APP下载

从四级翻译新题型谈文化词语的英译策略

2014-08-27王建文张静文

考试周刊 2014年52期
关键词:翻译策略

王建文++++张静文

摘 要: 2013年12月四六级试题结构和题型的调整成为备受关注的大学英语考试改革,其中翻译新题型为段落汉译英,涉及历史、文化、经济和社会发展等内容。本文就段落汉译英考查要点进行分析,在此背景下,就文化词汇汉译英时需注意的问题进行探讨,总结出在翻译实践中常用到的翻译策略,即直译、意译、借用、音译及其综合使用。

关键词: 四六级翻译新题型 文化词汇 翻译策略

一、引言

全国大学英语考试(CET)是由教育部主持的大规模标准化考试,是我国规模最大的英语等级考试,分为四级和六级。四六级考试近年来历经多次改革,近期最瞩目的一次正是2013年12月起开始实施的试题结构及题型调整。调整后,四六级试卷结构和测试题型相同。新题型共涉及三个方面,一是听力部分,二是长篇阅读部分,三是翻译部分。本文重点探讨翻译新题型。从试卷结构上看,翻译部分现占分值比例为15%,考试时间为30分钟。新题型将原有的单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,四级长度为140~160个汉字,六级长度为180~200个汉字。题型说明部分信息最清晰且最吸引人的是段落汉译英所涉及的内容,即中国的历史、文化、经济、社会发展等。

广义的文化无所不包,是物质文明和精神文明的总和。文化是历史的,是不同民族所特有的。语言是文化的载体,反映不同文化的内涵和外延。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,因此,其是文化传播的重要手段。

二、考查要点分析

根据翻译新题型评分标准,对最高档分数13—15分(满分15分)的要求是:译文准确表达了原文的意思,用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。从中可以看出,段落翻译汉译英考查的要点有三:词汇、句型和语法。现结合2013年12月四级样题和真题作分析。

1.词汇

四级翻译样题给出的一段是关于传统文化——剪纸艺术的简介,其中具有典型文化信息的词汇有:剪纸、春节、婚庆和明清时期,剪纸和明清时期两个词组原文已给出相应译文。四篇汉译英真题的话题分别是中国结、中餐、信息技术,以及茶和咖啡,其中体现的文化类词汇有帝王、茶馆、中餐、烹饪、中国结、团聚和辟邪等。可以看出,翻译新题型对文化类词汇比较侧重。

2.句型

四级样题和真题的句型长短句结合,每句话信息量丰富,部分句子需要考生认真构思,译成合适的英文句式。语序的调整是其中最普遍且最重要的汉英翻译方法之一。主动和被动的转换,there be句型的用法等是常见的出错点。

3.语法

只要是以英文呈现的试题,对考生来说就会涉及语法问题。因此,翻译新题型万变不离其宗,英语译文的语法不能出错。常见的语法错误有:(1)名词的可数/不可数及单复数,(2)形容词的原级/比较级/最高级,(3)动词的原形/过去式/过去分词形式,(4)平行结构的使用,(5)时态的选择,(6)主谓一致、性/数/格/人称保持统一,(7)关联词的使用,(8)一个简单句只能有一个谓语。

三、文化词语翻译策略

有些文化负载词汇在中西方语言中都存在,且内涵一致;有些词汇在两种语言中都存在,但是内涵意义不同;还有一些词汇在一种语言中缺失。

1.直译法

直译法针对对应词汇,即在两种文化和语言中对应存在的词汇。比如样题中的“剪纸”、“舞狮”可译为Paper-cutting,Lion-dance,四级真题中的“中国结”译为Chinese knot,“中餐”译为Chinese food或Chinese cuisine,“春节”译为Spring Festival等。直译法是普遍使用的翻译策略,很多饱含中国传统文化信息的词汇都可用直译法处理。“孝道”可译为filial piety,“中药”译为Chinese herbal medicine,“诊脉”译为feel ones pulse,“儒家文化”译为Confucian culture,“春联”译为Spring couplet,“春秋时期”译为Spring and Autumn Period,“老人节”译为the Elders Day,等等。

2.意译法

直译法针对具有浓厚中国特色的词汇,直译的结果不为英美读者所理解。意译法不拘泥于原文的形式,只把真正的含义体现出来。如“阴历”译为lunar calendar,“元宵节”译为Lantern Festival,“清明节”译为Tomb-sweeping Day,“端午节”译为Dragon-boat Festival。再如“滥竽充数”可意译为make up the number,而无需解释这则成语的来源。

3.借用法

汉英语言和文化有共通之处。借用法多用于习语类,指借用同义英语习语翻译汉语习语。如用burn ones boat译“破釜沉舟”,用a drop in the ocean译“沧海一粟”,用gild the lily译“画蛇添足”,用fish in troubled waters译“浑水摸鱼”,等等。

4.音译法

音译法主要针对的是词汇空缺现象,如人名、地名及其他在英语中无对应的词汇,如“风水”、“功夫”、“饺子”、“胡同”、“太极”等,可音译为fengshui,Kongfu,jiaozi,hutong,Tai Chi。此外,很多音译的词汇已经融入日常用语中,如咖啡(coffee),吉普(jeep),沙发(sofa),沙龙(saloon),巧克力(chocolate)和威士忌(whisky)等。

5.综合法

把文化色彩浓厚的汉语词汇译为英文时,提倡灵活变通,达到交流的目的。翻译实践中多为以上几种方法的综合使用。如富含中国特色的“唐装”一词就有多种翻译方法,其中Tang suit不失为较好的译文,“唐”可以直译,因为西方人士早用“唐人”指中国人(如China Town“唐人街”),而suit是西方通行的服饰,此处就是音译和意译的结合。再如“京剧”译为Being Opera,就是音译和直译的结合。

四、结语

四六级考试新题型中汉译英部分比例的加重及翻译内容对历史、文化词汇的关注,体现了翻译作为文化传播重要途径的意义,指引广大英语学习者对考试侧重点的把握。翻译新题型从句子汉译英调整为段落汉译英,难度自然增加,但是万变不离其宗,考生只要做到选词贴切、句子通顺,就可拿到高分。至于文化词汇的英译,可以多关注此类词汇的常用表达方式,结合翻译的几种策略,推而广之,灵活应对。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[2]韩志花.大学英语四六级考试中翻译试题情况的调查研究[J].南昌教育学院学报,2010(4):122-123.

[3]刘小平,王菲菲.大学英语四级考试翻译新题型解题策略[J].遵义师范学院学报,2010(6):91-94.

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策