话语方式所决定的语境因素(张德禄,2009)。胡壮麟(2007)将语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。在字幕翻译中,情景语境是限制译者翻译的一个主要方面,这要求译者在理解字面意思和情节发展的基础上,还要联系观众所处的社会文化语境,重点把握情景语境中字幕所体现的深层意义,使观众能够准确的接受作品所要传达的信息。

例如,在东家的大宅被烧为废墟时,传教士说“不见棺材不落泪,不到黄河不死心”。后半句意思应为”Not to stop until one reaches the Huanghe River”。然而,结合小安说服的语气以及其用意,译为”Not shedding tears until one sees the coffin. It must be a rude awakening”。此外,在决定是否去陕西的场景中,东家说“咱现在是,砂锅捣蒜一锤子买卖”。道出了其当时进退两难的处境,结合政府虚伪神情、灾民的无奈表情,字幕意译为”We have had nothing but bad luck at every turn”。总之,通过对当时情境的把握,译者灵活处理了字幕翻译,使画面自然、流畅地展现。

3.表达层面。从传统的语言学研究的角度讲,实现意义传播的媒体形式主要有声音符号和书写符号(张德禄,2009)。字幕翻译在表达上也应属于书写符号,但是在翻译过程中要综合考虑音调音频等语言媒体和非语言媒体。

首先,《1942》的字幕以很有规律的形式在屏幕下方呈现,中英双语,汉语在上,英语在下,都以一行简洁形式呈现在观众面前,且字幕停留时间是充足的。此外,非语言媒体包括交际者在意义表达中使用的舞蹈动作或者环境等(张德禄,2009)。在唯一亲人也被自己闷死的时候,观众看到东家抱着孙子向天喊道“我身边的人都没有了,老天爷,你这是咋了?” (“Theres nobody else left now. God? Why me?”)镜头给了东家一个孤单的背景,通过对老天爷的呼喊和一系列悲痛无助的动作神情,观众感受到其情感。

三、结语

通过对《1942》字幕翻译在文化、语境和形式三个层面的分析,系统探讨了多模话语分析在音乐剧字幕翻译中的应用,证实了多模态话语分析理论的可行性与合理性,在很大程度上突破了传统电影字幕只局限于语言本身的局限性,为译者提供了一个创新性视角以完善视听资料的字幕翻译。

参考文献:

[1]杰里米·芒迪.李德凤等译.翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆.2007.

[2]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语, 2009(1):24-30.

[3]金芳.影视字幕翻译策略研究[J].US—China Foreign Language Dec.,2007(5):71-72.

[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).

endprint

猜你喜欢

话语分析字幕翻译多模态
网络环境下大学英语多模态交互式阅读教学模式研究
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
多模态理论视角下大学英语课堂的构建
科技新闻报道中的共识制造:转基因议题的框架与话语分析
新媒体环境下多模态商务英语课堂教师角色定位
新闻话语分析与意识形态
从《喜福会》看华裔家庭的文化困境
宣传网页的多模态解读