APP下载

从释意理论看国际会议口译

2014-06-22陈雅洁田翠芸

关键词:原语译员口译

陈雅洁,田翠芸

(1.河北联合大学 研究生学院,河北唐山063009;2.河北联合大学 外国语学院,河北唐山063009)

在信息时代,各个国家都在努力扩大与其他国家的政治、经济、文化交流,中国与世界其他地区的交流也断增加。作为一种有效的沟通方式,国际会议在外事活动中起着重要作用。在这种情况下,国际会议口译研究是非常重要的。

然而,笔者发现,虽然有很多的文章是关于释意理论,却很少有文章关注于国际会议口译,正是这种重要性和缺乏性使笔者决定选择国际会议口译作为其研究主题。笔者总结国际会议口译的特点,并进一步从释意理论提出相关的原则和策略,希望通过其论文可以为会议口译研究尽微薄之力。

一、国际会议口译的现状及特点

国际会议口译是一个要求极高的行业,主要用于跨语言和跨文化的交流与合作。它可以分为两种:交替传译和同声传译。两种国际会议口译形式都是国家间相互传达政策以及进行利益讨论的平台。

随着人类社会的不断发展,国际会议成为不同国家间探讨共同问题与协调利益关系的重要平台,会议的内容越来越多样化,涉及政治,经济,文化,教育等各个方面,包含了调整经济结构,持续发展,环境保护等各种时代话题。

第一,国际会议中使用官方语言,具有正式,准确,简短的特征。

第二,国际会议中包含多元文化,包括由地理,历史和现实因素决定的国家习俗,信仰,认知,价值观等。例如,龙腾虎跃;安居乐业;华山再高,顶有过路;风牛马不相及等。这些习语来自于中国的历史文化,具有独特性。

第三,国际会议需要训练有素的专业译员。译员需要具备娴熟的专业技能,广泛的知识面,优秀的心理素质,高度的政治敏感意识,以及良好的礼仪修养。

二、理论阐述:释意理论

(一)释意理论简介

释意理论是翻译理论中一个重要的学派思想,它强调翻译是翻译意义,译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。释意理论主要认为意义单位是形成含义对等的最小单位,词汇和句子等语言形式只是传递信息的载体。

释意理论是由法国教授塞莱斯科维奇首次提出的。塞莱斯科维奇在巴黎第四大学获得博士学位,之后在众多国际组织中担任译员,为口译研究做出了突出贡献。1968年,她发表的博士论文《国际会议译员——言语与交际问题》为释意理论奠定了基础。从20世纪70年代开始,她和她的学生勒代雷发表了众多著作,他们详细指出了翻译的三个步骤:理解,脱离原语外壳,表达,这三个步骤可以用于所有的翻译实践。之后,释意理论被推广到其他翻译领域,包括笔译,科技翻译等。

中国学者也在研究释意理论中取得了显著成就。例如,学者鲍刚,蔡晓红,刘和平,他们继续深入研究了巴黎学派的理论,分析了翻译的步骤,从不同角度阐述了其内在规则,丰富了释意理论的内涵。

(二)释意理论中的“忠实”原则

“忠实”原则是释意理论的一个评价标准,它强调翻译要忠实于原文内涵,包括意思,形式,意图等。意义是翻译的中心,达到忠实就是达到意义的对等。这里将塞莱斯科维奇提出的语义三角应用于口译,以更好地理解,在以意义为中心的翻译过程中,忠实原则是如何实现的。

在上图中一共有三条线段。从三角形的顶端到语言A之间的实线代表译员捕捉意思并消化理解,从顶端到语言B之间的线段代表译员用另一种语言将之重新表达出来,这两条线体现了翻译的两个过程:一个是从语言符号到思维,另一个是从思维再到目标语的语言符号。然后,从语言A到语言B之间的那条虚线表示从原语到目标语的语言符号直接转换是违反规则的,这样有可能会违背原语的意义。再者,塞莱斯科维奇将翻译分为三个步骤:理解,脱离原语语言外壳,重新表达。

1.理解

根据释意理论,理解是指对原语的分析和了解。忠实于讲话者的意图就是忠实于讲话者想要表达的意思。因此,通过理解,译员可以准确充分地捕捉到讲话者的意思,这是口译的首要基本步骤。

2.脱离原语语言外壳

作为释意理论最独特、最经典的一部分,脱离原语语言外壳是翻译过程的核心步骤,它的含义是摆脱语言形式,保持原语的实际意思。作为理解和重新表达之间的一个步骤,脱离原语语言外壳是对语言形式的跨越,但是这个步骤却不能被跳过和跨越。

我们都知道口译是一个短暂的过程,我们记住的是讲话者的总体意思而并非每个词语,在一个个词语被我们遗忘之前,记住被我们理解了的意思,或者换句话说,脱离语言形式记住内容。

3.重新表达

口译的最后一个步骤是重新表达,就是将原语意思用目标语再现出来。这个步骤中有四方面要求:准确完整传达原语意思;符合特定表达习惯;发音正确,语言流畅;被目标语听者所接受。译员只有同时满足了各个要求,才能在前两部的基础上,在最后这一步中实现忠实

这三个步骤是不可分割的,违反或疏忽任何一个步骤,如理解不当或表达错误,都会造成“不忠实”。

三、释意理论在国际会议口译中的应用

在这一章,我们将举例讨论释意理论的实际应用,以及忠实原则的实现方法。

(一)忠实原则的实现

意义是释意理论和忠实原则的核心,失去意义,口译也就失去了意义。因此,在实现忠实的过程中,我们应该将意义作为线索,充分考虑到国际会议口译的各方面特征,力求实现功能对等。接下来我们将探讨实现忠实的三个方面。

1.讲话者的意图

在成功的交流过程中,译员会协调自己对原语的理解以及讲话者的真正意图,以达到一个平衡点,然后用符合目标语的规则将之表达出来,以达到和原语同样的效果。但是,由于某些矛盾,译者有时可能会违背原语意思。例如:

王明:吃了吗?—— Wang Ming:How are you?

张涛:吃了! —— Wang Tao:Fine,thank you.

在翻译王明所说的话时,译者违背了原语的意思。如果我们执意要忠实于原意,就会造成文化方面的困惑,这里的违背是必要的。根据释意理论,忠实于作者意图就是忠实于他的意思。译员应该表达讲话者所想表达的内容,而不是他说的字句。下面是一些例子。

例1:我们主张自由贸易,因为自由贸易不仅使经济像活水一样流动,而且给人们带来和谐与和平。

We call for a free trade because we are of the view that free trade will help the economy going and will also bring peace and harmony to the people.[1]

评论:这个例子中,汉语里的“活水”意思是保持活动,译员摆脱了语言形式,捕捉了其本质含义,非常准确地传达了讲话者的意图。

例2:中国是一个既老又新的国家,近年来,伴随着改革开放的脚步,中国的发展取得了巨大成就。

China is an ancient country but is full of vitality.In the recent years,with the policy of reform and opening,China has gained great achievements.[2]

评论:如果译员从字面上翻译出既老又新,这是自相矛盾的,听者很难理解。于是译员用另一种方式表达出来,很好地表达了说话者的意图。

例3:Swifter means of communications have the paradoxical effect of isolating people.

通讯方式更加便捷,人们反而疏于联络。[3]

例4:There is every reason for society to undertake programs that grapple with these problems.

社会确实没有任何理由不尽一切努力解决好这些问题。[4]

评论:在例4和例5中,短语“paradoxical effect”和“be every reason”的真正含义分别是“相反的,反而”,“没有任何理由”,译文很成功地表达了原意。

2.文化差异

文化差异考虑是从听众的角度实现忠实。由于不同的文化背景,困惑和误解在听众中普遍存在。因此,成功的译员必须作为桥梁使听众跨越文化障碍。

文化的不同体现在许多方面。

第一,每个民族都其独特的思维模式,汉语与英语的思维模式就有很大不同,汉语常常使用夸张,而英语更常用委婉语。

例5:朱总理答记者问:印度新总理的当选,我昨天已经给他发了贺电.我很希望将来在适当的时机同他见面,向他请教。

Yesterday I already sent a message of congratulations to the newly-elected Prime Minister of India.And I hope very much that I'll have the opportunity of meeting with him in the future so that I can exchange views with him.[5]

评论:汉语中的敬语“向他请教”被译为“exchange views with him”,语气上地位更加平等。如果译为“to learn from him”未免太过谦卑,不符合英语的行为习惯。

第二,文化障碍还源于汉语里的习语。例如,“华山再高,顶有过路”,“风马牛不相及”。

例6:我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。解决困难唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力。

We must reinforce our confidence,no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.In the face of the various difficulties,our only answer,only solution and only lie in the efforts of ourselves.[6]

评论:在这个例子中,译员将汉语习语几乎逐字对应地直接翻译为英文,这样做是因为听众从字面上就可以理解这个习语的意思。但是,由于“华山”这个词是具有中国文化内涵的独特词汇,在国外可能鲜有人知,所以,译员果断地将其省略。

例7:你说的这个问题和我们的话题风马牛不相及。

The problem you mentioned is dramatically different from our topic.[7]

评论:在此例中,译者将汉语习语的内在意义解释了出来,是对释意理论的典型运用,成功地实现了忠实。、

例8:All the ones we have seen here have fourstar abilities with five-star ambitions.

我们在此看到的所有人都是些眼高手低之辈。[8]

例9:Terrorism and Hegemonism are the apple of discord in the world.

恐怖主义和霸权主义是世界不和的根源。[9]

评论:在上述两例中,英语习语的翻译同样也考虑了汉语的文化因素。

3.政治意识

由于国际会议探讨的是一个国家的政策和利益,专业的口译员需要具备高度的政治敏感意识,这样才能忠实于政府,捍卫国家利益。

列举一个例子。我们坚决反对任何类似于“两个中国”“台湾独立”等词语,台湾应当表述为“Taiwan,China”或”Chinese Taipei”。又如,这句话“祖国统一后,台湾特别行政区可以有自己的独立性,可以实行同大陆不同的制度”,很多同学译为“Taiwan may win its own independence.”这样就违背了我们的政策和原则,应当译为“…the Taiwan special administrative region will assume a unique character….”还有,“台独运动”应当译为“Taiwan Secession Attempt”而不是“Taiwan Independence Movement”

(二)基于理论的口译技巧

围绕释意理论,有很多实用的翻译技巧,它们是理论的经典体现。以下就是四种具体的翻译技巧。

1.信息综合

国际会议中,讲话者通常采用短而连贯的句子表述一个完整的意思,这就需要口译员完整简洁地总结信息。

例10:从1949年到1979年,中美敌对23年,双方都付出了沉重代价。从1972年到现在,中美交往32年,尽管有曲折,但双方都从合作中获得了巨大好处。1972年发表上海公报时,两国贸易几乎为零……

BothChina and the USpaid a heavy price for their mutual hostility lasting twenty-three years from 1949 to 1971.In contrast,in the thirty-two years since China and the US renewed contact in 1972,both sides have benefited tremendously from our cooperation despite twists and turns.[10]

评论:比较原文和译文可以发现,译员改变了语序,浓缩了内容。他将时间置于句末,用连词链接了两个词语,并提前指出了1972。如果译员照搬句子语序,译文就会臃肿繁琐。

2.结构重组

英语和汉语句式的不同体现在长度,语序和组织方式上。在汉语句子中无紧密衔接的小短句最为常见,而英语句子则体现了组织严密的层级关系。因此,在将汉语翻译成英语时,我们需要根据英语语法规则重组结构。

例11:改革开饭以来,成都已经建设得更加雄伟壮丽了,现代化的高楼大厦林立,城内外遍地鲜花。

Since the reform and opening to the outside world,highrises have made Chengdu still more majestic and splendid.Plenty of tall towers have risen up.Flower beds overspread downtown and the suburbs.[11]

评论:原文中只有一个很长的句子。在翻译过程中,译员打破原句结构,将之分解为三个句子,转换主语,重新组织语序,译文使英语听众便于接受。

例12:The job being created by the new Lisbon Treaty is that of the first permanent president of the European Council,the body that brings together all 27 heads of EU governments.

根据新近签订的《里斯本条约》规定所设立的这个新职位是欧洲理事会第一位常任主席,该理事会汇集了欧盟27个成员国的政府首脑。[12]

评论:从这个例子中,我们可以看到汉英句式的巨大差异。要将英语中层级关系分明的长句转换为汉语中流畅的松散句,就必须进行句子重组。

3.语义解释

为了简洁明了,会议中常使用缩略语和专有表达,例如三个代表,八项主张,一国两制等,这些词语在英语中没有对应表达,译员在翻译时需要对之加以解释。

例13:加大“三农”力度,稳步推进社会主义新农村建设。全年中央财政用于“三农”支出3397亿元,比上年增加422亿元。

Work related to agriculture,ruralareas and farmers was intensified.Steady progress was made in building a new socialist countryside.Central government budgetary spending on agriculture,rural areas and farmers reached 339.7 billion yuan,a year-on-year increase of 42.2 billion yuan.[13]

评论:译员将“三农”加以详细解释,就是涉及农业的三方面因素。如果仅仅从字面上翻译,听者就会感到困惑。

4.逻辑重组

在汉语里,句子之间没有连词,逻辑关系是隐性的,而英文频繁使用连词,逻辑结构似乎显性的。

例14:总之,对收入分配差距问题是三句话:值得注意,尚不严重,正在解决。

To sum up,with regard to the problem you have raised,it deserves careful attention,although it is not serious yet.We have already been working to resolve it.[14]

评论:句子中“尚不严重”是“值得注意”的让步,汉语里隐藏了这种结构关系,英语里却需要加上连词体现出来。

例15:我们有13亿人口,有9亿农民,平民的比重更高。

China is a country with a population of 1.3 billion and 900 million Chinese people live in the countryside.So we have even a bigger of the common people.[15]

评论:“9亿农民”包含于“13亿人口”,这两句又是得出第三句的原因。译员首先明晰了这其中的逻辑关系,然后将短句按照逻辑连接起来。

四、结 语

信息时代,各国之间的联系日益紧密,合作范围更加广泛,国际会议交流的质量影响着各国的政策与利益,因此,国际会议口译研究必要而紧迫。在本文中,作者以释意理论为理论依据,以实现“忠实”原则为核心,分析了国际会议口译的特点并提出了有效的翻译策略。

然而,由于时间和信息有限,文中可能存在诸多不足,很多问题还有待进一步探讨,作者希望有关国际会议的研究讨论更加专业化,并进一步将理论付诸实践。

[1] http://wenku.baidu.com/view/74af1f791711cc7931b716bc.html

[2] http://china.huanqiu.com/politics/2008-03/75639.html

[3] http://hi.baidu.com/%B5%CE%/blog/item/53dcf060.html

[4] http://hi.baidu.com/%B5%CE%/blog/item/53dcf060.html

[5] http://xiangdong0813.blog.sohu.com/85591619.html

[6] http://english.114study.com/kouyi/article467133-p1.html

[7] http://www.hjbbs.com/dispbbs1.asp?BoardID=29&id=147015&star=6&skin=

[8] http://www.hjbbs.com/dispbbs1.asp?BoardID=29&id=147015&star=6&skin=

[9] http://www.hjbbs.com/dispbbs1.asp?BoardID=29&id=147015&star=6&skin=

[10] http://www.233.com/catti/fyjq/20111111/093935657.html

[11] http://wenku.baidu.com/view/b0c100282af90242a895e5d0.html

[12] 黄源深.英语笔译3级[M].北京:外文出版社,2010:125.

[13] http://wenku.baidu.com/view/80e250601ed9ad51f01df2de.html

[14] http://www.people.com.cn/GB/shizheng/16/20010316/418508.html

[15] 黄源深.英语笔译3级[M].北京:外文出版社,2010:13.

[16] Kenneth J.Dykema.Faithfulness of Free Product States[D].Department of Mathematics and Computer Science Odense University,2008.

[17] Michael Kirschenheiter.Representational Faithfulness in Accounting:A Model of Hard Information[D].Purdue University,2006.

[17] 蒲艳春.从释意理论的发展看我国的口译研究[J].莱阳农学院学报,2004(4):94-98.

[18] 张瑛.以释意理论看口译中“忠实于意义”[J].海外英语,2010(7):315-316.

猜你喜欢

原语译员口译
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例